Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opačně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opačně andersherum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "opačně"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáme si je opačně.
Dreht die Perücken um.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnou opačně.
Es könnte auch gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To platní i opačně.
Das muss für uns beide gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá opačně, dělejte hluk!
Machen Sie sich bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to spíš opačně.
Er hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbraň střílí opačně.
Dieses Gewehr geht rückwärts los.
   Korpustyp: Untertitel
- Učíte je opačně.
Das ist der Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko, co řeknu, slyšíš opačně.
Junge, nichts von dem was ich sage, kapierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby byly pozice opačně?
Drehen wir die Sache doch mal um?
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka se nedá zapojit opačně.
Die Verbindung ist idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čep tam dali opačně.
Der Gelenkstift ist falsch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš tam ty baterky opačně!
Du tust sie falsch rum rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ženy říkají, ale chovají se opačně.
Das sagen die Frauen, aber sie verhalten sich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Při určování diagnózy stále postupujete naprosto opačně.
In der Diagnostik arbeiten Sie immer gegen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- U mě na hodině spíše opačně.
Bei mir ist es eher die Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo bychom na to mohli jít opačně.
- Oder wir drehen das Ganze um.
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza. I blbý páky tu fungujou opačně.
Verrückt, selbst die Henkel sind hier verkehrtherum angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament mohl odhlasovat odstranění tohoto odstavce, ale rozhodl se opačně.
Das Parlament hätte diesen Absatz streichen können, aber es hat sich dagegen entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracování norem pro sběr, zpracování a recyklaci může působit opačně.
Die Erarbeitung von Standards im Bereich der Sammlung, Behandlung und des Recyclings kann dem entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Třikrát se opačně pokřižoval. Tak ho chceme pověsit.
Dreimal schlug er das Kreuz falsch herum, darum hängen wir ihn!
   Korpustyp: Untertitel
A Casey bude na opačně straně střechy se sniperovkou.
Und Casey wird auf dem gegenüberliegenden Dach mit einem Scharfschützengewehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že na něj všechno působí opačně.
Es ist als ob ihm nicht betreffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A na opačně prostestující co budou řvát na ně?
Und die Gegendemonstranten die sie anschreien werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když se vedení rozpadlo, šel namísto dolu opačně - nahoru.
Als die Verbindung kaputt ging, ging sie hoch, nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli;
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak vyslov přísahu a v srdci smýšlej opačně.
Sprich die Eidesformel und denk im Herzen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
"musím přiznat, že je to tak i opačně.
"muss ich zugeben, dass sie mit mir auch nichts anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spálil jsem jídlo, dal jsem ti plenky opačně.
Ich brannte die Formel, und ich deine Windeln auf rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Spojila matčino spojovací a zplozovací kouzlo, ale opačně.
Naja, sie kombiniert Mutters Verbindungs-und Erzeugerliniensprüche rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že švédská vláda dosud postupovala opačně, bohužel narušila příležitosti k dosažení dobré dohody v Kodani.
Die Tatsache, dass die schwedische Regierung bis jetzt dagegen gearbeitet hat, hat leider die Möglichkeit, ein vertretbares Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přecitlivělost na peniciliny může vést ke zkříženým reakcím s cefalosporiny a opačně .
Bei Penicillin-Überempfindlichkeit ist eine Kreuzreaktion gegen Cephalosporine und umgekehrtmöglich .
   Korpustyp: Fachtext
On se ale rozhodl opačně a teď se mu to vrací.
Er entschied sich dagegen, also geht er unter.
   Korpustyp: Untertitel
Opačně pak platí, že pokud by byl středem struktury rotace sponzor, výjimka by platila téměř vždy.
Eine an den Sponsor anknüpfende Rotation hätte wiederum zur Folge, dass die Ausnahme praktisch fast immer zur Anwendung käme.
   Korpustyp: EU
Pro ty, kdo soudí opačně, nemá než opovržení a patrně nepřiznaný hněv.
Für die, welche gegenteiliger Meinung sind, hat sie nur Verachtung und wahrscheinlich uneingestandenen Haß.
   Korpustyp: Literatur
Noví roamingoví zákazníci musejí okamžitě získat ochranný tarif, pokud se nevysloví opačně.
Neue Roamingkunden können sofort vom Verbraucherschutztarif Gebrauch machen, es sei denn, sie wünschen dies nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
To, o co se snažíme je, aby se něco změnilo v nic. A opačně.
Wir versuchen, etwas in nichts zu transformieren und wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte, že opačně nabité částice se spolu střetávají, a navzájem se vyruší za vzniku energie.
Das heisst, gegensätzlich geladene Partikel stossen zusammen und explodieren zu reiner Energie.
   Korpustyp: Untertitel
čistý nerealizovaný zisk se zaúčtuje na účtu přecenění a opačně se zapíše v následující den přecenění.
ein nicht realisierter Nettogewinn wird im Ausgleichsposten aus Neubewertung gebucht und am folgenden Neubewertungsstichtag reversiert.
   Korpustyp: EU
Bridget a já budeme volit opačně a potom to bude remíza.
Bridget und ich werden mit nein stimmen und dann hast du ein Unentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co tak i opačně? Přidělovat jim body za dobré skutky?
Aber warum können nicht jene Schüler Punkte sammeln, die die Dinge gut machen?
   Korpustyp: Untertitel
Společně indukují ochrané pole což může blokovat 99% vysílání z povrchu a opačně.
Sie senden ein Induktionsfeld aus, das 99% aller Übertragungen blockieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha oblastech byl však návrh Komise nejednoznačný, a může působit úplně opačně, než si Komise přeje.
Der Kommissionsvorschlag ist jedoch in vielen Bereichen noch nicht eindeutig genug und könnte zum gegenteiligen Effekt dessen führen, was die Kommission eigentlich beabsichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vyhodnocení potvrdilo, že zákazníci mají velmi omezenou možnost změnit terminál ABT za terminál EMO-EKOM a opačně.
Die Auswertung hat bestätigt, dass der Umfang der Austauschbarkeit zwischen dem ABT-Terminal und dem EMO-EKOM-Terminal sehr begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Účinek ruských činů působí opačně, než jak zřejmě zamýšleli; vpád do Gruzie se stal pádným argumentem pro další rozšiřování NATO.
Russlands Aktionen hatten den gegenteiligen Effekt dessen, was man vermutlich ursprünglich bezweckte: Nach der Invasion in Georgien spricht nämlich sehr viel für eine fortgesetzte NATO-Erweiterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 . Účetní zápisy přecenění se opačně zapíší na konci dalšího čtvrtletí , s výjimkou nerealizovaných ztrát , které se převedou do výkazu zisku a ztráty na konci roku .
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanzen , die die EZB und die NZBen für Berichtszwecke des Eurosystems erstellen , werden nach dem in Anhang IV dargestellten Schema gegliedert . Artikel 7 Bewertungsvorschriften 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o otázku rovnosti žen a mužů, vždy se dělaly kroky jak směrem vpřed, tak i opačně. My ženy to víme velmi dobře.
Was das Thema Gleichstellung angeht, hat es immer Fort- und Rückschritte gegeben, das wissen wir Frauen nur allzu gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, v pozměňovacím návrhu 4 navrhuji hlasovat proti, opačně, než jak je uvedeno v návrhu, neboť existuje dohoda s řeckými kolegy.
Verfasser. - Herr Präsident, in Änderungsantrag 4 und im Gegensatz zum Abstimmungsantrag möchte ich vorschlagen, aufgrund der Vereinbarung mit den griechischen Kolleginnen und Kollegen dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akademický svět funguje přesně opačně, neboť vedoucí kateder a děkani se musí urputně snažit, aby měli přehled o tom, co jejich zaměstnanci dělají.
Academia verfährt genau gegenteilig, wenn Fachbereichsleiter und Dekane darum kämpfen herauszufinden, was das Personal macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika by proto měla být změněna tak, aby působila právě opačně a upřednostňovala hospodářský růst a zaměstnanost, bojovala proti chudobě a prosazovala sociální pokrok a rozvoj.
Diese Politik muss daher einem grundlegenden Richtungswandel unterzogen werden, und in ihrem Mittelpunkt müssen Ziele wie Wirtschaftswachstum und Beschäftigung, Beseitigung von Armut und Förderung von sozialem Fortschritt und gesellschaftlicher Entwicklung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez podpor by proto bylo možné jen zastavení obchodní činnosti BGB, což by opačně znamenalo, že by jako kompenzační opatření přicházelo v úvahu jen nesolventnost BGB.
Ohne die Beihilfen wäre daher nur die Einstellung der Geschäftstätigkeit der BGB möglich gewesen, was im direkten Umkehrschluss hieße, dass als Gegenleistung nur die Insolvenz der BGB in Frage käme.
   Korpustyp: EU
Osvícení lídři v Berlíně – a je jich víc než jen hrstka, přestože to může působit opačně – naštěstí vědí, že budoucnost Německa závisí na silné a integrovanější Evropě.
Glücklicherweise wissen die klugen Politiker in Berlin, von denen es trotz gegenteiligen Anscheins eine ganze Menge gibt, dass Deutschlands Zukunft von einem starken und integrierten Europa abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by překvapením, kdybych to cítil opačně, protože jsem asi jediným italským poslancem Evropského parlamentu, který se pokoušel zveřejňovat seznam účasti a otázky, které zde v Parlamentu položila italská delegace.
Es wäre verwunderlich, wenn dem nicht so wäre. Denn ich glaube, ich bin das einzige italienische MdEP, das versucht hat, eine Anwesenheitsliste und die Anzahl der Fragen, die hier in unserem Parlament durch die italienische Delegation vorgetragen wurden, zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to s určitou dávkou předběžného varování, neboť jistý vysoce postavený úředník si nesprávně dovolil vyjádřit své stanovisko opačně a tento názor pronikl do ekonomické literatury; způsobilo to zmatek ve veřejném mínění.
Ich sage das mit angemessenem Vorlauf als Warnung, denn einige hochrangige Beamte haben sich die Freiheit genommen, in Filtrationen an die Wirtschaftspresse ihre entgegen lautende Meinung zu verkünden; das hat die öffentliche Meinung verwirrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato reakce však bere na vědomí i oprávněné obavy těch, kteří jsou vystaveni změnám, neboť nesmíme zapomínat, že na některé lidi může působit opačně a my musíme mít odpověď i pro ně.
Diese Antwort bestätigt die legitimen Sorgen jener, die mit dem Wandel konfrontiert sind, denn wir dürfen nicht vergessen, dass manche Menschen nachteilig betroffen sein werden. Auch für sie benötigen wir eine Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opačně platí , že jestliže je úroková sazba cizí měny nižší než odpovídající úroková sazba eura , je nabídka swapového bodu záporná ( tj . euro je vůči cizí měně nabízeno s diskontem ) .
Wenn dagegen der Fremdwährungszinssatz niedriger als der entsprechende Euro-Zinssatz ist , so ist der gebotene Swapsatz negativ ( d. h. , der Eurokurs wird mit einem Abschlag gegenüber der Fremdwährung notiert ) .
   Korpustyp: Allgemein
(PL) Vážená paní předsedající, věřím, že dům by se měl stavět směrem nahoru od základů, nikoli opačně, což je vlastně to, co dělá zpráva předložená panem Lamassourem a panem Severinem.
(PL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, sollte man meiner Ansicht nach mit den Fundamenten beginnen und nicht mit dem Dach, so wie es im Bericht Lamassoure und Severin geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlížela si fotografie, na kterých si jakási žena nejdřív rozdělila prameny vlasů a pak je zaplétala, a když došla na konec, začala postupovat přesně opačně a rozpletla si svůj cop.
Sie studierte die Schwarzweißbilder, welche eine Frau zeigten, die ihr Haar zuerst teilte und dann flocht, und als sie am Ende angekommen war, befolgte sie die Anweisungen rückwärts und löste den Zopf.
   Korpustyp: Literatur
Opačně, na mezinárodní předávání osobních údajů z EU do Státu Izrael, u kterého samo předávání a následné zpracování je prováděno výlučně neautomatizovanými prostředky, by se toto rozhodnutí nemělo vztahovat.
Dieser Beschluss sollte hingegen nicht für Übermittlungen personenbezogener Daten aus der EU in den Staat Israel gelten, wenn sowohl die Übermittlung als auch die anschließende Verarbeitung ausschließlich in nicht automatisierter Form erfolgen.
   Korpustyp: EU
5. vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že Írán dosud neučinil nic pro to, aby mezinárodní společenství znovu získalo důvěru v to, že íránský jaderný program má výlučně mírový charakter, a počínal si přesně opačně;
5. ist zutiefst darüber besorgt, dass Iran bislang nichts unternommen hat, um das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft in den ausschließlich friedlichen Charakter des iranischen Nuklearprogramms wiederherzustellen, sondern sich lediglich gegenteilig verhalten hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní zápisy přecenění se opačně zapíší na konci dalšího čtvrtletí, s výjimkou nerealizovaných ztrát, které se převedou do výkazu zisku a ztráty na konci roku; všechny transakce během čtvrtletí se vykazují v cenách a kurzech transakce.
Neubewertungsbuchungen sind jeweils zum Ende des nächsten Quartals zu reversieren. Eine Ausnahme stellen nicht realisierte Verluste dar, die in die Jahresabschlussbuchungen der Gewinn- und Verlustrechnung eingestellt sind. Ferner gilt, dass alle Transaktionen während des Quartals zu Transaktionskursen und -preisen auszuweisen sind.
   Korpustyp: EU
Účetní zápisy přecenění se opačně zapíší na konci dalšího čtvrtletí, s výjimkou nerealizovaných ztrát, které se převedou do výkazu zisku a ztráty na konci roku. Během čtvrtletí se vykazují všechny transakce v cenách a kurzech transakce.
Neubewertungsbuchungen sind jeweils zum Ende des nächsten Quartals zu reversieren. Eine Ausnahme stellen nicht realisierte Verluste dar, die in die Jahresabschlussbuchungen der Gewinn- und Verlustrechnung eingestellt sind. Ferner gilt, dass während des Quartals alle Transaktionen zu Transaktionskursen und -preisen auszuweisen sind.
   Korpustyp: EU
Nakonec, co se týče činností všech stran zainteresovaných do letecké dopravy, a to zejména pokud jde o opatření týkající se bezpečnostní ochrany, součástí kterých jsou také určitá omezení, snažme se o to, abychom měli opatření pro cestující, včetně cestujících se zdravotním postižením, a nikoliv opačně.
Lassen Sie uns schließlich gemeinsam dazu beitragen, dass der Fluggast einschließlich des behinderten Fluggasts nicht zum Objekt, sondern zum Subjekt der Maßnahmen wird, die von allen am Luftverkehr beteiligten Parteien ergriffen werden, insbesondere hinsichtlich der Sicherheitsmaßnahmen, die einfach bestimmte Unannehmlichkeiten mit sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte