Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonalá bezpečnost samozřejmě neexistuje a často trvalo celou generaci, než vlny terorismu opadly.
Natürlich gibt es keine hundertprozentige Sicherheit und historisch gesehen dauert es oft eine Generation, bis eine Terrorismuswelle wieder abebbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční panika opadne a úřady ze své intervence realizují zisk.
Die Finanzpanik ebbt ab, und diese Stellen realisieren dann einen Gewinn aus ihrer Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme být připraveni poskytovat Japonsku konkrétní praktickou pomoc i poté, až opadne zájem médií.
Wir müssen bereit sein, Japan mit konkreter praktischer Hilfe zu versorgen, selbst wenn das Interesse der Medien verebbt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzplál v něm prudký cit - ne zrovna strach, ale jakési neurčité vzrušení - a potom zase opadl.
Eine erregte Gemütsbewegung, nicht gerade Furcht, aber ein ihr nicht unähnliches Gefühl, wallte in ihm hoch, dann verebbte sie wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny ty falešné civilizační kecy z nich opadly a oni se mohli spojit s nekonečnem.
Dieser ganze aufgesetzte Zivilisations-Müll ist einfach abgefallen und sie konnten sich in die Unendlichkeit auflösen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A před pár hodinami jí opadla horečka.
Oh, und ihr Fieber fiel vor ein paar Stunden.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "opadnout"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou případech by byli Keňané a jejich hlasy bráni vážně a zlá krev by mohla opadnout.
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je módní hovořit o změně klimatu, a i když veřejnost v ni momentálně věří, domnívám se, že je nebezpečí, že její zájem může opadnout.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v určitém okamžiku musí chuť zahraničních investorů držet stále větší podíl svého majetku v Americe opadnout a pak se změnit v nechuť.
Irgendwann wird das Interesse ausländischer Investoren, immer größere Teile ihres Vermögens in Amerika anzulegen, nachlassen oder ganz erlöschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé Amerika nemůže navždy fungovat s obrovským (a stále rostoucím!) deficitem obchodní bilance: v určitém okamžiku musí chuť zahraničních investorů držet stále větší podíl svého majetku v Americe opadnout a pak se změnit v nechuť.
Erstens kann sich Amerika seine enormen (und weiter wachsenden) Leistungsbilanzdefizite nicht ewig leisten. Irgendwann wird das Interesse ausländischer Investoren, immer größere Teile ihres Vermögens in Amerika anzulegen, nachlassen oder ganz erlöschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar