Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opakování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opakování Wiederholung 393 Repetition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakováníWiederholung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opakování zkoušky tlakovým cyklem při vysoké teplotě je povoleno.
Eine Wiederholung der Druckzyklusprüfung bei hohen Temperaturen ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Počet kontrolních opakování však musí být nejméně tři.
Zur Kontrolle sollten mindestens drei Wiederholungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
EINE ENTSCHULDIGUNG Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout opakování minulých chyb a budovat Evropu společně s jejími národy.
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by pořád mít schopnost naučit se věci pomocí opakování.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a zkoušek
Dieser Schutz sollte jedoch befristet werden, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ochrana by však měla být časově omezena, aby se zabránilo zbytečnému opakování studií a testů.
Dieser Schutz ist jedoch zu befristen, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vynecháte opakování první sekce a jdete rovnou k lyrické sekci.
Probieren wir's ohne Wiederholung und gehen gleich zur lyrischen Passage.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opakování

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypuštění má zamezit opakování.
Mit der Streichung soll Doppelarbeit vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Opakování, Vaše Ctihodnosti.
- Einspruch! Das hatten wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakování je matkou moudrosti.
- Übung macht den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádné opakování.
- Keine Wiederholungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné opakování, žádné přestávky.
Keine Wiederholungen, keine Pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakování mě dost uklidňuje!
Denn ich finde Wiederholungen sehr beruhigend!
   Korpustyp: Untertitel
Opakování: Nepokoušejte se přistát.
Ich wiederhole: keine Landeversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je opakování slova.
Der Schlüssel ist Wortwiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Čas opakování již uplynul@ info
Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten.@info
   Korpustyp: Fachtext
Vyčlenění události z opakování selhalo.
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Dám ti něco k opakování.
Ich gebe Ihnen die Wegbeschreibung zum Probedurchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ ČI OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opakování újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
   Korpustyp: EU
Opakování jeho jména nezvýší produktivitu.
Seinen Namen wiederholt zu sagen steigert nicht die Produktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by vyžadovalo opakování.
Aber das würde eine Wiederholungsvorstellung erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ ČI OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
opakování a doba trvání podpory;
wiederholte Gewährung und Dauer,
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS VON DUMPING
   Korpustyp: EU
Opakování z biologie, už du!
Biologiearbeit, ich komme!
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Věčné opakování".
Es heißt "Ewige Wiederkehr".
   Korpustyp: Untertitel
Dej tam opakování na jedničku.
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak ti šlo opakování?
- Wie kommst du mit dem Lernen voran?
   Korpustyp: Untertitel
Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
   Korpustyp: Fachtext
Některé body si zaslouží neustálé opakování.
Einige Punkte kann man nicht oft genug erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakování cyklů léčby přípravkem MabThera je možné .
Wiederholte Behandlungszyklen mit MabThera sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo prokázáno zmírnění při opakování dávek vorikonazolu.
Es wurden keine lang anhaltenden, klinisch signifikanten Sehstörungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu. @ info:
Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt wiederholt wird.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit upomínku dle zadaného počtu opakování@ info:
Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Opakování výpočtu k nalezení určité hodnoty
Berechnung wird mehrfach wiederholt, um einen bestimmten Zielwert zu finden
   Korpustyp: Fachtext
Jak můžeme opakování takové katastrofy zabránit?
Wie können wir verhindern, dass sich solch eine Katastrophe wiederholt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě agranulocytózy je opakování terapie kontraindikováno .
Bei Agranulozytose ist eine Wiederaufnahme der Behandlung kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Připomenutí pouze pro první opakování@ option: check
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Ve Wii bowlingu nejsou žádná opakování.
Es gibt keine Wiederholungen beim Wii-Bowling.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám někdo vysvětlit pojem neefektivní opakování?
- Oh, wir hatten ein paar Durchbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nic co by stálo za opakování.
Nichts das es wert ist, wiederholt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ráno jsme viděli opakování ve zprávách.
Dann sahen wir noch alle Wiederholungen in den Nachrichten heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opakování zpráv ze 4 hodin.
Das waren die 4 Uhr Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Už je pozdě na jakékoli opakování.
Zu spät, um den Stoff noch mal durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte doporučení, jak zabránit opakování podobných událostí.
Führen Sie Empfehlungen zur künftigen Vermeidung ähnlicher Ereignisse auf.
   Korpustyp: EU
n je počet opakování na každé úrovni
n die Anzahl der Wiederholungen auf jeder Ebene
   Korpustyp: EU
U těchto látek jsou zapotřebí dodatečná opakování.
Bei diesen Substanzen werden zusätzliche Wiederholungen benötigt.
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Četnost výskytu nebo doba opakování nebezpečného jevu.
Eintrittshäufigkeit oder Wiederkehrperiode einer Gefahrenerscheinung.
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěry ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
ZAMEZENÍ OPAKOVÁNÍ POSTUPŮ A ALTERNATIVNÍ PŘÍSTUPY
VERMEIDUNG DER DOPPELTEN DURCHFÜHRUNG VON VERFAHREN UND ALTERNATIVE ANSÄTZE
   Korpustyp: EU
Opakování takového scénáře si svět nemůže dovolit.
Eine derartige Leistung kann sich die Welt nicht noch einmal erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život je jen o nekonečném opakování.
Die endlose Probe einer Aufführung, die niemals stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
F. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
YT– opakování s exponovanými vzorky následovně:
YT– iederholungen mit behandelten Proben wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opakování dumpingu – Ukrajina
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping – Ukraine
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti pokračování nebo opakování dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
U těchto zpráv lze opakování zprávy vynechat.
Meldungen dieser Art müssen nicht unbedingt wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Opakování detailů mi pomáhá soustředit se.
Die Erinnerung an diese Details erhält meine Konzentration aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování této události, či úkolu. @ label
Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden.@label
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování. @ option: radio
Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl von Wiederholungen enden soll.@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
O opakování terapie jsou k dispozici jen omezené údaje . V případě neutropenie tedy opakování terapie nedoporučujeme .
Da über die Wiederaufnahme einer Deferipron-Behandlung Daten nur begrenzt vorliegen , wird bei Neutropenie eine Therapiewiederaufnahme nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
zkušební koncentrace a opakování (například počet opakování, počet zkušebních koncentrací a použitá geometrická progrese),
Testkonzentrationen und Wiederholungen (z. B. Anzahl der Wiederholungen, Anzahl der Testkonzentrationen und verwendete geometrische Progression);
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu vyzýváme k zákazu opakování testování zvířat.
Daher fordern wir ein klares Verbot von doppelten Tierversuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakování dávky nevedlo k dalšímu snížení markerů kostního obratu .
Wiederholte Verabreichungen führten nicht zu einer weiteren Reduktion der Knochenumbaumarker .
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte datum pro poslední opakování upomínky.% 1 @ info: whatsthis
Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an. %1 @info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
   Korpustyp: Fachtext
Zbytečné opakování opatření uvedených v bodech 6.6.2., 6.6.3. a 6.7.
Es ist nicht notwendig, die bereits in den Nummern 6.6.2., 6.6.3. und 6.7. genannten Maßnahmen nochmals aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná pravidla, jejichž cílem je zamezit opakování zkoušek
Allgemeine Regeln zur Vermeidung von Doppeltests
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí nastavení opakování zvuku v dialogu pro úpravy upomínek. @ label
Die Standardeinstellung für die Klangwiederholung im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@label
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování a opakování léčby probíhalo stejně jako ve studiích AMD .
Die Dosierungen und die Wiederbehandlungen erfolgten analog den AMD -Studien .
   Korpustyp: Fachtext
Takže body byly stanoveny. - Můžeme pouvažovat o opakování v příběhu?
Da diese Punkte geklärt sind, suchen wir einen Refrain.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku. A to není první opakování té hry.
In der Tat, und das ist nicht der erste Durchlauf des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Ve slově revoluce je obsaženo opakování, vracení se.
Revolutionen dagegen bleiben in Gang, bis sie dir wieder ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně je zapotřebí více opakování, ale to Marshakovi nemusíte vyprávět.
Es gibt da wohl mehrere Schritte, aber das muss Marshak nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer usne u televize, když běží opakování.
Sie schläft jeden Abend auf der Couch ein, während sie sich Reruns im TV schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vyhnout opakování, implicitním požadavkům a nadbytečným částem.
Wiederholungen, implizite Anforderungen und überflüssige Teile sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
V rámci každé zkušební koncentrace se použijí nejméně tři opakování.
Für jede Testkonzentration sollten mindestens drei Wiederholungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Počet kontrolních opakování však musí být nejméně tři.
Zur Kontrolle sollten mindestens drei Wiederholungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Riziko opakování by mělo činit 2 % za rok či méně.
Das Risiko des erneuten Eintretens sollte höchstens 2 % pro Jahr betragen.
   Korpustyp: EU
Všechna opakování těchto analýz se musí provést během odlišných zasedání.
Alle Wiederholungsanalysen sind in gesonderten Sitzungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
- Musím vám něco říci, neb opakování je matka moudrosti:
- Wenn ich sagen darf, es stimmt, und ich wiederhole, es stimmt:
   Korpustyp: Untertitel
c) přijme příslušná opatření, která zabrání opakování události, dále
(c) trifft geeignete Maßnahmen, damit ein solcher Vorfall sich nicht wiederholt,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno dodržet následující minimální četnost opakování kontrol:
Dabei sind folgende Mindestabstände einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
b) povodně s pravděpodobným intervalem opakování jednou za 100 let;
(b) Hochwasser mit einer wahrscheinlichen Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
   Korpustyp: EU DCEP
- opakování případů, které už byly předmětem harmonizačních opatření,
– die Wiederholungsdelikte, die bereits Gegenstand von Harmonisierungsmaßnahmen waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám dalších 150 pro toho, kdo čeká opakování.
Und nochmal 150 für den, der auf eine zweite Runde wettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být opakování vražd z A34.
Das könnte so was sein wie die Morde auf der A34.
   Korpustyp: Untertitel
Laserový nůž má podíl opakování přes 13 procent.
Das Gamma Knife hat eine Rückfallquote von über 13 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jen, aby viděli opakování vystoupení Cincinneatské sukuby.
Sie sind nur wegen einer Aufführung des Sukkubus aus Cincinnati hier.
   Korpustyp: Untertitel
n je počet opakování měření pneumatiky (n ≥ 4);
n die Anzahl der Wiederholungen von Reifenmessungen (n ≥ 4),
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán si pro případ opakování situace uschová záznamy výsledků.
Die zuständige Behörde führt für den Fall des wiederholten Auftretens Aufzeichnungen über derartige Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
přijmout vhodná opatření, která zabrání opakování události, a
zu vermeiden, dass sich ein solcher Vorfall wiederholt und
   Korpustyp: EU
Delegace se vyhnou opakování argumentů, které byly uvedeny předchozími řečníky.
Die Delegationen tragen bereits von Vorrednern gemachte Ausführungen nicht noch einmal vor.
   Korpustyp: EU
Obvykle je pro expozici i kontrolu zapotřebí alespoň šesti opakování.
In der Regel sind jeweils mindestens sechs Replikate pro Behandlung und Kontrolle erforderlich.
   Korpustyp: EU
Opakování obsahu těchto tiskových zpráv ještě posílilo jejich účel.
Durch den repetitiven Charakter dieser Nachrichten wurde die zugrunde liegende Botschaft noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
přijmout vhodná opatření, která zabrání opakování události, a
die geeigneten Maßnahmen zu treffen, damit ein solcher Vorfall sich nicht wiederholt, und
   Korpustyp: EU
přiblížení a opakování okruhu s jedním nepracujícím motorem a
Landeanflug mit einem ausgefallenen Triebwerk und Durchstarten und
   Korpustyp: EU
μT– livých opakování s exponovanými vzorky z rovnice:
μT– erholungen mit behandelten Proben ist mit folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Tak jdi do toho, uděláš 10 pořádných opakování, Lou.
Los, lass uns noch 10 Sätze machen, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
EINE ENTSCHULDIGUNG Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel
BBC se omlouvá za opakované opakování v tomto pořadu.
Die BBC entschuldigt sich für die ständigen Wiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel