Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opakovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opakovaný wiederholt 1.313 mehrfach 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakovanýwiederholt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenneyho matku strčili do vazby za opakované mlácení svého syna na veřejnosti.
Kenneys Mutter wurde wegen wiederholter Schläge ins Gesicht ihres Sohnes in der Öffentlichkeit, in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
   Korpustyp: EU IATE
Naše opakované žádosti měli vždy jen jednu odpověď, nové urážky.
Unsere wiederholten Bitten wurden nur durch wiederholtes Unrecht beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
   Korpustyp: EU
Z lékařských zpráv, zranění jsou od opakovaných úderů do hlavy.
Laut dem Krankenbericht deuteten Ihre Verletzungen auf wiederholte Schläge gegen den Kopf hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Marty neodpověděl na opakované výzvy polských orgánů.
Herr Marty hat auf wiederholte Einladungen des polnischen Staates nicht reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že opakované údery do hlavy poškozují mozek?
Du weißt, wiederholtes Kopftrauma verursacht Gehirnschäden!
   Korpustyp: Untertitel
Před opakovanou aplikací přípravku LeukoScan má být stanovena hladina HAMA .
HAMA-Titer sollten vor einer wiederholten Anwendung von LeukoScan bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bob poději podstoupil opakovaný křížový výslech.. ..aby se ozřejmilo, v čem spočívá jeho dohoda s úřady.
Bob wurde später noch wiederholt zu den genauen Bedingungen verhört, die er mit den Behörden ausgehandelt hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opakovaný pokus Wiederholungsversuch 2
Minulý opakovaný čas Doppeltes Perfekt

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "opakovaný"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minulý opakovaný čas
Doppeltes Perfekt
   Korpustyp: Wikipedia
Opakovaný záběr a antikoncepce.
Der Viedeobeweis und die Pille.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu opakovaný výskyt údajů.
Ein regelmäßig pulsierendes Energiemuster wird ausgestrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se rychlostí 6 na opakovaný záběr.
Noch mal mit Geschwindigkeit Sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaný závod začíná zítra v 7:30.
Tja, das Wiederholungsspiel beginnt morgen früh um 7:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže opakovaný test potvrdí CK " 5xULN , léčba se nemá začínat .
Wenn der Wiederholungstest CK-Ausgangswerte " 5xULN bestätigt , darf die Behandlung nicht begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak to, že můj opakovaný sen takhle nikdy neskončil?
Wie kommt es, dass mein Traum nie so endete?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bude opakovaný přestupek považován za přitěžující okolnost.
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerender Umstand gewertet.
   Korpustyp: EU
Opakovaný kožní kontakt s masitinibem může narušit ženskou plodnost a fetální vývoj.
4 • Hautkontakt mit Kot, Urin und Erbrochenem von behandelten Hunden vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Vrací input_str multiplier krát opakovaný. multiplier musí být větší než 0.
Gibt input_str multiplier mal zurück, wobei multiplier größer als 0 sein muss.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Koncem devatenáctého století začal být opakovaný výskyt tohoto modelu zřejmý mnohým pozorovatelům.
Ende des neunzehnten Jahrhunderts war die Regelmäßigkeit dieses Turnus vielen Beobachtern zum Bewußtsein gekommen.
   Korpustyp: Literatur
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext
Je- li nutné provést opakovaný test, neměl by se provádět až do následujícího dne.
Wenn eine Wiederholung des Tests erforderlich ist, sollte dieser frühestens am nächsten Tag durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Početná pátrací družstva ani opakovaný průzkum senzory celé oblasti nedokázaly kapitána Kirka najít.
Mehreren Suchtrupps und Sensorsonden gelang es nicht, Captain Kirk ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
přistávací a vzletová plocha má případně dostatečnou únosnost pro opakovaný provoz zamýšlených typů letadel.
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
   Korpustyp: EU
Opakovaný výcvik týmu využívajícího psa cvičeného k zjišťování výbušnin se provádí nejméně jednou za 6 týdnů.
Wiederholungsschulungen für ein Sprengstoffspürhunde-Team sind mindestens alle sechs Wochen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ale i opakovaný útok, se zbraněmi nepomohl. Toto zvíře představuje kolektivní vůli k tomu, aby přežilo mnoho tisíce lidí.
Doch ihn kann man nicht mit irgendwelchen Waffen töten, denn Godzilla ist ein Sammelsurium von ungeheurer Gedankenenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Bette, pokud budeš mluvit, ujisti se, že to, co vychází z tvé pusy je víc než jen opakovaný příběh.
Bette, wenn du reden wirst, geh sicher, dass das, was aus deinem Mund kommt, mehr als eine nachgeplapperte Handlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní otevřené povolení zahrnuje opakovaný dočasný vývoz zvláštního kulturního statku určitou osobou nebo organizací, v souladu s ustanoveními článku 10.
Eine spezifische offene Genehmigung berechtigt eine bestimmte Person oder Organisation nach Maßgabe des Artikels 10 zur mehrmaligen vorübergehenden Ausfuhr eines bestimmten Kulturguts.
   Korpustyp: EU
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
   Korpustyp: Fachtext
Smíšené signály ze vzájemně soupeřících mocenských center nemohou být vodítkem, stejně jako opakovaný kontrast mezi obvykle říznými veřejnými vystoupeními íránských představitelů a často umírněnými soukromými diskusemi.
Unterschiedliche Signale aus konkurrierenden Machtzentren helfen dabei nicht; ebenso wenig der Kontrast zwischen den meist scharfen öffentlichen Erklärungen der iranischen Funktionäre und ihren häufig gemäßigten privaten Äußerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem jsou vysoké prémie za opakovaný zápis do armády, zvýšené sociální dávky a vyšší náklady na odvody – jen mezi lety 2003 a 2005 vzrostly tyto částky o 20%.
Die Konsequenzen sind großzügige Bonuszahlungen bei Dienstzeitverlängerungen, bessere Sonderleistungen und höhere Rekrutierungskosten, die sich im kurzen Zeitraum zwischen 2003 und 2005 um 20 % erhöht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském důkazním příkazu k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech (opakovaný postup konzultace)
Entwurf für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že tkáně a buňky alogenních žijících dárců nemohou být skladovány dlouhou dobu a opakovaný odběr proto není možný, použije se výše uvedený bod 2.5.a).
Können Gewebe und Zellen allogener lebender Spender nicht langfristig gelagert werden und ist deshalb keine Wiederholungsprobenahme möglich, findet Nummer 2.5 Buchstabe a Anwendung.
   Korpustyp: EU
Období přezkumného šetření (dále též „OPŠ“) zaměřeného na trvání nebo opakovaný výskyt dumpingu a újmy se týkalo období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007.
Die Untersuchung des Anhaltens bzw. erneuten Auftretens des Dumpings und der Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. April 2006 bis zum 31. März 2007 („Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že azylovým úřadům bude udělen přístup k údajům o osobách, kterým byl zakázán opakovaný vstup, což je v souladu s navrhovanou směrnicí o navracení,
H. in der Erwägung, dass Asylbehörden Zugriff auf Daten über Personen gewährt werden soll, die mit einem Wiedereinreiseverbot belegt wurden, was im Einklang mit der vorgeschlagenen Rückführungsrichtlinie steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to očividně nezdar dosavadní společné rybářské politiky, mnohokrát opakovaný nezdar v uplatňování našich společných rozhodnutí a navíc rozhodnutí přijímaných bez ohledu na vědecké údaje, rozhodnutí, která jsme subjektivně založili na chabě uvážených národních zájmech.
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. je znepokojen závažným nedostatkem zdravotního personálu s řádnou kvalifikací a nárůstem počtu lékařů, kteří opouštějí svou zemi; navrhuje nabídnout jim víza umožňující opakovaný vstup do země, aby se mohli nadále vzdělávat v Evropě, ale zůstali zakořeněni v Africe;
18. ist besorgt angesichts des dramatischen Mangels an gut ausgebildetem medizinischem Personal und der Tatsache, dass viele Ärzte und Ärztinnen nicht in ihrem Land bleiben; schlägt vor, ihnen Mehrfachvisa anzubieten, damit sie sich in Europa weiterbilden können, aber in Afrika beheimatet bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoumání trendů významných pro posouzení toho, nakolik jsou pokračování nebo opakovaný výskyt újmy pravděpodobné, se týkalo období od 1. ledna 2005 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis zum Ende des UZÜ („Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU
Pro účely prvního pododstavce používají veřejní zadavatelé opakovaný elektronický postup (elektronickou aukci), který probíhá po počátečním komplexním vyhodnocení nabídek a na jehož základě lze pomocí metod automatického hodnocení sestavit pořadí nabídek.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 verwenden die öffentlichen Auftraggeber nach einer vollständigen ersten Bewertung der Angebote ein iteratives elektronisches Verfahren (elektronische Auktion), das den Angeboten anhand automatischer Bewertungsmethoden eine Rangfolge zuweist.
   Korpustyp: EU
Zkoumání tendencí významných pro posouzení toho, nakolik jsou pokračování nebo opakovaný výskyt újmy pravděpodobné, se týkalo období od 1. ledna 2009 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
   Korpustyp: EU
tyto plochy mají dostatečnou únosnost pro opakovaný provoz zamýšlených typů letadel. To se netýká ploch, u nichž se předpokládá pouze občasné využívání; u těch postačuje, když jsou schopné dané letadlo udržet,
Diese Bereiche verfügen über eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit. Ausgenommen sind jene Bereiche, die nur für gelegentliche Nutzung vorgesehen sind und die lediglich das Luftfahrzeug tragen können müssen;
   Korpustyp: EU
10. domnívá se, že jak opakovaný výskyt přírodních pohrom, tak i zkušenosti z posledních let i z doby nedávné vyzdvihují nutnost posílit prevenci v rámci civilní ochrany Společenství a zlepšit připravenost a schopnost reakce v případě požárů lesů a jiných přírodních oblastí, a naléhavě žádá Komisi, aby za tímto účelem přijala vhodná opatření;
10. vertritt die Ansicht, dass durch die immer wieder auftretenden Naturkatastrophen, die Erfahrungen der vergangenen Jahre und die jüngsten Erfahrungen deutlich geworden ist, dass der Katastrophenschutz der Gemeinschaft und dessen Präventions- und Reaktionsfähigkeit bei Waldbränden und anderen Flächenbränden verbessert werden müssen, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, diesbezügliche Maßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. poukazuje na to, že profesionální fotbal trpí tím, že neexistuje jasný výklad současného právního rámce, a že opakovaný výskyt právních námitek proti strukturám a pravidlům v oblasti sportu vytvořil velkou nejistotu; domnívá se, že větší právní jistota umožní všem zúčastněným lépe využít výhody, které vnitřní trh poskytuje;
6. stellt fest, dass dem Profifußball das Fehlen einer klaren Auslegung des bestehenden Rechtsrahmens geschadet hat und dass die immer wieder vorkommenden juristischen Anfechtungen der Strukturen und Regeln dieses Sports zu großer Rechtsunsicherheit geführt haben; ist der Ansicht, dass mehr Rechtssicherheit allen Beteiligten eine bessere Nutzung der Vorteile des Binnenmarktes ermöglichen wird;
   Korpustyp: EU DCEP