Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opakovaně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opakovaně wiederholt 575 mehrmals 50 immer 29 wieder 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakovaněwiederholt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament o to opakovaně žádá od roku 1997.
Das hat das Parlament seit 1997 wiederholt gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Stringfellow opakovaně zdůraznil zásadní nezbytnost používání tohoto přístupu.
Dr Stringfellow hat wiederholt betont dass diese Herangehensweise wesentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie byla opakovaně vyzvána k přijetí opatření v tomto smyslu, ale odmítla.
Italien wurde wiederholt aufgefordert, eine entsprechende Verpflichtung einzugehen, war aber nicht dazu bereit.
   Korpustyp: EU
Podivné, aby se tak bloudící fráze objevovala tak opakovaně.
Seltsam, dass eine solch aberrante Phrase so wiederholt auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa takový systém přijala, ale jiné části světa ho opakovaně odmítají.
Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste opakovaně řekla, nemá smysl lpět na minulosti.
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může být něčí život opakovaně v ohrožení?
Wie konnte das Leben von jemanden wiederholt bedroht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Trichet opakovaně prohlásil, že současné intervence ECB nemíří na úrokové sazby.
Trichet sagte wiederholt, dass die aktuellen Interventionen der EZB nicht auf die Zinssätze abzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že stůl byl opakovaně přiražen ke zdi.
Sieht aus wie die Tabelle wurde auch wiederholt zugeschlagen gegen die Wand.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opakovaně

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubě a opakovaně urážen!
Aufs Gröbste und Dauerndste beleidigt!
   Korpustyp: Untertitel
A opakovaně měkký vřed.
Und einen wiederkehrenden Befall mit bakteriellen Cancroiden.
   Korpustyp: Untertitel
dodatečně, tedy opakovaně,
zusätzlich, also in Wiederholung,
   Korpustyp: EU DCEP
Opakovaně už od 16 let.
Rein und raus seitdem sie 16 war.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolal některý z nich opakovaně?
Rief einer öfter an?
   Korpustyp: Untertitel
A teď to zní opakovaně.
Du wiederholst dich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně a po celý život.
Er war stets in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Injekční stříkačky nebo jehly nikdy nepoužívejte opakovaně.
- Verwenden Sie Spritzen oder Nadeln niemals zweimal.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme hledat odpověď, nejen se opakovaně ptát.
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusel vás pan Gettys opakovaně napomínat?
Mußte dich Herr Gettys nicht schon öfter ermahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně ji měl znásilnit její opatrovník Bjurman.
Derer sich ihr Betreuer, Anwalt Bjurman, schuldig gemacht haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Shield opakovaně vyhlásili, že nádor nemá.
Blue Shield hatte behauptet, dass sie keinen Tumor hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda a místopředseda mohou být zvoleni opakovaně.
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende können wiedergewählt werden.
   Korpustyp: EU
Předseda i místopředseda mohou být zvoleni opakovaně.
Die Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Mnoho filmů opakovaně zastavoval a znovu rozjížděl.
Er begann große Projekte, brach sie ab und fing dann von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opakovaně potvrzeno mými pozorováními.
Es ergab sich so während meiner Observationen.
   Korpustyp: Untertitel
SeaWorld opakovaně odmítl rozhovor pro tento film.
SeaWorld hat alle Interviewanfragen für diesen Film abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
"když se mu opakovaně nedovolal." Hergot.
"auf zahlreiche Telefonanrufe keine Antwort bekam." Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact je aplikován pomocí opakovaně použitelného pera Preotact .
Preotact wird mit Hilfe des wiederverwendbaren Pens , des Preotact-Pens , appliziert .
   Korpustyp: Fachtext
Úspěšnost léčby by měla být v pravidelných intervalech opakovaně přehodnocována .
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
• NIKDY nepoužívejte opakovaně stříkačku pro podání přípravku Humira.
• Die Humira-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Úspěšnost léčby by měla být v pravidelných intervalech opakovaně posuzována .
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, chtěla bych opakovaně upozornit na provádění nezákonných adopcí.
Herr Präsident! Ich würde gerne Ihre Aufmerksamkeit auf die Praxis illegaler Adoptionen lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Einige Patienten können jedoch eine höhere Dosis von 120 mg pro Tag benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Opakovaně je nutno monitorovat sérové hladiny elektrolytů a kreatininu .
Serumelektrolyte und -kreatinin sollten häufig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych nicméně opakovaně zmínil to, co paní Lullingová.
Gleichwohl möchte ich auf denselben Punkt wie Frau Lulling hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v Barmě nás opakovaně nutí věnovat této zemi pozornost.
Die Lage in Burma zwingt uns zum wiederholten Male, unseren Blick auf dieses Land zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
139 ˇ NIKDY nepoužívejte opakovaně stříkačku pro podání přípravku Humira .
· Die Humira-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům byla opakovaně aplikována dávka až 240 mg MabCampathu .
Patienten wurden mit bis zu 240 mg MabCampath in wiederholten Dosiseinheiten behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
NIKDY nepoužívejte opakovaně stříkačku pro podání přípravku Trudexa .
· Die Trudexa-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
rov ˇ NIKDY nepoužívejte opakovaně stříkačku pro podání přípravku Trudexa .
· Die Trudexa-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ NIKDY nepoužívejte opakovaně stříkačku pro podání přípravku Trudexa .
· Die Trudexa-Spritze sollte NIE wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
( Nasycený roztok chloridu sodného se může použít opakovaně .
( Die gesättigte Natriumchlorid-Lösung kann wiederverwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nechodí do školy, ukradl kreditní kartu, utekl, opakovaně se ohrožuje.
Er schwänzt die Schule, stahl eine Kreditkarte, lief weg, brachte sich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně jsi tohoto jaffu obhajoval tvrzením, že už se změnil.
Du sagst, dieser Jaffa hätte sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
A ze všech obranných mechanismů tohoto systému opakovaně vyvstávají dva.
Und von all diesen Abwehrmechanismen des Systems gibt es zwei, die besonders oft angeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory dobrým hodnocením od jeho velitelů, byl opakovaně přemísťován.
Trotz der guten Beurteilungen seiner cos, wurde er ständig versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich funkční období je šestileté a nemohou být jmenováno opakovaně.
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre; Wiederernennung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Členové řídícího výboru a ředitelé mohou být jmenováni opakovaně.
Die Amtszeit der Mitglieder des Lenkungsausschusses und des Direktors ist verlängerbar.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období je čtyřleté a nemohou být jmenováni opakovaně.
Ihre Amtszeit beträgt vier Jahre; Wiederernennung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Opakovaně dochází k roztříštění křehkého míru kvůli nedostatku ekonomické návaznosti.
Schon oft ist ein instabiler Frieden aufgrund fehlender wirtschaftlicher Begleitmaßnahmen in die Brüche gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto USA opakovaně porušují své vlastní závazky vůči OSN.
Die USA jedoch verstoßen beständig gegen ihre eigenen Versprechungen gegenüber den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich funkční období je osmileté a nemohou být jmenováni opakovaně .
Ihre Amtszeit beträgt acht Jahre ; Wiederernennung ist nicht zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Soudci a generální advokáti mohou být jmenováni opakovaně.
Die Wiederernennung ausscheidender Richter und Generalanwälte ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jejich funkční období je osmileté; nemohou být jmenováni opakovaně.
Ihre Amtszeit beträgt acht Jahre; Wiederernennung ist nicht zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Řádní i zastupující členové mohou být jmenováni opakovaně.
Die Wiederbestellung der ordentlichen Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Brutálně. Díval se každý den a hodněkrát opakovaně.
- Aber Football hat ihn nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejsem opakovaně trestanej, tady jsem jen potrestanej.
Hier bin ich nicht "Knastbruder", sondern ich bin einfach nur "Bruder."
   Korpustyp: Untertitel
Posledních osm hodin opakovaně pozbývá a nabývá vědomí.
Er war mehr oder weniger in den letzten acht Stunden nicht bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí tohoto období mohou být jmenovány opakovaně.
Eine Wiederernennung am Ende dieses Zeitraums ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období je pětileté. Mohou být jmenováni opakovaně.
Das Mandat gilt für fünf Jahre und ist erneuerbar.
   Korpustyp: EU
V osmnáctém století upíří panika opakovaně zachvacovala evropskou veřejnost.
Jahrhunderts und die Aufklärung Im 18. Jahrhundert traten weitere Elemente hinzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou jmenováni na dobu šesti let; mohou být jmenováni opakovaně.
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre; eine Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Předseda a další členové předsednictva mohou být zvoleni opakovaně.
Eine Wiederwahl des Vorsitzenden und der übrigen Vorstandsmitglieder ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Dr. Shepherde, Lexie Greyová opakovaně žádá o konzultaci.
Dr. Shepherd, Lexie Grey ruft sie ständig wegen einer Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna jsem tě opakovaně znesvětil, dlužím ti to.
Du hast mich dich eben beschmutzen lassen. Ich schulde dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky jeho vzhledu ho CIA opakovaně využila.
Aber wegen seiner Erscheinung, wurde er von der Agency typisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý díl je opakovaně zkoušen. Každý svár se rentgenuje.
Jedes Teil wurde getestet, jede Schweißnaht geröntgt.
   Korpustyp: Untertitel
„recyklační (nebo opakovaně použitý) podíl materiálu“ je část materiálu v produktu, který bude recyklován (nebo opakovaně použit) v následném systému.
„zu recyclierende (oder wiederzuverwendende) Materialfraktion", d. h. der Materialanteil am Produkt, der in einem nachfolgenden System recycliert (oder wiederverwendet) wird.
   Korpustyp: EU
„recyklační (nebo opakovaně použitý) podíl materiálu“ je část materiálu v produktu, který bude recyklován (nebo opakovaně použit) v následném systému.
„die zu recyclierende (oder wiederzuverwendende) Materialfraktion", d. h. der Materialanteil am Produkt, der in einem nachfolgenden System recycliert (oder wiederverwendet) wird.
   Korpustyp: EU
je znepokojen skutečností, že Komise tuto situaci ještě nenapravila, ačkoliv Účetní dvůr ji opakovaně kritizoval a Parlament opakovaně požadoval zlepšení;
ist besorgt darüber, dass diese Situation von der Kommission trotz der wiederholten Kritik des Rechnungshofs und der Forderungen des Parlaments nach Verbesserungen noch nicht behoben wurde;
   Korpustyp: EU
Opakovaně slýchám: Evropa nemá vedoucí úlohu. Opozice v mé vlasti zase říká: Švédsko nic nevede.
Ich bekomme oft zu hören, Europa habe keine Führungsrolle, und in meinem Land sagt die Opposition, Schweden habe keine Führungsrolle: Prinzipiell beschuldigen wir uns dauernd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A opakovaně mluví o převaze Lisabonu, kterou sice potřebuje, ale které nedosáhne.
Deshalb läuft er ja schon überall herum und redet von der Lissabon-Mehrheit, die er braucht, die er aber nicht bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky naznačují, že látka obsažená v přípravku a léčivý přípravek mohou být opakovaně vyráběny.
Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass der Wirkstoff und das Arzneimittel reproduzierbar hergestellt werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti musí neurologické vyšetření podstoupit před zahájením léčby a dále opakovaně v průběhu léčby .
Alle Patienten sollten zu Beginn und während der Behandlung neurologisch untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky ukazují, že látka obsažená v přípravku a léčivý přípravek mohou být opakovaně vyráběny.
Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass der Wirkstoff und das Arzneimittel reproduzierbar hergestellt werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Preklinické studie u potkanů ukázaly teratogenní efekt pokud byl TESLASCAN podán opakovaně v období velké organogeneze.
TESLASCAN hat bei Ratten keine Auswirkung auf die männliche oder weibliche Fertilität.
   Korpustyp: Fachtext
Množství slovní zásoby, která se bude ukazovat opakovaně, dokud nebude zodpovězena správně.
Wie oft die Vokabeln bis zur richtigen Beantwortung angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Rada bezpečnosti je oprávněna příkaz k Bašírovu zatčení opakovaně o rok odložit.
Der Sicherheitsrat besitzt die Macht, den Haftbefehl für Bashir für erneuerbare Fristen von einem Jahr auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sama Evropská komise ostatně státům opakovaně vzkazuje: "Rychle zkroťte veřejné finance!"
Übrigens sagt selbst die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten oft: "Bringen Sie Ihre öffentlichen Finanzen schnell unter Kontrolle!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí neustále opakovaně vyhodnocovat své obchodní politiky a dopad, který v tomto směru mají.
Die Europäische Union muss ihre Handelspolitiken und deren Konsequenzen in dieser Hinsicht kontinuierlich auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá otázka se týká skutečnosti, že opakovaně hovoříme o konkurenceschopnosti, o hospodářské krizi.
Meine zweite Frage bezieht sich auf die Tatsache, dass wir über Wettbewerbsfähigkeit, über eine Wirtschaftskrise sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci opakovaně vyzývají obě strany, aby respektovaly mezinárodní právo, a zejména mezinárodní humanitární právo.
Die Strategie müsse vor allem auf der Lage der Menschenrechte in jedem Land, der Einhaltung der OSZE-Verpflichtungen sowie der Bedeutung als Handelspartner im Energiebereich beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „protokoly o zkouškách a studiích“ je používán v tomto nařízení opakovaně.
In der Verordnung wird an mehreren Stellen der Begriff „Versuchs- und Studienberichte“ verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné nenávistné projevy jsou až příliš často citovány a příliš často opakovaně pronášeny příliš mnoha politiky.
Diese Art von Hassrede wird zu oft zitiert, zu oft gehalten und zwar von zu vielen Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto závazky zazněly opakovaně a musí se objevit v nových návrzích.
Diese Zusagen sind bei mehreren Gelegenheiten gemacht worden und sie müssen Hauptgegenstand des neuen Vorschlags sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi citlivé téma a domnívám se, že se tímto tématem budeme muset zabývat opakovaně.
Dies ist ein sehr heikles Thema und eines, von dem ich glaube, dass wir darauf zurückkommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci za Labouristickou stranu opakovaně zpochybňovali takovýto typ nové institucionální struktury.
Sie haben die Notwendigkeit dieser Art einer neuen institutionellen Struktur konsequent in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento poplatek je obvykle vyplácen opakovaně po celou dobu, kdy jsou aktiva investována. .
Diese Gebühr ist in der Regel wiederkehrend und so lange zu entrichten, wie die Vermögenswerte angelegt sind. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla zajistí, aby nebyly v jednotlivých členských státech opakovaně placeny poplatky za registraci.
Die neuen Maßnahmen werden verhindern, dass innerhalb eines Mitgliedstaates doppelte Gebühren für die Registrierung gefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Již od roku 1997 EP opakovaně požaduje, aby byl zaveden Evropský rok proti násilí na ženách.
Diese wird möglich, da der Rat seinen jährlichen Tätigkeitsbericht zur Verfügung stellen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Něco jiného je porušit nařízení jednou, a něco jiného je porušovat jej opakovaně.
Ein einmaliger Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung ist anders zu bewerten als ein mehrmaliger Verstoß.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové výborů jsou jmenování na období tří let a mohou být jmenováni opakovaně.
Die Ausschussmitglieder werden für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt; Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito členové jsou jmenováni na období tří let a mohou být jmenováni opakovaně.
Diese Mitglieder werden für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt; Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva opakovaně zdůrazňuje, že každá lidská bytost má právo na přístup ke zdravotní péči.
Außerdem dürfe sich die Verordnung nicht negativ auf die Rechte von schutzsuchenden Personen auswirken, meinen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva opakovaně zdůrazňuje, že každá lidská bytost má právo na přístup ke zdravotní péči.
Das EP betont zudem, dass das Entschädigungssystem realistisch sein muss, wenn es wirksam funktionieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně poukazuje na to, že hlavní odpovědnost za řešení krize nese průmysl;
bekräftigt, dass die Hauptverantwortung für die Bewältigung der Krise bei der Automobilindustrie liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně žádá, aby se do evropské agendy promítla provázanost mezi prosperitou a solidaritou;
erneuert seine Forderung nach einer europäischen Agenda, in der Wohlstand und Solidarität sich tatsächlich gegenseitig unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh rámcové směrnice o službách obecného zájmu;
bekräftigt seine Forderung nach einem Vorschlag der Kommission für eine Rahmenrichtlinie über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse/Leistungen der Daseinsvorsorge;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí delikventi páchají tyto činy opakovaně, zejména ti, kteří ve vězení neprodělali léčbu.
Viele Täter werden rückfällig, besonders, wenn ihr Gefängnisaufenthalt nicht von einer Therapie begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti se evropský zatýkací rozkaz opakovaně osvědčil jako důležitý a úspěšný nástroj.
Der europäische Haftbefehl hat sich in diesem Bereich vielfach als ein wichtiges und erfolgreiches Instrument erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K interpretaci opakovaně stanovených hodnot PT a/ nebo APTT je třeba brát tyto proměnlivosti v úvahu .
Bei der Interpretation von seriellen Bestimmungen der Prothrombinzeit und/ oder der aPTT müssen diese Einflussfaktoren mit berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U osob , které opakovaně manipulují s přípravkem Halocur , může dojít k výskytu kožní alergie .
Personen , die Halocur häufiger handhaben , können Hautallergien entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle je pět lidí, kteří Lilah opakovaně navštívili během posledních dvou měsíců.
Dies waren fünf von Lilahs wiederholten Besuchern im Gefängnis über die letzten zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Vypotácel se na verandu, já běžela za ním a opakovaně vystřelila.
Er wankte durch die Veranda. Ich lief hinter ihm her und schoss!
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako Ozzy Osbourne, byl opakovaně obviňován, že kazí mládež.
Wie Ozzie Osborne warf man ihm vor, die Jugend schlecht zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto opakovaně žádám, aby byli pacienti na bloku C připoutáni k podlaze.
Die Häftlinge in Trakt C müssen Handfesseln bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má spoustu práce. Nechat se opakovaně ponižovat Robbem Starkem je časově náročné.
Er ist wohl vollauf damit beschäftigt, von Robb Stark gedemütigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť opakovaně útočí na tento dům, to to máme nechat být?
Er hat zum wiederholten Male Angriffe auf dieses Haus gemacht. Willst du, dass wir sie ignorieren?
   Korpustyp: Untertitel