Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
Andy a Tarak jsou nakažení, opakuji, nakažení.
Andy und Tarak sind infiziert, wiederhole, infiziert.
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na červnovém zasedání Rady byly rovněž přijaty závěry, které opakovaly hlavní zásady EPS.
Die Ratstagung im Juni hat ferner Schlussfolgerungen angenommen, die die wesentlichen Grundsätze der ENP bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy, když budeme v Malajsii i dalších státech ASEAN, budeme tento požadavek opakovat a Evropský parlament jej podtrhne svým usnesením.
Das werden wir immer wieder dort sagen, wenn wir in Malaysia und in den ASEAN-Staaten sind, und das Europäische Parlament wird das mit dieser Entschließung auch bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) V tomto globalizovaném světě, ve kterém je mnoho požadavků jako jsou hospodářská a finanční pravidla absolutní, je fakt, že dvacet sedm evropských zemí opakuje v kontextu Unie svou pevnou věrnost hodnotám a cílům určeným k ochraně a zachování základních práv, podstatným přínosem k regulaci samotné globalizace.
In dieser globalisierten Welt, in der viele behaupten, wirtschaftliche und finanzielle Regelungen seien absolut, signalisiert die Tatsache, dass siebenundzwanzig europäische Staaten im Umfeld der Union ihr festes Eintreten für die Werte und Ziele bekräftigen, mit denen die Grundrechte geschützt und gewährleistet werden sollen, einen Beitrag zur Regulierung der Globalisierung selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme tedy věrní své tradici a opakujeme zákaz trestu smrti a především vítáme rozhodnutí Rady z minulého týdne vyhlásit Evropský den boje proti trestu smrti.
Daher stehen wir zu unseren Traditionen und bekräftigen das Verbot der Todesstrafe, und ich begrüße besonders den Beschluss des Rats in der letzten Woche, den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr ještě jednou opakuji, že jsem hluboce vděčný Evropskému parlamentu.
Abschließend möchte ich meinen tief empfundenen Dank an das Europäische Parlament bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
lituje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
Evropský parlament důrazně opakuje, že je nevyhnutelně nutné účinně a rychle obnovit poskytování úvěrů.
Das Europäische Parlament bekräftigt energisch, dass eine wirksame und zügige Wiederherstellung der Kreditströme dringend gewährleistet werden muss.
opakují návrh, podle něhož by měl být vypracován program Společenství pro textilní a oděvní odvětví, zejména pro více znevýhodněné regiony, které na něm závisejí, a pomoc malým a středním podnikům;
der Vorschlag bekräftigt wird, dass ein Gemeinschaftsprogramm für die Textil- und Bekleidungsindustrie aufgelegt werden soll, vor allem für die von dem Sektor abhängigen benachteiligten Regionen und zur Unterstützung der KMU;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- odsuzuje odstoupení města Štrasburk z třístranných jednání s Parlamentem, v jehož průběhu bylo mnohokrát opakováno, že odškodnění za ztrátu dlouhodobého pronájmu mezi městem Štrasburk a společností SCI Erasme je vyloučeno; tento postoj poté město Štrasburk při dvoustranných jednáních se společností SCI Erasme ignorovalo;
- das Parlament bedauert den Rückzug der Stadt Straßburg aus den Dreierverhandlungen mit dem Parlament, in deren Verlauf bekräftigt worden war, dass eine Entschädigung für den Verlust des langfristigen Mietvertrags zwischen der Stadt Straßburg und SCI-Erasme ausgeschlossen sei; diese Position wurde dann in den anschließenden bilateralen Verhandlungen der Stadt Straßburg mit SCI-Erasme ignoriert;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Já vím"! Pořád to opakuješ.
- Sag nicht immer "ich weiß".
Trenér nám neustále opakoval: "Neohlížejte se, "
Der Trainer hat immer gesagt "Blick nicht zurück"
Pořád opakovala, že chce vzít Lucy do cirkusu.
Sie hat dauernd gesagt, dass sie Lucy mit in den Zirkus nehmen wolle.
Během návštěvy nám neustále opakovali, že pokud tam nebude spravedlnost, nebude ani mír.
Während des Besuchs wurde uns ständig gesagt, dass es ohne Gerechtigkeit keinen Frieden gebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolikrát ti mám opakovat, že musíš mít slunce v zádech?
Wie oft hab ich schon gesagt, ihr müsst immer die Sonne im Rücken haben.
Jen opakujeme totéž, co musí být znova opakováno s pevným přesvědčením.
Wir wiederholen nur nochmals, was immer wieder mit tiefster Überzeugung gesagt werden muss.
Ben pořád něco opakuje o květině.
Ben hat etwas von einer Blume gesagt.
Řekla jste svůj názor a znovu ho opakujete.
Sie haben gesagt, was Sie denken, und dann haben Sie es wieder gesagt.
Sama to celé týdny opakuješ.
Du hast es wochenlang gesagt.
Opakuji, vše, co musíte, je poprosit.
Tja, wie gesagt, Sie müssen mich nur darum bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč Komise souhlasně opakovala uspěchané informace z Německa?
Warum hat die Kommission die übereilte Information aus Deutschland wie ein Echo nachgesprochen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, zvedněte prosím svou pravou ruku a opakujte po mně.
Sir, bitte heben Sie Ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Videa byla promítána během kurzu němčiny a studenti společně opakovali namluvená slova a obraty.
Die Videos werden während des Deutschkurses gezeigt und die Deutschschüler sprechen die Worte und Wendungen im Chor nach.
Tak opakuj po mně: všechno je v pořádku.
Komm, sprich mir nach: Alles ist in Ordnung.
Bernarde, opakujte po mně.
Bernard, sprich mir nach.
Třído 1581, zvedněte pravou ruku a opakujte po mně:
Klasse 1581, hebt eure rechte Hand und sprecht mir nach.
Zvedněte pravou ruku a opakujte po mně:
Heben Sie die rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Zvedněte pravou ruku a opakujte po mně.
Heben Sie ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
Já začnu, a ty to budeš po mně opakovat, ano?
Ich werde ein Gebet sprechen, und du sprichst mir nach, ok?
A ted ty, Rossi. Opakuj po mně.
Nun, Ross, sprich mir nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebudu opakovat, co říkáte.
- Ich plappere dir nichts nach.
Opakuje ty kecy, co pochytil.
Er plappert den Scheiß nur nach.
Přestaneš už do prdele opakovat, všechno co říkám?
Hör auf, mir alles nachzuplappern!
Kannst du aufhören, mir nachzuplappern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, opakuj po mně - nepůjdeme do hořící budovy.
Na gut. Sag es mir nach: Wir werden nicht in ein brennendes Gebäude gehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opakovat
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies darf nicht mehr vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör auf, mich nachzumachen!
Přestaň opakovat, co říkáme.
Plappere ihm nicht alles nach.
Přestaňte mi to opakovat!
Nerven Sie mich nicht dauernd!
Nebudu to opakovat, profesore.
Ich bitte Sie nicht nochmal, Professor.
Und Sie, Hände auf den Wagen.
Ich wiederhole mich nicht.
Vstaň, nebudu se opakovat.
Ich wiederhole mich nur ungern.
- Nemůžu to přestat opakovat.
- Nebudu opakovat, co říkáte.
- Ich plappere dir nichts nach.
Kterou znovu opakovat nebudu.
Einer, den ich nicht nochmal machen werde.
Ich wiederhole mich nicht.
Takže je nemusíš opakovat.
Du musst es nicht nochmal tun.
Nebudu opakovat vaše chyby.
Ich wiederhole Ihren Fehler nicht.
Denn ich wiederhole mich nicht.
Jetzt ist nicht die Zeit für so etwas.
Tuhle chybu nehodlám opakovat.
Ich mache das nicht nochmal.
Nebudu to znova opakovat.
Ich sage das nicht nochmal.
Nebudu to opakovat, čoklomrde.
Ich wiederhole mich ungern, Hundeficker.
wiederholbar und skalierbar ist.
Nebudu opakovat jeho lži.
Ich wiederhole die Lügen nicht.
- Wird es nochmal vorkommen?
- Es darf nicht nach außen dringen.
Niemand kommt hier durch.
Das gibt es kein zweites Mal.
- Zerr mich nicht so am Pullover.
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
Přestaň to pořád opakovat!
Nemusíte se opakovat, plukovníku.
Ich brauche keine 3 Durchschläge.
…tále opakovat, abychom uvěřili.
…und es ist dennoch wahr.
Ein Bedarf für Wiederholungen besteht nicht.
- Přestaň po mně opakovat.
- Nicht kopieren, kapieren!
Ich sag das nicht zweimal!
Nein, ich spiele keine Musikwünsche.
Nebudeme to opakovat, dítě.
Wir haben dich nicht gefragt, Kind.
Und ich wiederhole mich ungern.
Kolikrát to musíme opakovat?
Wie oft müssen wir noch darüber reden?
Budeme ten záběr opakovat?
Machen wir noch eine andere Einstellung davon?
Das dürfen wir kein zweites Mal zulassen.
Musíš to opakovat pokaždé?
Musst du das wirklich jedesmal machen?
- Hey, ich sage es euch kein zweites Mal.
-Kolikrát to budem opakovat?
-Wie oft müssen wir das machen?
Nebudu opakovat své varování.
Ich werde nicht mehr fragen!
- Wir besprechen unsere Lage.
- Ich bemerke ein Muster hier.
- Nebudu to znova opakovat.
- To radši nebudu opakovat.
- Ich wiederhole es besser nicht.
- Es bildet sich ein Muster heraus.
- Kolikrát to mám opakovat?
Brauchst du's schriftlich?!
Ich will das nicht machen.
Už se to nebude opakovat.
Es wird nicht mehr vorkommen.
Kolikrát ti to mám opakovat?
Wie oft willst du es noch hören?
Pojďme opakovat kroky těch soch.
Mach einfach die Bewegungen der Statuen.
Tahle nabídka se nebude opakovat.
Das ist ein einmaliges Angebot.
To po ní opakovat nebudu.
Das würde ich nie einem Menschen weitersagen.
Kolikrát to mám opakovat, Urichu?
Ty budeš muset opakovat ročník.
Du bleibst in der Schule sitzen.
To už se nebude opakovat.
Das passiert kein zweites Mal.
Takové, co se nebude opakovat.
Eine nicht zu wiederholende.
Už se to nebude opakovat.
Wird nicht mehr vorkommen.
Nebudu to už znovu opakovat.
Ich kann das nicht genug betonen.
Nemůžu stále opakovat své chyby.
Ich kann nicht mit den gleichen Fehlern weitermachen.
Kolikrát ti to mám opakovat?
Wie oft willst du's noch hören?
Kolikrát ti to budu opakovat?
Wie oft sagte ich dir, ohne Hemd keine Bedienung.
Už ti to nebudu opakovat!
Aspoň se nebudu muset opakovat.
Das erspart mir, Ihnen Geschichtsunterricht zu geben.
Wiederhole Prüfstufen 1 bis 8:
A jeho slova nebudu opakovat.
Und ich wiederhole seine Worte nicht.
Nemusíš opakovat, co Hamlet říkal.
Ihr braucht uns nicht zu melden, was der Prinz gesagt.
Trochu se to začíná opakovat.
Langsam wiederhole ich mich.
Kolik krát ti mám opakovat?
Was sollen wir damit anfangen?
Pomoz mi opakovat dnešní scénu.
Hilf mir, erzähl mir nochmal die Szene von heute.
- Nenech mě ti to opakovat.
- zwing mich nicht dazu, es auszusprechen.
Nikdy se to nebude opakovat.
Kolikrát ti to musím opakovat?
Ich hab doch überhaupt nichts gemacht, Mann.
Kolikrát to budu muset opakovat?
Der Wein trübt deinen Blick.
Může se to kdykoliv opakovat.
Es kann jederzeit wiederkommen.
Už se to nebude opakovat.
Das wird nicht mehr vorkommen.
Už se to nebude opakovat!
Das tun Sie nicht nochmal mit mir!
Nebudu ti to pořád opakovat.
Nebudu to víckrát opakovat, dovnitř!
- Ich sage es nicht nochmal, geh rein!
Neměl by sis taky opakovat?
Solltest du nicht auch lernen?
Wiederholungen sind mein Job.
Už se to nebude opakovat!
Es passiert nie mehr, ich schwör's.
Tohle se taky nemusí opakovat.
Du verpasst gerade eine Chance!
Už se to nebude opakovat.
V případě potřeby lze aplikaci opakovat.
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat
Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt werden
(NL) Pane předsedo, budu se opakovat.
(NL) Herr Präsident, ich fürchte, ich wiederhole nur, was bereits gesagt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto dávku lze v případě potřeby opakovat.
Diese Dosis kann bei Bedarf mehrfach verabreicht werden.
Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později.
Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt.
Přestaň po mně opakovat tím divným tónem.
Wiederhole nicht alles in diesem Ton.
Nemám žádné zábrany nechat ho opakovat ročník.
Ich habe absolut keine Skrupel ihn ein Jahr zurückzustufen.
Budu se opakovat pokaždý, když to zkusíte.
Egal, wann es Sie versuchen, es wird immer aufs Gleiche hinauslaufen.
Kolikrát mám opakovat, že potřebuji opravdového muže?
Hol ihn, sag ich dir! Ich brauche jetzt einen echten Mann.
- Ne, tohle už se nebude opakovat.
- Nö, das mach ich kein zweites Mal.
Takže instrukce jsou jasný, nehodlám se opakovat.
Hier wäre das Wohnzimmer. Wir haben ja schon alles besprochen.
Kvůli Hannah to rozhodně nehodlám opakovat.
Für Hannah McKay werde ich das mit Sicherheit nicht machen.