Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opakovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opakovat wiederholen 2.157 bekräftigen 227 sagen 40 nachsprechen 32 nachplappern 4 nachsagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakovatwiederholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to nutné, musí se odplyňovací postup několikrát opakovat.
Falls notwendig, ist der Entgasungsvorgang mehrere Male zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Andy a Tarak jsou nakažení, opakuji, nakažení.
Andy und Tarak sind infiziert, wiederhole, infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Historie se nikdy neopakuje a už vůbec ne stejným způsobem.
Geschichte wiederholt sich nie und sicherlich nicht in derselben Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobby nemůže připustit, aby tu Harry Potter zůstal, když se má historie opakovat.
Harry Potter darf nicht hier bleiben, nun, da die Geschichte sich wiederholen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
   Korpustyp: EU
A tento proces je často znovu a znovu opakován na stejných zvířatech.
Und dieser Vorgang wird oft wieder und wieder an denselben Tieren wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, v první řadě budu opakovat, co jsem právě řekl.
Frau Präsidentin! Zuallererst möchte ich wiederholen, was ich gerade gesagt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opakovat

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí se to opakovat.
Dies darf nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaň po mně opakovat!
Hör auf, mich nachzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň opakovat, co říkáme.
Plappere ihm nicht alles nach.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mi to opakovat!
Nerven Sie mich nicht dauernd!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to opakovat, profesore.
Ich bitte Sie nicht nochmal, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty! Nebudu se opakovat.
Und Sie, Hände auf den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakovat to nebudu.
Ich wiederhole mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň, nebudu se opakovat.
Ich wiederhole mich nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to přestat opakovat.
-Hör auf damit, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu opakovat, co říkáte.
- Ich plappere dir nichts nach.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou znovu opakovat nebudu.
Einer, den ich nicht nochmal machen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to opakovat!
Ich wiederhole mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nemusíš opakovat.
Du musst es nicht nochmal tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu opakovat vaše chyby.
Ich wiederhole Ihren Fehler nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebudu opakovat.
Denn ich wiederhole mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to opakovat.
Jetzt ist nicht die Zeit für so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle chybu nehodlám opakovat.
Ich mache das nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to znova opakovat.
Ich sage das nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to opakovat, čoklomrde.
Ich wiederhole mich ungern, Hundeficker.
   Korpustyp: Untertitel
lze opakovat a škálovat.
wiederholbar und skalierbar ist.
   Korpustyp: EU
Nebudu opakovat jeho lži.
Ich wiederhole die Lügen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to opakovat?
- Wird es nochmal vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se to opakovat.
- Es darf nicht nach außen dringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to opakovat.
Niemand kommt hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to opakovat.
Das gibt es kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ti to opakovat.
- Zerr mich nicht so am Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
- opakovat chyby z minulosti.
- anstatt sie zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to pořád opakovat!
Das bist nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se opakovat, plukovníku.
Ich brauche keine 3 Durchschläge.
   Korpustyp: Untertitel
…tále opakovat, abychom uvěřili.
…und es ist dennoch wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné ji opakovat.
Ein Bedarf für Wiederholungen besteht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
- Přestaň po mně opakovat.
- Nicht kopieren, kapieren!
   Korpustyp: Untertitel
A nehodlám to opakovat!
Ich sag das nicht zweimal!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu to opakovat.
Nein, ich spiele keine Musikwünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to opakovat, dítě.
Wir haben dich nicht gefragt, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu se opakovat.
Und ich wiederhole mich ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to musíme opakovat?
Wie oft müssen wir noch darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ten záběr opakovat?
Machen wir noch eine andere Einstellung davon?
   Korpustyp: Untertitel
- To se nesmí opakovat.
Das dürfen wir kein zweites Mal zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to opakovat pokaždé?
Musst du das wirklich jedesmal machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už to nebudu opakovat.
- Hey, ich sage es euch kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolikrát to budem opakovat?
-Wie oft müssen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu opakovat své varování.
Ich bitte um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebudu opakovat!
Ich werde nicht mehr fragen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to opakovat!
- Ich hab es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakovat si, kde jsme.
- Wir besprechen unsere Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se opakovat.
- Ich bemerke ein Muster hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to znova opakovat.
- Der Befehl war klar.
   Korpustyp: Untertitel
- To radši nebudu opakovat.
- Ich wiederhole es besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se to opakovat.
- Es bildet sich ein Muster heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolikrát to mám opakovat?
Brauchst du's schriftlich?!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci to opakovat.
Ich will das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat.
Es wird nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to mám opakovat?
Wie oft willst du es noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme opakovat kroky těch soch.
Mach einfach die Bewegungen der Statuen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle nabídka se nebude opakovat.
Das ist ein einmaliges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
To po ní opakovat nebudu.
Das würde ich nie einem Menschen weitersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to mám opakovat, Urichu?
Wie oft noch, Urich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš muset opakovat ročník.
Du bleibst in der Schule sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
To už se nebude opakovat.
Das passiert kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, co se nebude opakovat.
Eine nicht zu wiederholende.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat.
Wird nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to už znovu opakovat.
Ich kann das nicht genug betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu stále opakovat své chyby.
Ich kann nicht mit den gleichen Fehlern weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to mám opakovat?
Wie oft willst du's noch hören?
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to budu opakovat?
Wie oft sagte ich dir, ohne Hemd keine Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti to nebudu opakovat!
Gib mir das Epinephrin!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nebudu muset opakovat.
Das erspart mir, Ihnen Geschichtsunterricht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovat kroky 1 až 8
Wiederhole Prüfstufen 1 bis 8:
   Korpustyp: EU
A jeho slova nebudu opakovat.
Und ich wiederhole seine Worte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš opakovat, co Hamlet říkal.
Ihr braucht uns nicht zu melden, was der Prinz gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se to začíná opakovat.
Langsam wiederhole ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik krát ti mám opakovat?
Was sollen wir damit anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi opakovat dnešní scénu.
Hilf mir, erzähl mir nochmal die Szene von heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech mě ti to opakovat.
- zwing mich nicht dazu, es auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se to nebude opakovat.
Du musst Buße tun!
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti to musím opakovat?
Ich hab doch überhaupt nichts gemacht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to budu muset opakovat?
Der Wein trübt deinen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to kdykoliv opakovat.
Es kann jederzeit wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat.
Das wird nicht mehr vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat!
Das tun Sie nicht nochmal mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti to pořád opakovat.
Ich sag's nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to víckrát opakovat, dovnitř!
- Ich sage es nicht nochmal, geh rein!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sis taky opakovat?
Solltest du nicht auch lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Opakovat se je můj úkol.
Wiederholungen sind mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat!
Es passiert nie mehr, ich schwör's.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se taky nemusí opakovat.
Du verpasst gerade eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nebude opakovat.
Ich werde das trennen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby lze aplikaci opakovat.
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat
Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt werden
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Pane předsedo, budu se opakovat.
(NL) Herr Präsident, ich fürchte, ich wiederhole nur, was bereits gesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto dávku lze v případě potřeby opakovat.
Diese Dosis kann bei Bedarf mehrfach verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později.
Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Přestaň po mně opakovat tím divným tónem.
Wiederhole nicht alles in diesem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zábrany nechat ho opakovat ročník.
Ich habe absolut keine Skrupel ihn ein Jahr zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se opakovat pokaždý, když to zkusíte.
Egal, wann es Sie versuchen, es wird immer aufs Gleiche hinauslaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát mám opakovat, že potřebuji opravdového muže?
Hol ihn, sag ich dir! Ich brauche jetzt einen echten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tohle už se nebude opakovat.
- Nö, das mach ich kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže instrukce jsou jasný, nehodlám se opakovat.
Hier wäre das Wohnzimmer. Wir haben ja schon alles besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Hannah to rozhodně nehodlám opakovat.
Für Hannah McKay werde ich das mit Sicherheit nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel