Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opakuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opakuje wiederholt 455
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opakujewiederholt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
   Korpustyp: EU
Je to historie, která se opakuje, takže by se o to měl starat.
Das ist Geschichte, die sich wiederholt, also muss er sich darum Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý zkušební postup na zkušebním zařízení se opakuje nejméně třikrát.
Das vollständige Prüfverfahren auf dem Prüfstand wird mindestens dreimal wiederholt.
   Korpustyp: EU
Mack ho šel hledat a historie se opakuje.
Mack ist unterwegs, um ihn zu finden und die Geschichte wiederholt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet se opakuje pro referenční chemické látky, pokud jsou předmětem zkoušky.
Die Berechnung sollte für die Referenzsubstanz, sofern getestet, wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Jedno slovo se stále opakuje, pane.
Ein Wort wiederholt sich, mein Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedený postup plnění a odběru se opakuje v průběhu zkoušky denně.
Das oben beschriebene Füll- und Entnahmeverfahren wird während der Testdauer täglich wiederholt.
   Korpustyp: EU
Morgan stále opakuje výraz "smaragd a zlato"
Morgan wiederholt ständig die Worte "Smaragdgrün und Gold",
   Korpustyp: Untertitel
Celý zkušební postup na zkušebním zařízení se opakuje nejméně dvakrát.
Das vollständige Prüfverfahren auf dem Prüfstand wird mindestens zweimal wiederholt.
   Korpustyp: EU
Opakuje známé postupy, chodí na ta stejná místa den za dnem.
Er wiederholt Routinen, geht zu den selben Orten, Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opakuj wiederhole 4 wiederholen 1
opakuješ wiederholst 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opakuje

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opakuj to, Tony!
Sag das noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj pěkně podle mě.
Sprich mir langsam nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně: "Nevím."
Sprechen Sie mir nach: "Keine Ahnung."
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, že opakuje stáž.
Sie wissen nicht mal das er Wiederholer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj, co jsi řekla!
Wieso wiederholst du nicht das, was du gesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, opakuj po mně.
Na schön. Sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuj mi to?
- Wie bitte, Oskar?
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace se opakuje.
Das war aber kein Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Opakuj to po ostatních.
- Machen Sie es den anderen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak opakuj, kurva!
Los, komm endlich raus damit!
   Korpustyp: Untertitel
Tak opakuj, kurva!
Sag's, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Jessico, opakuj po mně.
Jessica, sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně.
Mach es mir einfach nach.
   Korpustyp: Untertitel
- opakuj, co že vzali?
Nochmal: Er hat was gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Cyklicky se to opakuje.
- Es ist wie ein Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně, Nate:
Sprechen Sie mir nach, Nate:
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška se třikrát opakuje.
Die Prüfung wird dreimal durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dobře, opakuj po mně:
Okay, sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj to po mě.
Sagen wir's gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mě.
Wir machen es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuj po něm.
- Sprechen Sie die Worte nach.
   Korpustyp: Untertitel
opakuj, co říkám:
Sag, was ich dir sage:
   Korpustyp: Untertitel
Hodge opakuje už potřetí.
Hodge ist zum dritten Mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuje se to?
- Mit einem Muster?
   Korpustyp: Untertitel
_BAR_ - Opakuj to.
- Sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Elizo, opakuj.
Also, das Ganze noch mal. Los, Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj to po mně.
So, und jetzt wiederhole.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně to pořád opakujou!
- Das bringen sie noch tausend Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje se, nula - nebo vícekrát
Wiederholung (keine, eine oder mehrere)
   Korpustyp: Fachtext
Opakuje se, jednou nebo vícekrát
Wiederholung (einmal oder öfter)
   Korpustyp: Fachtext
- Opakuj si to třeba dokolečka.
- Das kannst du wohl sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď opakuj po mě.
Aber jetzt musst du mir alles genau nachmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Nicku, opakuj po mně:
Okay, Nick, sprich mir einfach nach:
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj co říkám. 3 minuty.
Okay, das reicht. Zhong geht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pořád si to opakuj.
Ja, rede dir das nur weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně - "Ježíší, Pane, "
Jetzt sprich mir einfach nach. Unser Herr Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Malý Olafe, opakuj po mně.
Kleiner Olaf, sprich mir nach:
   Korpustyp: Untertitel
No tak, opakuj po mně.
Los, sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš, opakuj po mě.
- Doch, kannst du. Mach's mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu to pomalu opakuj.
Gut und jetzt noch mal langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj to tisíckrát, deset tisíckrát.
Wiederhole das tausend Mal, zehntausend Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje, že jsme přišli pozdě.
Sie sagt ständig, dass wir zu spät sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se to opakuje hodiny.
So geht das stundenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Teď po mě přesvědčivě opakuj:
Jetzt sag Folgendes mit voller Überzeugung:
   Korpustyp: Untertitel
- Jak často se to opakuje?
-Wie oft kommt das vor?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně tato slova.
Du wirst nun die folgenden Worte nachsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuje jméno své dívky, pane.
-Klingt wie ein Mädchenname, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku se to opakuje, že?
Sie haben aber viele Wiederholungen.
   Korpustyp: Untertitel
A ted' to rychle opakuj!
Und jetzt ganz schnell, 2-mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si pořád opakuj.
Rede dir das weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pocit, že se něco opakuje?
Ein Gefühl der Wiederholung?
   Korpustyp: Untertitel
Jen opakuj co ti řekla.
- Wiederhole nur, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj. Žádost o odvoz zamítnuta.
Wiederhole, Blazer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje ty kecy, co pochytil.
Er plappert den Scheiß nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup se opakuje celkem třikrát.
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
   Korpustyp: Fachtext
Jak často se upomínka opakuje@ info:
Anzahl der Erinnerungswiederholungen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Stejný refrén se dnes opakuje s Čínou.
Heute hören wir die alte Leier in Bezug auf China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Opakuje pozměňovací návrh 42 z prvního čtení)
(Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 42 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup se opakuje celkem třikrát ..
Den Inhalt in ein Trinkglas schütten .
   Korpustyp: Fachtext
- Už se zase opakuje to se Sookie.
Die ganze Sookie Geschichte noch mal von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pořád opakuje, že tomu nebudu věřit?
Warum sagt sie immer, ich glaube es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje se zase to se Sladem.
Er war noch einmal Slade.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje předmluvu k Teorii kvantové mechaniky.
Er zitiert aus dem Prolog von "Zurück in der Vergangenheit".
   Korpustyp: Untertitel
Když to slyší Benedict, pokaždé opakuje:
Jedes Mal, wenn Bénédicte das hört, sagt sie:
   Korpustyp: Untertitel
Taková příležitost se opakuje maximálně dvakrát.
Eine solche Gelegenheit bietet sich selten zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně slova rituálu zasvěcení.
Sprich mir jetzt nach. Die Worte des Susama-Rituals.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj po mně a uč se.
Folge mir und lerne.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, opakuj po mě.
Ist auch egal, sprich's einfach nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zhluboka se nadechni a opakuj po mně.
Okay, atme tief durch. Sprech mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád opakuje, že mu "prolomili zabezpečení".
Er behielt sich vor, zu sagen, "Sie überwanden mein Sicherheitssystem".
   Korpustyp: Untertitel
To není možný, že se to opakuje!
Ich fass es nicht, dass das noch mal passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ted, Emily, opakuj po mně.
Und nun, Emily, sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
A ted ty, Rossi. Opakuj po mně.
Nun, Ross, sprich mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
A džentlmen opakuje, "Ano, Eumend-ides."
Und der Herr antwortet, "ja. " "Wer ist hier Sophokles. "
   Korpustyp: Untertitel
- opakuje jen jedno jméno, strýček Doug.
- Nur seinen Namen: Onkel Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Historie se opakuje. I v ráji.
Geschichte ist eine ewige Wiederholung des Gleichen, selbst im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje se pro levici rok 1965?
Schreibt die Linke das Jahr 1956?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvedni pravou ruku a opakuj po mně:
Heben Sie Ihre rechte Hand und sprechen Sie mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje máte rádi Gigi, nebo ne.
Sieh mal, entweder liebst du Gigi oder eben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to není možné. Opakuj to.
Ich weiß, aber du hast es versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si pořád opakuj, že jsi kluk.
Sag dir einfach, dass du ein Mann bist.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuj to? - Ta IP tam byla schválně.
Die IP-Adresse, die Jordan fand, wurde absichtlich hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje jen "já též" co mám dělat?
Er sagt nur "ich auch". Was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuj si, Colombo šel na sever.
Hier ist niemand! Bitte Schatz, komm jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
A proč se to pořád opakuje?
Und wieso dauert es immer noch an?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen si to pořád opakuj.
- Rede dir da nur selber ein.
   Korpustyp: Untertitel
První model přejde, druhý opakuje a vylepší.
Erstes Model marschiert, zweites Model dupliziert und erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád koukám, když ho opakujou.
Ich schwöre. Ich sehe mir immer noch die Wiederholungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, slečna Baxterová to neustále opakuje.
lm Gegenteil, Miss Baxter sagt es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ben pořád něco opakuje o květině.
Ben hat etwas von einer Blume gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se diví, proč opakuje druhák!
Und da wundert er sich, dass er sitzen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, opakuj Lydii, co ti řeknu.
Jack, sag Lydia genau das, was ich sage:
   Korpustyp: Untertitel
Program se automaticky opakuje dokud ho nevypnete.
Es steht auf Automatik-Playback, bis es abgestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Její číslo se tu pořád opakuje.
Ihre Nummer steht hier überall drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si prostě v duchu opakuj:
Aber mach es so, dass du immer dran denkst:
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje se to. Necítím se dezorientován.
Es geschah sehr diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuje první ročník už po třetí.
Zum 3. Mal im 1. Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Ten signál se opakuje 16 let, Kate.
Das Signal läuft in einer Schleife seit 16 Jahren, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť přece patřím k zámku, řekl K., opakuje mužova slova.
Ich gehöre doch zum Schloß, sagte K., des Mannes eigene Worte wiederholend.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, tato rozprava se v Parlamentu opakuje.
Herr Präsident, dies ist eine sich wiederholende Diskussion im Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte