Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář nejistotě své výdaje neupravují, nýbrž namísto toho útraty pozastaví, dokud se mlžný opar nezdvihne, čímž ekonomiku uvrhnou do střemhlavého pádu.
Angesichts dieser Unsicherheit, passen sie ihre Ausgaben nicht an. Vielmehr verzichten sie auf Ausgaben, bis sich die Nebel lichten und schicken die Wirtschaft damit in eine Abwärtsspirale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátky města se ztratily v oparu času.
Die Ursprünge dieser Stadt sind vergessen im Nebel der Zeit.
která vybledne jako noční opar, zahnaný ranním sluncem.
Eine, die verblassen wird wie der Nebel am Morgen in zärtlichem Licht.
Může se objevit jako opar či mlha, zmizet, kdy se mu zachce.
Er kann als Nebel erscheinen und sich jederzeit wieder auflösen.
Ale jak tohle zvládneme bez omamného alkoholického oparu?
Aber wie halten wir es ohne den betäubenden Nebel von Alkohol aus?
Co když ho odpařil a udělal z něj opar?
Was wenn er es aerosoliert hat, um es in Nebel umzuwandeln?
Bylo to jakoby přes mě přešel rudý opar.
Ein roter Nebel überkam mich.
Ve všech kotlinách se vlnil mlžný opar a líně, nepovšimnut, se plížil po kopcích, jako zlomyslný duch, hledajíc ztracený klid.
Ein Nebel überzog das Tal, und in seine Leere durchstreicht er den Hügel, wie ein böse Geist, sucht er Frieden und findet ihn nicht
Jako mlžný opar z balíčku rozmrazujícího se mletého masa, se počitačová gladiátorka Marge Simpsonová připravuje vést tým svého manžela proti neporaženému vulgaristovi Vočku Szyslakovi.
Als ein riesiger, eisiger Nebel von der tiefgefrorenen Hamburgerpackung hochstieg, Desktop Gladiatorin Marge Simpson führt das Team ihres Mannes an gegen den ungeschlagenen Trash-Talker Moe Szyslak.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za nimi se rozprostíralo jezero až k obzoru, kde se linie vody a oblohy spojovaly v modrém mlžném oparu.
Dahinter erstreckte sich der See bis zum Horizont, aber die Linie, wo sich Wasser und Himmel trafen, verschwand in blauem Dunst.
Stromy vydechují podzemní vodu do atmosféry jako jemný opar.
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Služby pro vytvoření nebo transformování obrazů s použitím počítačově založených prostorových modelů, transformací perspektivy a manipulací s charakteristikami obrazů za účelem zlepšení viditelnosti, zvýšení rozlišení a/nebo snížení účinku oblačnosti nebo oparu.
Dienste zur Erzeugung oder Umformung von Bildern unter Nutzung von computergestützten räumlichen Modellen, Perspektiv-Transformationen und Methoden der Bildbearbeitung, um die Sichtbarkeit zu verbessern, die Auflösung zu schärfen und/oder die Wirkung von Wolkenbedeckung oder Dunst zu verringern.
"Procházka oparem času a prostoru."
Ein Spaziergang durch den Dunst von Raum und Zeit.
Ihned, oslepeno zešeřeným pokojem, chtělo rychle skrýt tvář do dlaní, upokojilo se však znenadání, jakmile pohlédlo k oknu, za jehož křídlem se vzkypělý opar pouličního osvětlení konečně uložil pod temnotou.
Von der Dämmerung des Zimmers gleich geblendet, wollte es mit seinem Gesicht rasch in seine Hände, beruhigte sich aber unversehens mit dem Blick zum Fenster, vor dessen Kreuz der hochgetriebene Dunst der Straßenbeleuchtung endlich unter dem Dunkel liegen blieb.
Někdy je to pára, někdy opar.
Manchmal Dampf oder Dunst.
Všechny oceány, bažiny, horské hřebeny i svahy, abych si nakonec našel místo uprostřed sněhů, odkud skrze modrý opar hledím na svět hor, které se vrší jedna na druhou.
Doch endlich finde ich eine Stelle im schmerzenden Schnee. Von dort erblicke ich im blauen Dunst, eine Welt, in der sich Berg auf Berge türmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nad lesy je silný opar, nad nimi se pasou a umírají hvězdy.
Über Wäldern, schwerer Duft. Auf den Wiesen sterben Sterne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pásový opar
|
Herpes Zoster
|
Jednoduchý opar
|
Herpes simplex
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "opar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolňuje se jedovatý opar.
Sie verströmen eine Menge Gift!
jako je kandidóza a opar,
wie Soor und Bläschenausschlag,
Ten týpek na baru měl parádní opar.
Scheiße, entschuldige, ich bin vielleicht blöd.
Ten mlžnej opar kolem tamhletý holky.
Schauen Sie sich die Zahnstange auf diesem Küken.
Nejdříve se na obzoru objeví opar.
Zuerst ist es nicht mehr als ein Dunststreifen am Horizont.
"Medellin" má filcky, genitální opar, syfilis.
"Medellin" hat Filzläuse, Tripper, Syphilis.
- Zmizel, jako ranní opar nad vodou.
- Er verschwindet, wie der Morgennebel.
Je úplně nejnovější jmenuje se "Mořský opar".
Es ist ganz neu und heißt Seenebel.
Tak vzniká například opar, který dal Kouřovým horám jejich jméno.
Das verursacht die Dunstglocke die den großen Smoky Mountains ihren Namen gab.
Pořád se okolo mě vznáší takový ten opar selhání.
Aber da ist immer dieses drohende Gefühl, zu versagen.
Periferní neuropatickou bolest může způsobit celá řada onemocnění , jako diabetes ( cukrovka ) nebo pásový opar .
Periphere neuropathische Schmerzen können durch viele verschiedene Erkrankungen verursacht werden wie z . B .
Ty zahrnují infekce chlamydiemi, genitální opar, genitální bradavice, kapavku, hepatitidu (žloutenku) B, příjici (syfilis).
Dazu gehören Chlamydien, Genitalherpes, Genitalwarzen, Gonorrhö, Hepatitis B und Syphilis.
A krom toho se mi na rtu dělá opar, což je vážně k nesnesení.
Und nicht nur das, ich entwickle auch ein Herpesbläschen auf der Lippe, das mich umbringt.
Víš, neřekl jsem ti, že mívám genitální opar, protože ho zrovna teď nemám.
Ich erzählte dir auch nichts von meinem Genitalherpes, weil er momentan nicht entzündet ist.
Krájení cibule uvolňuje opar syn-propanethial-s-oxidu, chemického dráždiče, který způsobuje lidem velmi předvídatelnou reakci.
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.