Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opasek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opasek Koppel 10 Gurt 2 Gürtel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opasekKoppel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pásy, opasky a závěsné řemeny z přírodní nebo kompozitní usně
Gürtel, Koppel und Schulterriemen, aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Vždycky hledal něco masivního, aby kolem toho otočil svůj opasek Sam Brown.
Suchte immer nach etwas stabilerem um seine Koppel zu zurren?
   Korpustyp: Untertitel
Pásky a opasky, z usně nebo z kompozitního usně
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Oděvní doplňky z usně nebo z kompozitního usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Pásky, opasky a závěsné řemeny, z usně nebo kompozitní usně
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Pásky, opasky a závěsné řemeny (náramenní pásy s náboji), z usně nebo kompozitní usně
Gürtel, Koppel und Schulterriemen aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Oděvní doplňky z usně nebo kompozitní usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků a opasků)
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Oděvní doplňky z usně nebo kompozitní usně (kromě rukavic prstových, palcových a rukavic bez prstů, pásků, opasků a závěsných řemenů)
Bekleidungszubehör (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
   Korpustyp: EU
Pásy, opasky a závěsné řemeny
Gürtel, Koppel und Schulterriemen
   Korpustyp: EU
Oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně (jiné než rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, pásy, opasky a závěsné řemeny, obuv a pokrývky hlavy a jejich částí a součásti a výrobky kapitoly 95 (například chrániče holení, šermířské masky))
Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder (ausg. Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen, Schuhe und Kopfbedeckungen und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Schienbeinschoner, Fechtmasken))
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "opasek"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Opasek na peníze.
- Hände weg von meinem Geldgürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svůj opasek!
Gib mir den Waffengurt!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nosím opasek!
- Ich trage einen Hüfthalter!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byl opasek času.
Eigentlich war es der Zeitschleifengürtel.
   Korpustyp: Untertitel
- A co váš opasek, Sparksi?
War schön, dich gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem mu vzít opasek.
Ich wollte ihm den Colt wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký opasek, Jsi v pořádku?
- Das hat in Ihren Reifen gesteckt. Oh, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jsem opasek s baterií.
- Die externe 2atterie ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste ho vzít za opasek.
Nehmen Sie ihn am Gurtel.
   Korpustyp: Untertitel
Přitahujou mi opasek hodně natěsno.
Die halten mich da ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu dej kolťák a opasek.
Warum gibst du ihm nicht deinen Revolver und deinen Revolvergürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nosíš u sebe můj opasek?
Was hast du mit einem meiner Bänder in deiner Tasche gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zastrč si to za opasek, Pete!
Steck sie dir in die Hose, Pete!
   Korpustyp: Untertitel
A tohle hledám, opasek na nářadí.
Das hab ich gesucht. Ein Werkzeuggürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale sestřelil jsem mu opasek.
Nein, aber ich schoss seine Halfter von seinen Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ten více účelový opasek.
Ich mag den Utility-Belt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, podívej, nová batmanovská spona na opasek.
Oh, sieh mal, eine neue Batman-Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
A ani si nemusím povolovat opasek.
ICH BIN VOLLGESTOPFT MIT GEFÜHLEN!
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám tenhle novej kolt a opasek zadarmo.
Sie ko"nnen diesen nagelneuen Colt Peacemaker und einen Pistolengu"rtel haben, umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přezka na opasek se světelným mečem.
Das ist eine Lichtschwert-Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nový užitečný opasek Jednoho z nich bych mohl využít.
So einen könnte ich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti na opasek zvonec a nazvou tě krávou.
Sie werden dir diese Glocke umhängen und Kuh zu dir sagen, Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do svého pokoje, neboť si půjdu po opasek!
Geh in dein Zimmer! Wenn ich zurück bin, setzt es was!
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile holky uvidí opasek na nářadí, začnou vlhnout.
Wenn die Frauen einen Werkzeuggürtel sehen, werden sie feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuju si, že bys někdy nosila opasek s nářadím.
Bei deinem Debütantinnenball trugst du noch keinen Werkzeuggürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom si pořídili tyhle Veridian Dynamics spony na opasek?
Was, wenn wir uns diese Veridian-Dynamics-Gürtelschnallen holen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento opasek, který je záznamem dní lidu mého otce, mluví pro mou pravdu.
Ich bin Nathaniel von England und Hawkeye, Adoptivsohn Chingachgooks, Mohikaner
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečné a zašvihala jsem si od trávy opasek za 400 babek.
Es ist gefährlich und ich habe Grasflecken auf meinen 400$ Slingbacks!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak mě zastrč za opasek a pokus si nepochcat tričko.
Tja, steck mich in dein Hosenbund und versuch nicht, in dein Hemd zu pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lístky jsou pravé a my bychom rádi dvě spony na opasek.
Diese Wertmarken sind echt und wir hätten gerne 2 Gürtelschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem se probudil, a můj opasek s penězi byl pryč.
Bin heute Morgen aufgewacht und mein Geldgürtel war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mu hned nezaplatíme, zabije nás a dá si naše bradavky na opasek!
Wenn er nicht bald Geld sieht, legt er uns um!
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu podařilo dostat se na nohy, Norman se zhluboka nadechl a zastrčil si policejní pětačtyřicítku za opasek.
Norman atmete tief durch, als er aufstand und dabei die .38er des Cops in den Hosenbund steckte.
   Korpustyp: Literatur
Když s někým chodíš, je přirozené si trochu povolit opasek. Věř mi, taky jsme si tím prošli.
Ich meine, wenn man erst mal mit jemandem zusammen ist, ist es die natürlichste Sache, die Dinge ein wenig schleifen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opět se zabýváme základní otázkou, zda je parlamentní služba hodna peněz, nebo zda musíme na základě naléhavého požadavku na snížení nákladů utáhnout opasek.
Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opasek čestnosti, který na mě připevnil žárlivý král, aby žádný jiný muž než on nemohl využít krásy mého těla
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegte, damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem Richieho u stánku s cenami jak kouká na naše Veridian Dynamics spony na opasek co když je získá první?
Ich hab' Ritchie beim Merchandise-Stand gesehen, wie er unsere Veridian-Dynamics-Gürtelschnallen ansieht. - Was, wenn er zuerst eine bekommt?
   Korpustyp: Untertitel