Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Sire, je nezbytné se uchylovat k takovým opatřením?
Sire, ist es notwendig auf solche Maßnahmen zurückzugreifen?
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze.
Die Kommission trifft geeignete technische und organisatorische Vorkehrungen für den zuverlässigen und sicheren Betrieb der zentralen Datenbank.
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Je to možný? - Se všemi opatřeními?
Ist das überhaupt möglich bei all den Vorkehrungen?
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
Teď vám ukážu, proč na takových opatřeních musíme trvat.
Ich zeige Ihnen, warum wir auf diesen Vorkehrungen bestehen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Pro tuto populaci však nejsou nutná žádná zvláštní opatření .
Jedoch sind bei diesen Patienten keine speziellen Vorkehrungen erforderlich .
Ale učinil jste opatření, kdyby náhodou?
Hornochse Aber Ihr habt doch Vorkehrungen getroffen, falls er doch gewinnt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč tedy nemohou být podobná opatření přijata ve spolupráci s jinými zeměmi?
Wieso können solche Regelungen dann nicht auch mit anderen Ländern getroffen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co takhle opatření proti bývalým nudistickým německým snoubencům, kteří si natřásají štrůdl na tvém gauči?
Wie wäre es mit einer Regelung die jedem nackten deutschen Ex-Verlobten verbietet seinen Apfelstrudel dein Sofa rauf und runter zu schlagen.
Písemná opatření zavedená v souladu s odstavcem 1 zahrnují:
In den schriftlichen Regelungen gemäß Absatz 1 ist festzulegen,
Lotyšsku by proto mělo být povoleno uplatňovat toto odchylující se opatření v dalším omezeném období.
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die abweichende Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Komise doufá, že tato opatření budou realizována do roku 2010.
Die Kommission will, dass diese Regelungen 2010 in Kraft treten.
Itálie oznámí Komisi vnitrostátní opatření uvedená v článcích 1 a 2.
Italien teilt der Kommission die in den Artikeln 1 und 2 genannten einzelstaatlichen Regelungen mit.
Členské státy mohou zachovat stávající opatření nebo zavést přísnější opatření, než která stanovuje tento článek.
Die Mitgliedstaaten können strengere Regelungen beibehalten oder festlegen, als sie in diesem Artikel vorgesehen sind.
Toto opatření se navíc bude podílet na podpoře inovací a rozšíření nabídky bezpečných přípravků.
Darüber hinaus sind die vorgeschlagenen Regelungen innovationsfördernd, was die Markteinführung sicherer Produkte betrifft.
Opatření pro EFG budou v souladu s bodem 28 interinstitucionální dohody.
Die Regelungen für den EGF entsprechen Nummer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung.
Je nezbytné, aby organizační opatření pro zásoby ropy nepoškozovala řádné fungování vnitřního trhu.
Die organisatorischen Regelungen für die Vorratshaltung dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht beeinträchtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program shody , který stanoví opatření, jež mají zajistit vyloučení diskriminačního jednání;
Dieser Beschluss ist ein großer Schritt auf dem Weg zum weltweiten Klimaschutz."
Prvním podstatným opatřením byla třetí rekapitalizace bank v listopadu.
Der erste bedeutende Schritt war eine dritte Rekapitalisierung der Banken im November.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další opatření přijmou pouze v případě, že uvedené opatření budou neúčinná.
Nur wenn diese Maßnahmen nicht wirken, sind weitere Schritte zu unternehmen.
informace o opatřeních, která žádající orgán již provedl;
die Schritte, die die um Amtshilfe ersuchende Behörde bereits unternommen hat;
Ty také přispějí ke společným opatřením zaměřeným na zajištění co nejvyšší úrovně bezpečnosti.
Auch dies ist ein Beitrag für gemeinsame Schritte hin zu höchstmöglicher Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je trochu pozdě se tím zabývat, ale nastal nejvyšší čas, abychom se zamysleli nad opatřeními, která bude nutné přijmout na evropské úrovni.
Es ist eine späte Einsicht, aber es ist an der Zeit, darüber nachzudenken, welche Schritte auf europäischer Ebene gesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že v návaznosti na audit Účetního dvora a jeho zvláštní zprávu č. 15/2012 přijal úřad řadu opatření, mimo jiné:
stellt fest, dass die Behörde infolge der Prüfung des Rechnungshofs und des Sonderberichts 15/2012 eine Reihe von Schritten unternommen hat, insbesondere folgende:
– s ohledem na setkání ministrů financí a guvernérů centrálních bank, které se konalo v Londýně ve dnech 4. a 5. září 2009 a na jejich prohlášení o dalších opatřeních k posílení finančního systému,
– unter Hinweis auf das Treffen der Finanzminister und Zentralbankpräsidenten in London vom 4./5. September 2009 und deren Erklärung zu weiteren Schritten zur Stärkung des Finanzsystems,
To později vedlo k tak zoufalým opatřením, jako byly akce izraelských agentů, kteří museli unést Eichmanna z Jižní Ameriky, aby mohl být postaven před soud.
Dies führte zu verzweifelten Schritten wie den Aktionen der israelischen Geheimagenten, die Eichmann einfach aus Südamerika entführten, damit er vor Gericht gestellt werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, sociální summit tripartity a Evropská rada si uvědomují, že žádné jednotlivé opatření nemůže být samo o sobě efektivní, takže je nutné smysluplně je propojit s jinými opatřeními.
Sehr geehrte Damen und Herren! Dem Dreiparteien-Sozialgipfel und dem Europäischen Rat ist bewusst, dass keine Maßnahme ohne sinnvolle Verknüpfung mit anderen Schritten wirksam ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPATŘENÍ K PROVÁDĚNÍ ČLÁNKU 68 ÚSTAVY A VE VĚCI TRESTNÍCH ŘÍZENÍ PROTI VYSOKÝM PŘEDSTAVITELŮM STÁTU
BESTIMMUNGEN ZUR DURCH FÜHRUNG DES ARTIKELS 68 DE R VERFASSUNG IN BEZUG AUF STRAFVERFAHREN GEGEN HOHE WÜRDENTRÄGER DES STAATES
Je vhodné uvedené opatření prodloužit i na školní rok 2004/05.
Diese Bestimmung sollte daher auf das Schuljahr 2004/2005 ausgedehnt werden.
Zpřístupnění tohoto trhu všem operátorům ovšem není jediným opatřením, jež tato směrnice stanovuje.
Die Zugänglichkeit des Marktes für jeden Betreiber ist nicht die einzige Bestimmung dieser Richtlinie.
(16a) Opatření týkající se mateřské dovolené by se rovněž míjela účinkem, pokud by nebyla provázena zachováním všech práv vyplývajících z pracovní smlouvy včetně zachování plného platu nebo nároku na rovnocennou dávku.
(16a) Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Proto jsou naléhavě potřebná další opatření pro zpřísnění kontrol, pro právní závaznost opatření a pro větší transparentnost.
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Členské státy Komisi na její žádost informují o svých krizových plánech a souvisejících organizačních opatřeních.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission auf Anfrage über ihre Interventionspläne sowie die entsprechenden organisatorischen Bestimmungen.
K těmto opatřením se navíc po celou dobu produkce vedou dokumentační záznamy.
Eintragungen während des gesamten Erzeugungszeitraums ergänzen diese Bestimmungen.
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
Toto opatření se vztahuje na povolení látky Avatec 15 %.
Diese Bestimmung gilt für die Zulassung von Avatec 15 %.
Na závěr bych chtěla ještě vyzdvihnout jednu klíčovou oblast: významným opatřením, které podle dohody zaručí úzký kontakt Evropského parlamentu a občanů, je včasná spolupráce s Parlamentem při žádosti vyplývající z evropské občanské iniciativy.
Abschließend möchte ich einen Schlüsselbereich hervorheben: die zeitnahe Zusammenarbeit des Parlaments bei Anfragen auf Initiative europäischer Bürgerinnen und Bürger ist eine maßgebliche Bestimmung, die nach der Vereinbarung einen engen Kontakt zwischen dem Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern herstellen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
týkat se opatření plánovaného v rámci národního programu;
sie betreffen eine im nationalen Programm vorgesehene Aktion;
Mnozí z vás hovořili o vzdělávání. Těším se na podrobnosti o našich opatřeních pro předškolní vzdělávání jejich dopadech.
Ich habe viele von Ihnen über die schulische Ausbildung sprechen hören. ich freue mich darauf, Einzelheiten unserer Aktion für die Vorschulen zu sehen und wie sie bis jetzt funktioniert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména hlavy států a předsedové vlád vyzvali k rozhodným opatřením při zajišťování dostupnosti přiměřené finanční podpory prostřednictvím Evropského nástroje pro finanční stabilitu do doby, než stálý mechanismus vstoupí v platnost.
Insbesondere die Regierungschefs haben zu einer entschlossenen Aktion aufgerufen, indem sie die Verfügbarkeit angemessener Finanzhilfen über die europäische Finanzstabilisierungsfazilität gewährleisten, bis der ständige Mechanismus in Kraft tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přijímání příslušných opatření by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost řádné správě politik zaměstnanosti.
In all diesen Aktionen sollten die Mitgliedstaaten besonders auf eine gute Governance der Beschäftigungspolitik achten.
Pan Barroso hovořil o opatřeních, která musíme přijmout v souvislosti se strategií Evropa 2020, ale pak opustil sněmovnu.
Herr Barroso sprach von Aktionen, die wir im Zusammenhang mit Europa 2020 durchführen müssen, aber dann verließ er den Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka dále vyzývá ke společným opatřením v boji proti plýtvání potravinami .
Außerdem fordert die Berichterstatterin zu gemeinsamen Aktionen gegen das Wegwerfen von Nahrungsmitteln auf.
Mohla by Evropská komise uvést, jaká opatření byla v rámci Evropského roku boje proti chudobě přijata, s jakými konkrétními opatřeními se počítá a jaké jsou náklady na tato opatření?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Armut getroffen werden, welche konkreten Aktionen vorgesehen sind und um welche Beträge es dabei geht?
Evropský akční plán pro ekologické potraviny a zemědělství v rámci opatření 11 doporučuje především zřízení nezávislého panelu odborníků pro technické poradenství.
Der Europäische Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel empfiehlt insbesondere als Aktion 11 die Einrichtung eines unabhängigen Sachverständigengremiums zur technischen Beratung.
40. zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli příštích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
40. betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
k hodnocení sankcí EU, pokud jde o opatření a politiky EU v oblasti lidských práv
zur Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÉHO PŘÍPRAVKU NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA
BESONDERE VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER VON ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH
Promiň, ale je to nezbytné opatření proti podvodné žádosti o otcovství.
Tut mir leid, aber das ist eine notwendige Vorsichtsmaßnahme gegen Vaterschaftsbetrug.
Dalším opatřením je dočasný zákaz vycházení pro všechny pod 18 let.
Als weitere Vorsichtsmaßnahme, haben wir eine Vorübergehende Ausgangssperre für jeden unter 18 eingerichtet.
destiček, je třeba zvláštních opatření zejména kvůli riziku vzniku krevní podlitiny následující injekci.
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
Pacienti by měli být poučeni o opatřeních , jak se vyvarovat vzniku hypoglykemie při řízení .
Dem Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Fahrzeugen zu treffen .
Další injekce přípravku Ceplene mohou být aplikovány doma samotným pacientem, jenž prokáže, že dobře rozumí nezbytným opatřením a že je dostatečně zručný v aplikaci injekce.
Die weiteren Injektionen von Ceplene kann sich der Patient zu Haus selbst geben, wenn er gezeigt hat, dass er die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen verstanden hat und hinreichende Injektionsfertigkeiten besitzt.
Pacient by měl být seznámen s opatřeními zabraňujícími vzniku hypoglykémie během řízení .
Den Patienten muss geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU , POKUD JE JICH TŘEBA
BESONDERE VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER VON ABFALLMATERIALIEN , SOFERN ERFORDERLICH
Úřad pro letectví nechává letadla přistávat, ale je to jen opatření.
Die Luftfahrtbehörde hat für einige Maschinen ein Flugverbot verhängt, ist aber nur ne Vorsichtsmaßnahme.
Musí však být přijata veškerá vhodná opatření.
Allerdings müssen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPATŘENÍ NA PODPORU DODRŽOVÁNÍ OPATŘENÍ RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY NESMLUVNÍCH STRAN
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
Po zbytek mateřské dovolené vyplácení plné mzdy doporučuje, což není závazné opatření, ale vyplácená částka nesmí být nižší než nemocenské dávky.
Dies ist keine bindende Vorschrift, jedoch darf der zu bezahlende Betrag nicht niedriger als die Sozialleistung im Krankheitsfall sein.
Příslušný orgán nebo útvar podle prvního pododstavce opatří doklady, které byly v souladu s tímto opatřením opraveny nebo nově vystaveny, razítkem.
Die in Unterabsatz 1 genannte zuständige Stelle oder Dienststelle versieht die von ihr berichtigten oder in Anwendung dieser Vorschrift neu ausgestellten Dokumente mit ihrem Stempel.
Tato vnitrostátní opatření nesmějí působit překážky volného pohybu zboží
Diese einzelstaatlichen Vorschriften dürfen nicht den freien Warenverkehr behindern
Je nezbytné zajistit důkladné informování pacientů o rizicích, úrovni bezpečnosti a platných opatřeních, jejichž cílem je předcházet chybám a nozokomiálním infekcím.
Eine vollständige Information der Patienten über die Risiken, die Sicherheitsniveaus und die geltenden Vorschriften zur Vermeidung von Fehlern und Krankenhausinfektionen ist unerlässlich.
Je tedy vhodné připomenout, že Parlament se k těmto opatřením vyjádřil ve svém usnesení ze dne 8. června 2005.
Das Parlament hat in seiner Entschließung vom 8. Juni 2005 zu diesen Vorschriften Stellung genommen.
Hračky musí být v souladu se všemi příslušnými opatřeními přijatými podle kapitoly III Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
Spielzeug muss allen einschlägigen im Rahmen von Kapitel III des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft erlassenen Vorschriften entsprechen.
vzhledem k tomu, že toto opatření dává regulátorovi pružný nástroj, díky němuž mohou zasáhnout na trhu v místě, kde je ohroženo uplatňování volné soutěže,
in der Erwägung, dass diese Vorschrift der Regulierungsbehörde ein flexibles Instrument an die Hand gibt, so dass sie auf dem Markt eingreifen kann, wenn der freie Wettbewerb beeinträchtigt zu werden droht,
Zvláštní opatření zaměřená proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů by nicméně mohla být zahrnuta do rámce tohoto víceletého plánu.
Besondere Vorschriften, die Fehlangaben von Fanggebieten und Arten entgegenwirken sollen, können ebenfalls in diesen Mehrjahresplan einbezogen werden.
Členské státy o těchto opatřeních vyrozumí Komisi do 26. září 2008 a neprodleně jí oznámí veškeré jejich následné změny.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 26. September 2008 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 1999 NA ZÁKLADĚ ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE VON 1999 MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT NACH MASSGABE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 1999 A/NEBO Z ROKU 2001 NA ZÁKLADĚ NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1191/69
VEREINBARKEIT DER BEIHILFEN VON 1999 UND/ODER 2001 NACH MASSGABE DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1191/69
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k předmětnému opatření předložily svoje připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme zu der betreffenden Beihilfe auf.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti nelze využít později nabídnutou cenu financování jako základ pro určení výše podpory obsažené v opatřeních, jež byla dříve přislíbena ve smlouvě.
In Anbetracht dessen kann der später angebotene Finanzierungspreis nicht als Grundlage für die Berechnung der Höhe der Beihilfe genutzt werden, die in den zuvor im Vertrag zugesagten Mitteln enthalten ist.
je opatřením státu nebo je financováno ze státních prostředků;
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
Komise dopisem ze dne 23. července 2003 informovala Nizozemsko o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s uvedenými opatřeními řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES.
Mit Schreiben vom 23. Juli 2003 teilte die Kommission den niederländischen Behörden mit, dass sie beschlossen hat, ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EGV in Bezug auf diese Beihilfe einzuleiten.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
S výjimkou nákupu určitých typů železničních vozů pro kombinovanou dopravu se Komise ve vztahu ke všem ostatním opatřením rozhodla nevznést žádné námitky.
Bezüglich aller übrigen Beihilfen mit Ausnahme der Beihilfe zur Beschaffung bestimmter Güterwagenbauarten für den Einsatz im kombinierten Verkehr beschloss die Kommission, keine Einwände zu erheben.
Tato kapitola se zabývá pouze opatřeními, která jsou jednotlivě oznamována úřadu. Za určitých podmínek může úřad schválit režimy podpory na záchranu či restrukturalizaci.
Dieses Kapitel betrifft allein Beihilfen, die einzeln bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. Die Überwachungsbehörde kann unter bestimmten Voraussetzungen auch Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilferegelungen genehmigen.
SLUČITELNOST OPATŘENÍ Z ROKU 2001 NA ZÁKLADĚ ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE VON 2001 MIT ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 1 se použije obdobně do doby, než vstoupí v platnost opatření
Absatz 1 gilt entsprechend bis zum Inkrafttreten der Vereinbarung
S ohledem na tuto skutečnost a v souladu se zásadou spravedlnosti nebyla společnost Frabo penalizována za informace o opatřeních po provedení kontrol.
In Anbetracht dieses Umstandes und aus Gründen der Fairness wurde Frabo nicht dafür bestraft, dass es diese im Anschluss an die Nachprüfung erfolgte Vereinbarung anzeigte.
Zdůrazňuje význam probíhajících procesů regionální integrace v zemích AKT; uvědomuje si, že tento dvoufázový přístup navržený Evropskou komisí je pouze dočasným a pragmatickým opatřením, které by zamezilo přerušení dodávek zboží s tarifním zvýhodněním do EU po 1. lednu 2008;
betont die Bedeutung der Prozesse der fortschreitenden AKP-Regionalintegration; hält diesen von der Kommission vorgeschlagenen „Zweiphasen“-Ansatz für eine lediglich befristete, pragmatische Vereinbarung, damit der zollvergünstigte Warenstrom in die EU nach dem 1. Januar 2008 nicht unterbrochen wird;
Tato opatření zahrnují zejména ustanovení o finančních příspěvcích a zaměstnancích.
Diese Vereinbarungen werden insbesondere Bestimmungen über Finanzbeiträge und Personalfragen enthalten.
O těchto opatřeních by měly být informovány vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování.
Nationale Durchsetzungsstellen sollten von diesen Vereinbarungen in Kenntnis gesetzt werden.
(8) CIWIN by měla zamezit zdvojení činností a věnovat pozornost zvláštním vlastnostem, odbornosti, opatřením a oblastem působnosti jednotlivých stávajících odvětvových systémů včasného varování.
(8) Das CIWIN sollte den Besonderheiten, dem Wissensstand, den Vereinbarungen und Zuständigkeiten der sektoralen Schnellwarnsysteme (RAS) Rechnung tragen und Überschneidungen vermeiden .
Závěry by se měly podle potřeby týkat souladu s plánovanými opatřeními, účinnosti provádění a vhodnosti plánovaných opatření pro dosažení stanovených cílů.
Schlussfolgerungen sollten auf die Einhaltung der geplanten Vereinbarungen, die Wirksamkeit der Durchführung und die Eignung der geplanten Vereinbarungen zur Erreichung der festgelegten Ziele ausgerichtet sein.
Opatření se bude navíc týkat každé země Evropské unie.
Darüber hinaus wird diese Vereinbarung für jedes Land in der Europäischen Union gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělské království a Spojené království se v Londýně dne 2. prosince 1987 ve společném prohlášení ministrů zahraničních věcí těchto dvou zemí dohodly na opatřeních pro užší spolupráci při využívání letiště v Gibraltaru.
Am 2. Dezember 1987 haben in London das Königreich Spanien und das Vereinigte Königreich in einer gemeinsamen Erklärung der Minister für auswärtige Angelegenheiten eine engere Zusammenarbeit bei der Nutzung des Flughafens Gibraltar vereinbart; diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam
vyzdvihuje význam probíhajících procesů regionální integrace ve státech AKT; uvědomuje si, že tento dvoufázový přístup navržený Evropskou komisí je dočasným a pragmatickým opatřením, které má zamezit přerušení dodávek zboží s celním zvýhodněním do EU po 1. lednu 2008;
betont die Bedeutung der Prozesse der fortschreitenden AKP-Regionalintegration; hält diesen von der Kommission vorgeschlagenen „Zwei-Phasen-Ansatz“ für eine lediglich befristete, pragmatische Vereinbarung, damit der zollvergünstigte Warenstrom in die EU nach dem 1. Januar 2008 nicht unterbrochen wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akční plán uvedený v tomto sdělení vyzývá k přijetí společného opatření Společenství a členských států pro interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů.
Der in dieser Mitteilung vorgestellte Aktionsplan für die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme sieht ein gemeinsames Vorgehen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten vor.
Odvolací senát rozhodne o opatřeních, která budou přijata v případech uvedených v
Die Widerspruchskammer entscheidet über das Vorgehen in Fällen der
39. věří, že sedmý rámcový program pro výzkum a vývoj se stane jedinečnou příležitostí ke společným opatřením s cílem
39. vertritt die Auffassung, dass das 7. Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung eine einzigartige Möglichkeit für ein gemeinsames Vorgehen in folgenden Bereichen bieten wird:
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Jakmile budou tyto základní kroky učiněny, mělo by mnoho různých zemí přijmout integrovaná opatření sahající od výzkumu až po poskytování zdravotní péče.
Wenn das erreicht ist, bedarf es eines integrierten Vorgehens der einzelnen Staaten, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
písemně. - EU často usiluje o přijetí společných opatření tam, kde by bylo lepší nechat tyto záležitosti na členských státech.
schriftlich. - Oftmals strebt die EU ein gemeinsames Vorgehen in Bereichen an, die besser im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten aufgehoben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla úzce spolupracovat s IEA a vycházet při opatřeních na úrovni Společenství z metodiky IEA.
Die Kommission sollte eng mit der IEA zusammenarbeiten und sich beim Vorgehen auf Gemeinschaftsebene an den IEA-Methoden orientieren.
Chci protestovat proti opatřením polské vlády, kterými blokuje rozhodnutí Rady o evropském prohlášení o zrušení trestu smrti z 10. října 2007.
Ich protestiere gegen das Vorgehen der polnischen Regierung, mit dem eine Entscheidung im Rat über eine europaweite Erklärung bezüglich der Abschaffung der Todesstrafe am 10. Oktober 2007 blockiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod programu se zabývá opatřeními proti vyloučení a diskriminaci Cikánů.
Dieser Tagesordnungspunkt betrifft das Vorgehen gegen die Ausgrenzung und Diskriminierung der Zigeuner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile budou tyto základní kroky učiněny, bude nutné přijmout integrovaná opatření sahající od výzkumu až po poskytování zdravotní péče.
Sobald diese grundlegenden Schritte unternommen worden sind, bedarf es eines ganzheitlichen Vorgehens, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU, RADY A KOMISE O PRAKTICKÝCH OPATŘENÍCH PRO POSTUP SPOLUROZHODOVÁNÍ (ČLÁNEK 251 SMLOUVY O ES) [1]OBECNÉ ZÁSADY
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS, DES RATES UND DER KOMMISSION VOM 13. JUNI 2007 ZU DEN PRAKTISCHEN MODALITÄTEN DES NEUEN MITENTSCHEIDUNGSVERFAHRENS (ARTIKEL 251 EG-VERTRAG) [1]GRUNDSÄTZE
Normu pro výměnu údajů a další praktická opatření pro předávání údajů stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Das Datenaustauschformat und die sonstigen praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden von der Kommission mittels Durchführungsrechtsakten festgelegt.
Proto se ESRB a evropské orgány dohledu budou muset dohodnout na příslušných opatřeních v tomto smyslu.
Somit werden sich der ESRB und die ESA über die Modalitäten verständigen müssen.
pokud SKIPCP využívá jakékoli výjimky z předpisů nebo požadavků platných v hostitelském členském státě SKIPCP ve vztahu k opatřením ohledně uvádění na trh pro SKIPCP, konkrétnímu druhu akcií nebo jakékoli kategorii investorů, podrobnosti o využití těchto výjimek;
für OGAW, die Ausnahmen von in ihrem Aufnahmemitgliedstaat hinsichtlich der Modalitäten für den Vertrieb des OGAW, eine bestimmte Anteilklasse oder eine bestimmte Anlegerkategorie geltenden Bestimmungen oder Anforderungen in Anspruch nehmen, Einzelheiten der Anwendung solcher Ausnahmen;
Rada rozhodne o jmenování čtyř členů evropského panelu v souladu s praktickými a procesními opatřeními stanovenými v článku 2.
Der Rat beschließt gemäß den in Artikel 2 festgelegten praktischen und verfahrenstechnischen Modalitäten über die Ernennung von vier Mitgliedern der europäischen Jury.
Tato opatření by měla být spravedlivá, nediskriminační a průhledná,
Diese Modalitäten sollten fair, nicht diskriminierend und transparent sein —
Sdělení obsahuje informace o opatřeních přijatých pro uvedení podílových jednotek SKIPCP na trh v daném členském státě.
Das Meldeschreiben umfasst Angaben zu den Modalitäten des Vertriebs der OGAW-Anteile im betreffenden Mitgliedstaat .
Předsednictvo se bude těmito opatřeními zabývat na své schůzi dnes večer.
Das Präsidium wird sich in seiner Sitzung an diesem Abend mit diesen Modalitäten befassen.
Při zřizování pobočky však nesmějí být organizační opatření v rozporu s pravidly podnikání stanovenými hostitelským členským státem SKIPCP na ochranu proti střetu zájmů.
Jedoch dürfen die organisatorischen Modalitäten bei der Errichtung einer Zweigniederlassung den vom Aufnahmemitgliedstaat des OGAW in Bezug auf Interessenkonflikte erlassenen Wohlverhaltensregeln nicht zuwiderlaufen.
Poté, co se uvedené orgány dohodnou na těchto opatřeních, vykonávající orgán:
Bei der Vereinbarung dieser Modalitäten verpflichtet sich die Vollstreckungsbehörde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
A měli by udělat všechna preventivní opatření.
Und sie sollten alle vorbeugenden Maßnahmen treffen.
Skutečnost, že jste se nevzdali, mě nutí přijmout tvrdší opatření.
Eure Weigerung, euch zu ergeben, zwingt mich zu härteren Maßnahmen.
Pokud vám vyhrožují, jsou opatření, které vám vláda může nabídnout, pro vaši ochranu.
Wenn Sie bedroht werden, dann kann das Department Maßnahmen ergreifen, um Sie zu schützen.
Už jsem přijala dočasná opatření, abych minimalizovala škody.
Es wurden Maßnahmen ergriffen, um den Schaden zu begrenzen.
Pak je tedy čas na silnější opatření.
Dann wird es Zeit für schärfere Maßnahmen.
Chtěl jsem Ti pomoci, Woody, ale ty mě nutíš učinit extrémní opatření.
Ich habe es im Guten versucht. Aber du zwingst mich zu extremen Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetím nezbytných opatření Komise zajistí, aby funkční období správní rady ustavené podle článku 11 začalo dne 1. ledna 2007 .
Die Kommission trägt dafür Sorge , dass ein gemäß Artikel 11 eingesetzter Verwaltungsrat seine Tätigkeit am 1. Januar 2007 aufnimmt.
42. vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
42. fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der EU über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
Tato způsobilá opatření jsou blíže rozvedena v jednacím a prováděcím řádu.
Die förderfähigen Tätigkeiten sind in den Verfahrens- und Durchführungsregeln näher ausgeführt.
6. nabádá Komisi, aby důsledně zohledňovala práva dětí, včetně škodlivé dětské práce, ve všech svých opatřeních, především v národních a regionálních strategiích a národních a regionálních programech, a rovněž při revizi prohlášení o rozvojové politice, a aby zaměřila svou pozornost na zásadní úlohu vzdělání;
6. ersucht die Kommission, das Thema Kinderrechte einschließlich der Beseitigung schädlicher Kinderarbeit voll in ihre Tätigkeiten, insbesondere in ihre Strategiedokumente für Länder und Regionen und in nationale/regionale Programme sowie in den Prozess der Revision der Erklärung über die Entwicklungspolitik einzubeziehen und die Rolle der Bildung in den Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit zu stellen;
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der EU gegenüber der Öffentlichkeit.
vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der Europäischen Union über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku mnohostranných opatření a jednání o rtuti posuzující zejména
Bericht über den Stand der multilateralen Tätigkeiten und Verhandlungen zur Quecksilberthematik und bewertet hierbei insbesondere, inwieweit
nabádá Komisi, aby důsledně zohledňovala práva dětí, včetně odstranění dětské práce, ve všech svých opatřeních, především v národních a regionálních strategiích a národních a regionálních programech, a rovněž při revizi prohlášení o rozvojové politice, a aby zaměřila svou pozornost na zásadní úlohu vzdělání;
ersucht die Kommission, das Thema Kinderrechte einschließlich der Beseitigung der Kinderarbeit voll in ihre Tätigkeiten, insbesondere in ihre Strategiedokumente für Länder und Regionen und in nationale/regionale Programme sowie in den Prozess der Revision der Erklärung über die Entwicklungspolitik einzubeziehen und die Rolle der Bildung in den Mittelpunkt ihrer Aufmerksamkeit zu stellen;
zajišťovat soulad a soudržnost opatření Unie vůči veřejnosti.
Er gewährleistet die Einheitlichkeit und Kohärenz der Tätigkeit der Europäischen Union gegenüber der Öffentlichkeit.
Za technické provádění opatření uvedených v článku 1 zodpovídá MAAE.
Die technische Durchführung der in Artikel 1 genannten Tätigkeiten übernimmt die IAEO.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
„Opatření na ochranu údajů“ je technický výraz (viz článek 17 směrnice o ochraně údajů).
Der Begriff Schutzmaßnahmen ist technischer Natur (vgl Art 17 der Datenschutz-Richtlinie).
přijal technická a provozní opatření, která zaručují, že tato výjimka se bude týkat maximálně částky uvedené pod písmenem a);
der Zentralverwahrer hat technische und betriebliche Schutzmaßnahmen eingerichtet, die sicherstellen, dass die Befreiung innerhalb des Rahmens gemäß Buchstabe a bleibt;
Povolování PPP by mělo vycházet z přístupu založeného na analýze rizik, neboť riziko související se specifickými látkami může značně kolísat v závislosti na dávkování, zmírňujících opatřeních a přírodním prostředí.
Die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln sollte auf der Grundlage eines risikoorientierten Ansatzes erfolgen, denn die mit einem bestimmten Stoff verbundenen Gefahren unterscheiden sich sehr stark je nach der verwendeten Menge, den getroffenen Schutzmaßnahmen und den natürlichen Gegebenheiten.
Pro odlišný přístup k opatřením na ochranu trhu, který podkopává schopnost Komise (a potažmo i Unie) bránit evropský průmysl před nekalou soutěží pocházející ze zemí mimo evropský vnitřní trh, neexistuje žádný ústavněprávní ani politický podklad.
Es besteht weder eine konstitutionelle noch eine politische Grundlage für diese diskriminierende Behandlung handelspolitischer Schutzmaßnahmen, die die Fähigkeit der Kommission (und der Union) unterminiert, die europäische Industrie vor unfairem Wettbewerb von außerhalb der Grenzen des europäischen Binnenmarktes zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvolená forma opatření by měla zabránit jevům, které byly pozorovány v průběhu šetření v souvislosti s ochrannými opatřeními a během platnosti těchto opatření a které byly zjištěny i tímto šetřením.
Die Art der Maßnahmen sollte die Phänomene unterbinden, die im Rahmen der Schutzmaßnahmenuntersuchung/Schutzmaßnahmen sowie in der laufenden Untersuchung betrachtet wurden.
Možná si myslí, že je to rozumné opatření.
Möglicherweise würden sie es als vernünftige Schutzmaßnahme sehen.
V postižené oblasti se nesmí pokračovat v práci, dokud nejsou přijata vhodná opatření na ochranu dotyčných zaměstnanců.
Die Arbeit in dem betreffenden Bereich darf nur fortgesetzt werden, wenn für die betroffenen Arbeitnehmer geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden.
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/426/EU ze dne 5. srpna 2013 o opatřeních proti zavlékání viru afrického moru prasat z některých třetích zemí nebo částí území třetích zemí, ve kterých byl potvrzen výskyt této choroby, do Unie a o zrušení rozhodnutí 2011/78/EU (Úř. věst. L 211, 7.8.2013, s. 5).
Durchführungsbeschluss 2013/426/EU der Kommission vom 5. August 2013 mit Schutzmaßnahmen gegen die Einschleppung des Virus der Afrikanischen Schweinepest aus bestimmten Drittländern oder Teilen des Hoheitsgebiets von Drittländern, in denen diese Seuche bestätigt ist, in die Europäische Union und zur Aufhebung des Beschlusses 2011/78/EU (ABl. L 211 vom 7.8.2013, S. 5).
Informace o používání osobních ochranných prostředků musí odpovídat správným postupům ochrany zdraví při práci a musí být spojeny s dalšími opatřeními pro omezování expozice včetně technických kontrol, větrání a izolace.
Die Informationen über die Verwendung persönlicher Schutzausrüstungen müssen mit den bewährten Verfahren im Bereich der Arbeitshygiene vereinbar sein und im Zusammenhang mit anderen Schutzmaßnahmen, wie dem Einsatz technischer Schutzmaßnahmen, Belüftung und geschlossener Anlagen, stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezinárodních a regionálních opatření a dohod majících za cíl ochranu životního prostředí,
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Promlčecí lhůta pro výběr pokut se přerušuje každým opatřením Komise nebo členského státu jednajících na základě žádosti Komise, jehož cílem je vymoci úhradu pokuty.
Jede auf Einziehung der finanziellen Sanktionen gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung von Sanktionen.
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
Úřad je informován o době a místě konání zkoumání nebo jiných právních opatřeních a informuje o tom dotyčné účastníky řízení, svědky a znalce.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Myslím si proto, že rozprava, kterou tu dnes vedeme, je oprávněná, užitečná a demokratická, a že jako taková povede k účinným opatřením.
Ich bin daher der Ansicht, dass die Aussprache, die wir diesen Abend abhalten, eine gerechte, nützliche und demokratische Aussprache ist, die Beweise für effektive Handlungen liefern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Represivními opatřeními Írán ničí jakoukoliv příležitost k normalizaci svých zahraničních vztahů, která by jí umožnila přijetí společenstvím národů a hrát konstruktivní úlohu v mezinárodních vztazích.
Durch seine repressiven Handlungen zerstört der Iran jede Möglichkeit einer Normalisierung seiner Außenbeziehungen, sodass er durch die Staatengemeinschaft angenommen werden und eine konstruktive Rolle in den internationalen Beziehungen spielen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud takový případ nastane, musí dotyčná osoba od takových opatření upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Tritt dieser Fall ein, hat der Betroffene von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut a penále se přerušuje každým opatřením Komise nebo členského státu jednajícího na základě žádosti Komise, jehož cílem je vymoci úhradu pokut nebo penále.
Jede auf Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung der Geldbußen oder Zwangsgelder.
Toho jsme byli svědky v případě mnoha zpráv a opatření.
Das haben wir in vielen Berichten und Handlungen hier bereits gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opětovně žádá, aby byl volební proces včetně předvolební fáze a období po volbách začleněn do jednotlivých úrovní politického dialogu s dotčenými třetími zeměmi a aby byl případně doprovázen konkrétními opatřeními s cílem zajistit soulad politik EU a potvrdit zásadní úlohu lidských práv a demokracie;
fordert erneut, dass der Wahlprozess, einschließlich der Vor- und Nachbereitung, in die verschiedenen Ebenen des mit den betreffenden Nicht-EU-Staaten geführten politischen Dialogs integriert und gegebenenfalls durch konkrete Handlungen begleitet wird, um die Kohärenz der EU-Maßnahmen zu gewährleisten und die grundlegende Bedeutung von Menschenrechten und Demokratie zu bekräftigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé vás mohu ujistit, že předsednictví zaznamenalo jednomyslné požadavky na posílení opatření a na uskutečnění okamžitých kroků.
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klar und deutlich vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření musí byt srozumitelná, uživatelsky přístupná, jednoduše pochopitelná a cenově dostupná.
Entsprechende Aktivitäten müssen leicht verständlich, einfach auszuführen und zu erlernen sowie kostengünstig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám rovněž skutečnost, že Účetní dvůr začlenil do zprávy kapitolu věnovanou opatřením přijatým v průběhu roku, která vychází z předchozích rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
Des Weiteren begrüße ich die Tatsache, dass der Rechnungshof ein Kapitel vorgesehen hat, das die auf die vorangegangenen Entlastungsentscheidungen des Parlaments folgenden Aktivitäten im Laufe des Jahres beschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) posílení koordinace mezi opatřeními Unie a členských států a jasné vymezení úloh agentur jako např. Europolu a Eurojustu;
c) Stärkung der Koordinierung zwischen den Aktivitäten der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten und klare Festlegung der Rolle der Agenturen wie Europol und Eurojust,
Jsou to právě tato opatření, která nyní musí dostat prioritu.
Dies sind die Aktivitäten, denen jetzt Vorrang eingeräumt werden muss.
Dalo by se argumentovat tím, že rozvíjející se země procházejí přeměnou a stávající finanční krytí by mělo tyto přeměny provázet - to znamená postupný přesun od zaměření na rozvoj k opatřením, která do oficiální rozvojové pomoci nespadají.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh, který se zabývá pouze těmito opatřeními, proto nemůže spadat pod rozvojovou pomoc - článek 179, jak jste zmínili.
Ein Vorschlag, bei dem es ausschließlich um solche Aktivitäten geht, kann daher nicht - wie Sie erwähnt haben - unter Entwicklungszusammenarbeit im Sinne von Artikel 179 fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímáme pozitivní opatření a rád bych vyjádřil své upřímné poděkování veřejným orgánům.
Unsere Aktivitäten sind positiv. Ich möchte auch unseren Behörden ausdrücklich danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na závěr tento balík reforem bude podporovat realistický rozpočet, který je přijatelný pro všechny strany a ve kterém se stanoví výdajové položky, jež jsou v souladu s plánovanými opatřeními a které splňují velmi přísné normy transparentnosti a přehlednosti.
Schließlich wird dieses Reformpaket von einem realistischen und für alle Seiten akzeptablen Budget begleitet, indem ein Ausgabenvoranschlag im Einklang mit den geplanten Aktivitäten festgelegt wird und sehr strenge Vorschriften in Bezug auf Transparenz und Klarheit einzuhalten sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto opatření by rovněž mělo ukončit nepřípustný postup, kdy se výrobky, které jsou nebezpečné nebo neodpovídají označení shody, často opětovně vyvážejí a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy.
Diese Abhilfemaßnahme dürfte auch der inakzeptablen Praxis ein Ende setzen, dass gefährliche oder nicht der Konformitätskennzeichnung entsprechende Produkte häufig reexportiert und anschließend an anderen Eingangsstellen wieder in die Gemeinschaft eingeführt werden.
45. uvádí, že konečná opravná rozhodnutí a opatření
45. weist darauf hin, dass das Ziel der Entscheidungen und der abschließenden Abhilfemaßnahmen
denně sepisují kontrolní zprávy o fungování technik automatizované klasifikace, a zejména o všech zjištěných nedostatcích a případně přijatých opatřeních.
erstellen täglich einen Kontrollbericht über das Funktionieren der apparativen Klassifizierungsmethoden, insbesondere über etwaige Mängel und die erforderlichenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen.
I tady tedy logika směřuje k bludnému kruhu: pomalejší růst vede k umělým opatřením a další erozi dlouhodobého růstového potenciálu.
Die Logik lässt also auch hier auf einen Teufelskreis schließen: Langsameres Wachstum führt zu künstlichen Abhilfemaßnahmen und einer weiteren Erosion des langfristigen Wachstumspotenzials.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odpovědi na toto oznámení vyjádřila řada aerolinií zájem zahájit provoz na zmíněných linkách pod podmínkou, že překážky pro jejich vstup budou odstraněny adekvátními opatřeními.
Auf die Veröffentlichung hin bekundeten mehrere Fluggesellschaften ihr Interesse an der Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten auf den fraglichen Strecken, falls Marktzugangshindernisse durch angemessene Abhilfemaßnahmen beseitigt werden.
Zprávu předloží výrobce společně s přijetím rozhodnutí o provedení opatření s uvedením podrobných údajů o opatření, popisem skupin motorů/vozidel, na něž se opatření vztahuje, a poté pravidelně po zahájení akce.
Seinen Bericht muss der Hersteller zugleich mit seinem Beschluss zur Durchführung der Abhilfemaßnahme vorlegen. Darin hat er die Maßnahme im Einzelnen zu erläutern und anzugeben, welche Gruppen von Motoren/Fahrzeugen betroffen sind; außerdem hat er nach Beginn der Maßnahme regelmäßig Bericht zu erstatten.
to, aby v případě nesrovnalostí zaslala doporučení nebo žádosti o opatření k nápravě těchto nesrovnalostí a veškerých zjištěných nedostatků v řízení.
im Fall von Unregelmäßigkeiten Empfehlungen abzugeben oder Abhilfemaßnahmen zu verlangen, um Mängel in der Verwaltung zu beheben oder Unregelmäßigkeiten zu beseitigen.
Tato zpráva zohlední výsledky společné analýzy provedené Komisí a členskými státy do 31. prosince 2007 o potřebách dopravy a vybavení při zásazích civilní ochrany většího rozsahu a o opatřeních přijatých podle tohoto rozhodnutí v reakci na ně.
Dieser Bericht trägt den Ergebnissen einer Analyse des bei größeren Katastrophenschutzeinsätzen aufgetretenen Bedarfs an Transportmitteln und Ausrüstung und der im Rahmen dieser Entscheidung getroffenen Abhilfemaßnahmen Rechnung, die bis zum 31. Dezember 2007 gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt wird;
Komise si vyžádala další podrobnosti a úřad LYCAA dne 29. dubna 2013 poskytl souhrn zjištěných nedostatků spolu s opatřeními, které společnost Libyan Airlines provedla k odstranění nedostatků v kontrolovaných oblastech.
Die Kommission ersuchte um weitere Einzelheiten und am 29. April 2013 übermittelte die LYCAA eine Zusammenfassung der Feststellungen sowie die Abhilfemaßnahmen, die Libyan Airlines in den geprüften Bereichen ergriffen hat.
Ani tato opatření však plně a jednoznačně neřešila problémy, které Komise shledala.
Durch diese Abhilfemaßnahmen konnten jedoch die von der Kommission festgestellten Wettbewerbsbedenken nicht vollständig und eindeutig ausgeräumt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My zaručíme, že budou dodržována, protože byla provedena nezbytná preventivní opatření.
Und sie werden mit Garantie eingehalten! Dafür ist die notwendige Vorsorge getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto je důležité, abychom podnikli nějaká opatření.
Darum ist es wichtig, dass wir Vorsorge treffen.
Komise však nepokládá za nutné přijímat preventivní opatření pro případ dodatečné zátěže.
Die Kommission sieht jedoch keine Notwendigkeit, Vorsorge für zusätzlichen Stress zu treffen.
Můžu se zeptat jaké opatření jste zajistil pro raněné?
Darf ich Sie fragen, welche Vorsorge Sie für die Verwundeten trafen?
Období silného hospodářského růstu umožňují státům zavádět opatření na snížení pravděpodobnosti a hloubky budoucích poklesů.
Zeiten starken Wirtschaftswachstums ermöglichen es Ländern Vorsorge zu treffen, um die Wahrscheinlichkeit und die Stärke zukünftiger Abschwünge zu mindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělat nějaká opatření nic nestojí.
- Vorsorge tut keinem weh.
Proto bylo požadováno, aby byla přijata preventivní opatření, a sice přísnější podmínky pro dovoz sena a slámy z Běloruska.
Daher wurde beantragt, durch strengere Einfuhrbedingungen für Heu und Stroh aus Belarus Vorsorge zu treffen.
Učinil jsem opatření, Greime, abyste měl zakrátko k dispozici tisíc moderních tryskových stíhaček.
Ich habe Vorsorge getroffen, dass Sie, Greim, in Kürze über 1 .000 der modernen Strahljäger verfügen können.
Personál by měl učinit opatření na zabránění vzájemného znečišťování jednotlivých nádrží.
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
Je to jen preventivní opatření.
Das ist nur zur Vorsorge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším opatřením bylo přijetí nařízení o nezákonné těžbě dřeva v roce 2010, které je klíčovým prvkem akčního plánu FLEGT a doplňkem přístupu spočívajícího v uzavírání dobrovolných dohod o partnerství.
Eine zusätzliche Anstrengung wurde in Form der Verordnung für illegales Holz unternommen, die 2010 als entscheidendes Element des FLEGT-Aktionsplans angenommen wurde, und dies wird den FPA-Ansatz ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být proto stanovené společné zásady a cíle a musí být přijata příslušná opatření.
Deshalb gilt es, gemeinsame Grundsätze und Ziele festzulegen und entsprechende Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné přijmout dodatečná opatření k posílení fiskální konsolidace ve střednědobém horizontu a k posílení hospodářské soutěže.
Zur stärkeren mittelfristigen Finanzkonsolidierung und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich.
Přesto je nutné přijmout další opatření: toto odvětví by se tedy mělo více podílet na snížení emisí skleníkových plynů.
Dennoch sind noch mehr Anstrengungen erforderlich: Daher muss der Sektor einen größeren Beitrag zur Senkung der Treibhausgasemissionen leisten.
Příslušný orgán učiní přiměřená opatření, aby cestující informoval o takových předmětech.
Die zuständige Behörde unternimmt angemessene Anstrengungen, um die Fluggäste über diese Gegenstände zu unterrichten.
Prováděcí zprávy členských států eurozóny ukazují, že pokrok probíhá ve všech oblastech a odráží tak podstatná opatření v mnoha zemích.
Die Umsetzungsberichte der Mitgliedstaaten des Euro-Raums zeigen, dass überall Fortschritte erzielt werden, und spiegeln so die beträchtlichen Anstrengungen in zahlreichen Ländern wider.
Doufám, že opatření, která dnes budeme přijímat na sebe navážou další jako by šlo – s jistou nadsázkou řečeno – o sněhovou kouli.
Ich hoffe, dass die heutigen Anstrengungen zu einem Schneeballeffekt führen werden und dass Europa mit seinen starken Werten eine Vorreiterrolle in der Welt zufällt.
Několik důležitých opatření týkajících se podstatných prvků dohody z Cotonou však musí být ještě provedeno,
Allerdings müssen noch erhebliche Anstrengungen zur Einhaltung der wesentlichen Elemente des Abkommens von Cotonou unternommen werden —
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budoucí žadatel a držitel nebo držitelé povolení učiní veškerá opatření, aby zajistili sdílení zkoušek či studií na obratlovcích.
Der potenzielle Antragsteller und der bzw. die Inhaber einschlägiger Zulassungen unternehmen alle Anstrengungen um sicherzustellen, dass Tests und Studien mit Wirbeltieren gemeinsam genutzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Rozhodnutím ze dne 2. srpna 2006 Soud prvního stupně žádost o předběžná opatření zamítl.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Odstavec 1 se použije rovněž v rámci řízení o předběžných opatřeních.
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
V návrhu je nutno přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Die beantragten Anordnungen sind in dem Antrag genau zu bezeichnen.
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
V usnesení, kterým se končí řízení o předběžných opatřeních, se určí, že se o nákladech řízení rozhodne až v rozhodnutí Tribunálu v hlavním řízení.
In dem Beschluss, der das Verfahren der einstweiligen Anordnung beendet, wird bestimmt, dass die Kostenentscheidung der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache vorbehalten bleibt.
Návrh musí přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší lidé Není důkaz o potřebě speciálních opatření při podávání Cholestagelu starším pacientům .
Ältere Patienten Es liegen keine Hinweise dafür vor , dass bei der Anwendung von Cholestagel an ältere Patienten besondere Bedingungen erforderlich sind .
s ohledem na své doporučení ze 14. října 2004 Evropské radě a Radě o "Budoucím prostoru svobody, bezpečnosti a práva a o opatřeních pro posílení jeho legitimity a účinnosti" Přijaté texty, P6_TA(2004)0022 .
unter Hinweis auf seine Empfehlung an den Rat und den Europäischen Rat vom 14. Oktober 2004 zur Zukunft des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zu den Bedingungen für die Stärkung seiner Legitimität und Effizienz Angenommene Texte, P6_TA(2004)0022 .
Uvedená opatření se zdají být vyvážená, musíme však zohlednit skutečnost, že jde o velmi citlivou otázku pro Parlament i pro Radu.
Diese Bedingungen erscheinen ausgewogen, doch ist zu berücksichtigen, dass dies ein hoch sensibler Punkt sowohl für das Hohe Haus als auch für den Rat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou přijmout opatření pro případ dočasného přerušení přístupu k internetové stránce, na níž jsou informace zveřejněny, nebo k centrální elektronické platformě, k němuž může dojít z technických nebo jiných důvodů.
Die Mitgliedstaaten können Bedingungen für die wegen eines technischen oder sonstigen Grundes beabsichtigte vorübergehende Unterbrechung des Zugriffs auf die Internetseite, auf der die Informationen veröffentlicht wurden, oder auf die zentrale elektronische Plattform vorsehen.
Další případná kapitálová opatření ve výši 25 miliard EUR by měla zajistit, aby byly banky schopné uspokojit současné a budoucí kapitálové požadavky.
Ein weiterer bereit gestellter Kapitalbetrag in Höhe von 25 Mrd. EUR, der an bestimmte Bedingungen geknüpft ist, soll den Banken Gewissheit geben, dass sie die derzeitigen und künftigen Kapitalforderungen erfüllen können.
popis současné situace v členském státě, pokud jde o opatření v oblasti přijímání, azylového řízení, začlenění a dobrovolného návratu osob uvedených v článku 3;
eine Beschreibung der aktuellen Lage im Mitgliedstaat hinsichtlich der Bedingungen für die Aufnahme, die Integration und die freiwillige Rückkehr der in Artikel 3 genannten Personen und die sie betreffenden Asylverfahren;
Komise se domnívá, že daný problém je navíc komplikován možností omezené účinnosti navrácení těchto podpor, takže budou muset být přijata dodatečná opatření k zamezení tohoto rizika.
Die Kommission ist der Auffassung, dass das nachfolgend dargelegte Problem die effektive Beihilferückforderung eventuell verhindern könnte, sowie dass zusätzliche Bedingungen vorgeschrieben werden müssen, um das zu vermeiden.
Doporučení Radě a Evropské radě týkající se budoucnosti prostoru svobody, bezpečnosti a práva a opatření pro posílení jeho legitimity a účinnosti, Úř. věst.
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat und den Europäischen Rat zur Zukunft des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zu den Bedingungen für die Stärkung seiner Legitimität und Effizienz, ABl.
Ve sdělení s názvem „Reakce na krizi v evropském automobilovém průmyslu“ [51] Komise určila širokou řadu opatření podpory, která mají průmyslu pomoci při současné krizi, včetně opatření na vzdělávání.
In ihrer Mitteilung Maßnahmen zur Bewältigung der Krise in der europäischen Automobilindustrie [51] nennt die Kommission eine ganze Reihe von Unterstützungsmaßnahmen für diese Branche unter den Bedingungen der aktuellen Krise, unter anderem die Ausbildungsbeihilfe.
Jsou-li opatření ke sdílení prostorových souborů a služeb podle odstavců 1, 2 a 3 zpřístupněna v souladu s odstavci 4 a 5, mohou být tato opatření doplněna požadavky podle vnitrostátního práva podmiňujícími jejich použití.
Die Regelungen für die gemeinsame Nutzung von Geodatensätzen und -diensten nach den Absätzen 1, 2 und 3, die gemäß den Absätzen 4 und 5 zugänglich gemacht werden, können aufgrund innerstaatlichen Rechts mit Bedingungen für diese Nutzung verbunden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starosta vyzývá tyto obyvatele, aby dorazili do Hannanského rekreačního centra z důvodu preventivního opatření.
Der Bürgermeister ruft diese Anwohner dazu auf, sich bitte im Hannan Recreation Center einzufinden, nur als Sicherheitsmaßnahme.
Pokud jsou však přijata opatření k ochraně nad tento rámec, pak za jejich financování ponesou odpovědnost samy členské státy.
Wenn aber darüber hinaus Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, dann haben das diese Mitgliedstaaten selbst zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup Společenství by měl být postaven na stávajících ochranných opatřeních založených na jednotlivých odvětvích a zohlednit charakteristiky jednotlivých odvětví.
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Společnost Germanwings tvrdila, že velmi velká část opatření uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení souvisí s opatřeními k zajištění bezpečnosti vzdušného prostoru nebo opatřeními k provedení bezpečnostních předpisů.
Außerdem betreffe ein sehr hoher Anteil der im Einleitungsbeschluss genannten Maßnahmen Sicherheitsmaßnahmen oder Maßnahmen zur Erfüllung der Sicherheitsvorschriften.
Přístup Společenství by měl vycházet ze současných ochranných opatření pro jednotlivá odvětví s ohledem na charakter každého z těchto odvětví.
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Odvětvová kritéria se pro prioritní odvětví vyvinou a budou založena na stávajících ochranných opatřeních založených na jednotlivých odvětvích, při zohlednění vlastností jednotlivých odvětví kritické infrastruktury při zapojení všech příslušných zúčastněných subjektů, za předpokladu, že každé odvětví má ohledně ochrany své kritické infrastruktury různé zkušenosti, odborné znalosti a různé požadavky.
Die sektorspezifischen Kriterien werden für vorrangige Sektoren, unter Berücksichtigung der Eigenheiten der einzelnen Sektoren mit kritischen Infrastrukturen sowie gegebenenfalls unter Beteiligung aller Betroffenen ausgearbeitet und basieren auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen, da jeder Sektor über spezielle Sachkenntnisse und Erfahrungen verfügt sowie unterschiedliche Anforderungen betreffend den Schutz seiner kritischen Infrastruktur aufweist.
Těší mě, že se podařilo dospět k dohodě, která umožní zlepšit bezpečnost a nalézt rovnováhu mezi opatřeními na boj proti terorismu a právy cestujících” , uvedl v této souvislosti.
Erstmals werden auch "Sicherheitsmaßnahmen während des Fluges" geregelt, etwa der Einsatz von begleitenden Sicherheitsbeamten ("Sky Marshals") oder das Mitführen von Waffen an Bord.
Zpravodaj navrhuje, aby Komise řádně odůvodňovala svá rozhodnutí ukončit řízení bez přijetí opatření nebo zavést opatření.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass die Kommission ihre Entscheidungen zur Einstellung von Verfahren ohne Sicherheitsmaßnahmen angemessen begründet oder entsprechende Maßnahmen ergreift.
- „je prostor pro to, aby byla soustavněji věnována pozornost řízení rizik a aby se uvažovalo o vhodných opatřeních nebo podmínkách skýtajících záruky“ (na straně 9 sdělení „Odpověď na návrh Evropského účetního dvora uplatňovat základní požadavky řízení veřejných financí při určování způsobilosti pro rozpočtovou podporu“, které je přílohou dopisu);
- „es Raum für eine systematischere Befassung mit dem Risikomanagement und die Prüfung geeigneter Sicherheitsmaßnahmen oder -bedingungen gibt“ (Seite 9 im Vermerk „Responding to the European Court of Auditors' Proposal to Apply Public Financial Management Baseline Requirements in Determining Eligibility for Budget Support“ im Anhang zu dem Schreiben);
Pokud nebyl vytažen že trik s náčrtky, bychom neměli přijmout další opatření.
Wenn Sie diesen Trick mit den Skizzen nicht durchgezogen hätten, bräuchten wir auch keine weiteren Sicherheitsmaßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro opatření Komise k vyrovnání deformace trhu, způsobeného podporou, přichází v úvahu prodej části skupiny BGB.
Für eine Auflage der Kommission zum Ausgleich der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen käme die Veräußerung eines Teilbereichs des BGB-Konzerns in Betracht.
Základní otázka zní: potřebujeme tato přísná opatření pro evropskou zemědělskou výrobu v zájmu bezpečnosti spotřebitelů?
Grundsatzfrage ist: Brauchen wir im Interesse des Verbraucherschutzes diese strengen Auflagen für die europäische Agrarproduktion?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování osvobození.
In diesem Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Mnohé země mimo EU proti tomuto opatření brojí a chystá odvetu.
Doch Staaten außerhalb der EU protestieren gegen die Auflagen.
Všechna tato opatření ale nesmějí vést k poklesu oficiální rozvojové pomoci.
All diese Auflagen dürfen jedoch nicht zu einem Rückgang der offiziellen Entwicklungshilfe führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zvláštní opatření spočívají v požadavku předložit celním orgánům členských států platnou obchodní fakturu, která vyhovuje požadavkům uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Diese besonderen Auflagen beinhalten die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen im Anhang dieser Verordnung entspricht.
Jsou-li tato opatření třeba, pak se na dovoz musí vztahovat tatáž pravidla jako na naše zemědělce.
Wenn die Auflagen notwendig sind, dann müssen für Importe die gleichen Vorschriften gelten wie für unsere Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se toto doporučení nevztahuje na krmiva pro kočky, pro něž budou stanovena přísnější opatření.
Daher gilt diese Empfehlung nicht für Katzenfutter, für das strengere Auflagen festzulegen sind.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování těchto osvobození.
Im vorliegenden Fall sind nach Auffassung der Kommission besondere Auflagen erforderlich, damit eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet ist.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatnění těchto osvobození.
Im vorliegenden Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to jen nezbytné opatření na tvůj podvod.
Das war eine notwendige Reaktion auf Ihre Täuschung.
5. vyzývá, aby mezinárodní společenství zaměřilo v budoucnosti své programy pomoci dvěma směry: jednak aby v opatřeních na humanitární krizi pokračovalo a jednak, aby své úsilí zajistit, aby byli lidé v obdobích sucha houževnatější, a předešlo se tak v budoucnu lidskému strádání, vynakládalo dlouhodobě;
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, künftig ihre Hilfsprogramme in zwei Ebenen zu strukturieren, indem einerseits die Reaktion auf die humanitäre Krise beibehalten wird und andererseits mehr langfristige Anstrengungen unternommen werden, damit die jeweilige Bevölkerung in Zeiten der Dürre widerstandsfähiger sein wird, um menschliches Leid künftig abzuwenden;
Společné hrozby vyžadují společná opatření, tudíž by všechny členské státy, veřejné orgány a soukromé organizace měly efektivně využívat společné nástroje.
Gemeinsame Bedrohungen erfordern gemeinsame Reaktionen, daher sollten gemeinsame Instrumente von allen Mitgliedstaaten, Behörden und privaten Organisationen effektiv genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická opatření dotčeného členského státu by měla být přijata včas a měla by využívat veškeré dostupné politické nástroje pod kontrolou veřejných orgánů.
Die politische Reaktion des betreffenden Mitgliedstaats sollte rechtzeitig erfolgen und auf sämtliche verfügbaren politischen Instrumente zurückgreifen, die den Behörden zur Verfügung stehen.
Všechny tyto prvky jsou zásadní pro přípravu a přizpůsobení našich vlastních opatření.
Dies alles sind entscheidende Elemente bei der Vorbereitung und Anpassung unserer eigenen Reaktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkodobá opatření ve formě finanční pomoci a mimořádných zásahů sice pomohou, nejsou však dostatečná.
Die kurzfristige Reaktion in Form von finanziellen Beihilfen und außerordentlichen Interventionsmaßnahmen wird helfen, aber es wird nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WHO by v zájmu vhodných opatření měla bezodkladně přehodnotit svou definici pandemie a při vymezení jejích jednotlivých stupňů zohlednit závažnost onemocnění.
Die WHO sollte ihre Definition dringend überprüfen, um die Schwere einer Erkrankung als Kriterium in ihre Definitionen für die Stadien einer Pandemie aufzunehmen und damit angemessenere Reaktionen zu ermöglichen.
Tyto toky jsou rychlejší než naše politická opatření a nezastaví se samy od sebe.
Die Ströme entwickeln sich schneller als unsere politische Reaktion und werden nicht von allein zum Halt gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(12) Pokud je zjištěna makroekonomická nerovnováha, dotčenému členskému státu by měla být určena doporučení týkající se vhodných politických opatření.
(12) Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaaten Empfehlungen gerichtet werden, die als Richtschnur für angemessene politische Reaktionen dienen sollen.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost berou na vědomí opatření leteckého dopravce a jejich transparentnost při řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss würdigten die unverzügliche Reaktion des Luftfahrtunternehmens und sein transparentes Vorgehen bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznam dílů: seznam dílů musí obsahovat technický popis náhradních dílů (vyměnitelných komponentů) a jejich reference, aby byla možná identifikace a opatření správných náhradních dílů.
Stückliste: Die Stückliste enthält die technischen Beschreibungen der Ersatzteile (tauschbare Einheiten) und deren Referenzen, um die Identifizierung und Beschaffung der richtigen Ersatzteile zu ermöglichen.
Opatření O9.3 – pořízení technického vybavení: v zájmu přizpůsobení se nové infrastruktuře musí letiště Lipsko/Halle pořídit rovněž další zařízení pro zimní údržbu a dodatečné protipožární vybavení.
Beschaffung von Ausrüstungstechnik: In Anpassung an die neue Infrastruktur muss am Flughafen Leipzig/Halle auch zusätzliche Ausrüstungstechnik für den Winterdienst und ergänzende Feuerwehrgerätetechnik angeschafft werden.
Pokud ano, uveďte období (v měsících), během něhož by mělo být zboží Unie navrženo do režimu pasivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží Unie a jeho přepravu z úřadu vývozu.
Wenn Ja, Angabe der Frist in Monaten, innerhalb derer die Unionswaren zur passiven Veredelung angemeldet werden sollten, wobei die für die Beschaffung der Waren und ihre Beförderung zur Ausfuhrzollstelle erforderliche Zeit zu berücksichtigen ist.
Jsou-li informace vyžádány členským státem či Lichtenštejnskem jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije Lichtenštejnsko či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací, ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro své vlastní daňové účely.
Wenn ein Mitgliedstaat oder Liechtenstein in Übereinstimmung mit diesem Artikel um Erteilung von Informationen ersucht, nutzt der ersuchte Staat (Liechtenstein oder ein Mitgliedstaat) zur Beschaffung der Informationen seine Ermittlungsbefugnisse, selbst wenn er die Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.
V některých případech, aby se zlepšily bezpečnostní opatření pro jaderné a jiné radioaktivní materiály, například radioaktivní zdroje původně dodávané Ruskou federací, mohly by se smlouvy na opatření zboží, prací a služeb nabídnout dodavatelům v Ruské federaci obeznámeným s ruskou technologií.
In bestimmten Fällen kann zur Verbesserung der Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial und andere radioaktive Stoffe, zum Beispiel radioaktive Strahlenquellen, die ursprünglich von der Russischen Föderation geliefert wurden, Anbietern aus der Russischen Föderation, die mit der russischen Technologie vertraut sind, der Abschluss von Verträgen über die Beschaffung von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen angeboten werden.
Výhodu zajištěného získávaní surovin a produktů, kterou seskupení producentů požívají, lze z odděleného pohledu odůvodnit jako účinek opatření restrukturalizace trhu, které odpovídá cílům stanoveným v článku 39 nařízení č. 1493/1999.
Der Vorteil der gesicherten Beschaffung dieser Erzeugergemeinschaften, kann, isoliert betrachtet, als eine Auswirkung einer Marktrestrukturierungsmaßnahme, die den Zielen des Artikels 39 der Verordnung 1493/1999 entspricht, gerechtfertigt werden.
Pokud ano, uveďte navrhované období v měsících, během něhož by mělo být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření zboží a jeho přepravu na celní území Unie.
Wenn Ja, Angabe der vorgeschlagenen Frist, ausgedrückt in Monaten, innerhalb derer die Nicht-Unionswaren zur aktiven Veredelung angemeldet werden sollten, wobei die für die Beschaffung der Waren und ihre Beförderung in die Union erforderliche Zeit zu berücksichtigen ist.
Jsou-li informace vyžádány členským státem či San Marinem jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije San Marino či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací, ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro své vlastní daňové účely.
Wenn ein Mitgliedstaat oder San Marino in Übereinstimmung mit diesem Artikel um Erteilung von Informationen ersucht, nutzt der ersuchte Staat (San Marino oder ein Mitgliedstaat) zur Beschaffung der Informationen seine Ermittlungsbefugnisse, selbst wenn er die Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.
V případě předčasného vývozu v souladu s čl. 223 odst. 2 písm. c) se v povolení uvede lhůta, v níž musí být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření a přepravu zboží na celní území Unie.
Bei der vorzeitigen Ausfuhr nach Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe c wird in der Bewilligung die Frist festgelegt, innerhalb deren die Nicht-Unionswaren zur aktiven Veredelung angemeldet werden müssen, wobei die für die Beschaffung und Beförderung in das Zollgebiet der Union erforderliche Zeit berücksichtigt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okresní soud pro severní Kalifornii rozsudkem ze dne 9. září 2004 odmítl vydat předběžné opatření v této věci.
Das Bezirksgericht Nordkalifornien verweigerte mit Urteil vom „9. September 2004“ eine einstweilige Verfügung in dieser Sache.
Ale Rone, prohráls i to rozhodnutí o předběžném opatření.
- Ron! Die einstweilige Verfügung ist weg.
V rámci tohoto řízení byla soudním opatřením zajištěna částka […] miliard USD.
Im Rahmen dieser Verfahren war ein Betrag von rund […] Mrd. USD durch gerichtliche Verfügung gesperrt worden.
Zapojení menších auditorských společností do těchto opatření by také umožnilo rozvoj schopností těchto společností, což by přispělo k rozšíření výběru statutárních auditorů a auditorských společností pro subjekty veřejného zájmu.
Ferner würde die Beteiligung kleinerer Prüfungsgesellschaften daran diesen den Kapazitätsaufbau erleichtern und so dazu beitragen, dass für Unternehmen von öffentlichem Interesse eine größere Auswahl von Abschlussprüfern zur Verfügung steht.
V příslušném opatření ovšem chybí zmínka, že již 27. listopadu 2002 bylo vypsáno dodatečné výběrové řízení na oblast pokrytí celého území Spolkové republiky [32].
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
Vítám návrh Evropského parlamentu, aby právní zástupce rozhodl o použití orgánů po smrti, pokud zesnulá osoba nevykonala žádné jiné opatření.
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost u Nejvyššího soudu o vydání příkazu uvedeného v pododdílu 1 se podává prostřednictvím návrhu a soud může při posuzování věci případně vydat předběžné nebo dočasné opatření.
Ein Antrag beim High Court auf eine Anordnung gemäß Subsection 1 erfolgt durch ein formloses Gesuch. Bei der Prüfung der Angelegenheit kann das Gericht gegebenenfalls eine Zwischenverfügung oder einstweilige Verfügung erlassen.
Uvědomuje si Evropská komise, že nezávislé soudy v České republice nevydaly žádná předběžná opatření, která by předznamenávala potřebu odložit příslušná rozhodnutí o dostavbě dálnice D8? 5.
Ist der Kommission bewusst, dass unabhängige Gerichte in der Tschechischen Republik keine einstweilige Verfügung erlassen haben, aus der die Notwendigkeit eines Aufschubs der entsprechenden Entscheidung über die Fertigstellung der Autobahn D8 hervorginge? 5.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijmout jakákoli ochranná opatření nebo o ně požádat
Veranlassung oder Beantragung von Sicherungsmaßnahmen
Vzhledem k tomu, že v případě problému s kvalitou nebo bezpečností se individuální spotřebitelé většinou obracejí na vnitrostátní sdružení pro ochranu spotřebitele, měla by taková sdružení danou informaci předat orgánům pro dozor nad trhem, aby bylo případně možné provést následná opatření.
Da sich der einzelne Verbraucher bei Qualitäts- oder Sicherheitsproblemen in der Regel an die nationalen Verbraucherschutzbehörden wendet, sollten die betreffenden Informationen zur etwaigen weiteren Veranlassung an die Marktüberwachungsbehörden weitergeleitet werden.
Vzhledem k tomu, že v případě problému s kvalitou nebo bezpečností se jednotliví spotřebitelé většinou obracejí na vnitrostátní sdružení pro ochranu spotřebitele, měla by taková sdružení danou informaci předat orgánům pro dozor nad trhem, aby případně mohla provést následná opatření.
Da sich der einzelne Verbraucher bei Qualitäts- oder Sicherheitsproblemen in der Regel an die nationalen Verbraucherschutzbehörden wendet, sollten die betreffenden Informationen zur etwaigen weiteren Veranlassung an die Marktüberwachungsbehörden weitergeleitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze jej použít u úspor v důsledku zavedení fyzických opatření.
Er darf nicht für Einsparungen verwendet werden, die sich aus dem Einbau physischer Vorrichtungen ergeben.
Harmonizace právních předpisů EU o právech a povinnostech cestujících, poskytování informací, převzetí odpovědnosti za cestující a jejich zavazadla, otázka odškodného, řešení problému se zpožďováním vlaků, a ustanovení týkající se cestujících se sníženou pohyblivostí, to vše jsou opatření, která zvyšují bezpečnost a zároveň zlepšují pověst poskytovatelů železničních služeb.
Die Harmonisierung der EU-Vorschriften über die Rechte und Pflichten von Fahrgästen, Information, Übernahme von Haftung für Fahrgäste und ihr Gepäck, die Frage der Entschädigungen, Umgang mit Verspätungen und Vorrichtungen für Reisende mit eingeschränkter Mobilität: all diese Dinge erhöhen die Sicherheit und verbessern zugleich den Ruf der Eisenbahngesellschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každý pozemek a každé technické opatření bylo třeba přijmout velký počet jednotlivých rozhodnutí.
Für den Anschluss jedes einzelnen Grundstücks an die kommunale Versorgung wäre eine große Zahl von Einzelentscheidungen erforderlich.
(DE) Pane předsedající, penzijní nároky, pojištění v nezaměstnanosti a pojištění v nemoci - téměř 25 let od nástupu Schengenské dohody za ní sociální opatření stále pokulhávají.
(DE) Herr Präsident! Pensionsansprüche, Arbeitslosen- oder Krankenversicherung - bald 25 Jahre nach Einführung des Schengen-Abkommens hinkt die soziale Versorgung noch immer gewaltig hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnostní opatření
Sicherheitsvorkehrungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při manipulaci s radioaktivními látkami se musí dodržovat běžná bezpečnostní opatření .
Die üblichen Sicherheitsvorkehrungen für den Umgang mit radioaktivem Material sind zu beachten .
Dej mi bezpečnostní opatření pro dnešní večer. Hesla, kódování.
Gib mir die Sicherheitsvorkehrungen für heute Abend sowie Passwörter und Verschlüsselungsprotokolle.
Bezpečnostní opatření uvedená v tomto ustanovení jsou z hlediska ochrany osobních údajů naprosto nedostatečná.
Die in dieser Bestimmung enthaltenen Sicherheitsvorkehrungen sind im Hinblick auf den Schutz personenbezogener Daten bei weitem nicht ausreichend.
Říkal, že se musí zařídit jistá bezpečnostní opatření, než může Orb odnést ze svatyně.
Gewisse Sicherheitsvorkehrungen müssen eingehalten werden, bevor gestattet wird, dass der Drehkörper den Schrein verlässt.
Elektronické hlasovací stroje a přísná bezpečnostní opatření tuto možnost do značné míry eliminovaly.
Elektronische Wahlgeräte und strenge Sicherheitsvorkehrungen haben dem ein Ende gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom víme. Umíme bezpečnostní opatření obejít.
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
Postupy provádění údržby nenarušují bezpečnostní opatření jako např. celistvost zpětného elektrického vedení, omezení přepětí a detekce zkratů.
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
Uhm, raději tomu říkáme bezpečnostní opatření.
Wir bevorzugen es, sie Sicherheitsvorkehrungen zu nennen
Metody a bezpečnostní opatření týkající se manipulace, skladování, přepravy nebo požáru
Maßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen bezüglich Handhabung, Lagerung und Beförderung sowie für den Brandfall
Zaměstná mě to až do doby, kdy se začnou připravovat bezpečnostní opatření pro Paraďany.
Das würde mich beschäftigt halten, während die Sicherheitsvorkehrungen für die Paradas auf Hochtouren liefen.
činit opatření
Vorkehrungen treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna slouží vyjasnění, že poskytovatel platebních služeb může činit opatření pouze ve své oblasti působnosti.
Die Änderung dient der Klarstellung, dass der Zahlungsdienstleister nur in seinem Bereich Vorkehrungen treffen kann.
předběžné opatření
einstweilige Anordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání hlavnímu účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert die antragstellende Hauptpartei nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, se případně označí den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, je případně určen den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V Anglii máme dobrý systém, v rámci kterého, pokud je vám poskytnuté takové předběžné opatření, musíte soudu složit záruku na škody, aby byly respektované zájmy třetích stran.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatření
1676 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení restrukturalizačních opatření – opatření k zajištění ziskovosti
Würdigung der Umstrukturierungsmaßnahmen — Rentabilitätsmaßnahmen
Neexistují žádná zvláštní opatření .
Es sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen für Locatim erforderlich .
Programy opatření zahrnují zejména:
Die Maßnahmenprogramme enthalten insbesondere Folgendes:
Nejde o veterinární opatření.
Es handelt sich hier nicht um Veterinärvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděcí opatření obsahuje zejména:
In einer Durchführungsmaßnahme ist insbesondere Folgendes festzulegen:
· efektivitu veškerých opatření,
· die Effektivität aller unternommenen Anstrengungen;
se vztahují následující opatření:
gesetzt wurden, gilt Folgendes:
- prahu pro prováděcí opatření ;
– der Schwelle für Durchführungsmaßnahmen;
Nejsou nutná žádná opatření .
Es sind keine Vorsichtsmaßnahmen erforderlich .
Je to předběžné opatření.
Sie ist eine Versicherung.
Chápete potom to opatření.
Sie verstehen unsere Sorge.
Musíme provést nějaká opatření.
Wir haben noch ne Rechnung offen, Zé.
zkontrolovaná opatření a žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
- A učinil jsem opatření.
Und ich, ich habe Vorsichtsmaßnahmen getroffen. -
Proč všechna ta opatření?
Warum die ganzen Vorsichtsmaßnahmen?
Naše bezpečnostní opatření nefungují.
Ich habe diese Bluttests allmählich satt.
Jde jen bezpečnostní opatření.
Das ist eine Angelegenheit der Sicherheit.
- Použijte všechna bezpečnostní opatření.
- Wir müssen auf alles gefasst sein.
Přistoupím k disciplinárnímu opatření.
Diesmal gibt es Disziplinarmaßnahmen.
- Je to preventivní opatření.
Ihr habt viel Geld aus dem Vatikan geschafft.
Udělal jsem nějaká opatření.
Ich hab Vorsichtsmaßnahmen ergriffen.
Bezpečnostní opatření pro uživatele.
Sicherheitsmaßnahmen für den Anwender.
Která opatření lze kumulovat?
Welche Fördermaßnahmen sind kumulierbar?
bezpečnostních opatření při používání.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Anwendung.
Opatření je proto selektivní.
Folglich ist sie selektiv.
granty na financování opatření;
Zuschüsse zur Finanzierung von Aktionen;
A. DIREKTE MASSNAHMEN DER UNION
kontrolovaly svá protikonkurenční opatření.
Überwachung ihrer wettbewerbswidrigen Vereinbarungen.
Takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
Platí tato všeobecná opatření:
Dabei gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
nadnárodních nebo meziregionálních opatření.
transnationalen und/oder interregionalen Aktionen.
Mezi zvláštní opatření patří:
Insbesondere ist Folgendes vorgesehen:
rámec pro adaptační opatření
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
Casey, welche Vorsichtsmaßnahmen?
Musíme přijmout nějaká opatření.
Wir müssen ein paar Sachen ändern.
No testuji bezpečnostní opatření.
Ich überprüfe die Sicherheit.
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
Přinášejí tato opatření výsledky?
Haben all diese Bemühungen etwas bewirkt?
informační opatření před odjezdem;
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
informační opatření před odjezdem;
von Informationen vor der Ausreise;
Žádná další poloviční opatření.
- Keine halben Sachen mehr.
- Uděláme všechna možná opatření.
Wir werden Schutzmaßnahmen ergreifen.
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
Prozatímní opatření se uplatňují,
Vorläufige Schutzmaßnahmen werden getroffen,
Opatření proti planým poplachům: …
Sicherung gegen Fehlalarm: …
Zřizování, cíle a opatření
Gründung, ziele und massnahmen
Wir müssen nur etwas vorsichtig sein.
- Takže jsem podnikla opatření.
Also habe ich Vorbereitungen getroffen.
Tentokrát žádná polovičatá opatření.
Diesmal machen wir keine halben Sachen.
Programy opatření členských států zahrnují opatření k ochraně prostoru.
Die Maßnahmenprogramme der Mitgliedstaaten umfassen auch räumliche Schutzmaßnahmen.
Programy opatření členských států musí zahrnovat opatření k ochraně prostoru.
Die Maßnahmenprogramme der Mitgliedstaaten umfassen auch raumordnungspolitische Schutzmaßnahmen.
technických změn akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření.
technische Änderungen der Aktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen.
u technických změn akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření.
technische Änderungen der Aktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen.
Očkování je opatření, které umožňuje jako doplněk již přijatých opatření:
Durch die Impfung kann — ergänzend zu den bereits eingeleiteten Tilgungsmaßnahmen — Folgendes erreicht werden:
Přijímání akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření
Annahme von Aktionsprogrammen, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen
informace o uplatnění opatření v oblasti dohledu nebo správních opatření;
Angaben über die Anwendung von Aufsichts- oder anderen Verwaltungsmaßnahmen,
ročních akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření;
Jahresaktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen;
c. TŘETÍ SOUBOR OPATŘENÍ – OPATŘENÍ NA LIKVIDACI WESTLB
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Auswirkung von langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Dopad všech opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Auswirkung aller langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
Celková částka technických rezerv, včetně dlouhodobých opatření a přechodných opatření
Gesamtbetrag der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
OPATŘENÍ NA PODPORU DODRŽOVÁNÍ OPATŘENÍ RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY NESMLUVNÍCH STRAN
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
opatření v oblasti dohledu, včetně opatření kapitálové a nekapitálové povahy.
F. Überprüfung im Rahmen des Verfahrens zur Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals (ICAAP)
Tato opatření jsou však krátkodobá.
Dies sind jedoch kurzfristige Aktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jsme nedodržovali jeho opatření?
Weshalb haben wir uns nicht an dessen Bestimmungen gehalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření bychom měli přijmout?
Was sollen wir unternehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření je poněkud pozadu.
Bei der anderen sind wir etwas ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření nyní přinášejí ovoce.
Die Bemühungen tragen jetzt Früchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo snad nějaké jiné opatření?
Oder vielleicht etwas anderes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření chrání životní prostředí .
Diese Maßahmen dienen dem Schutz der Umwelt .
Jsme pro čtyři oblasti opatření.
Ich bin für vier Tätigkeitsbereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčové součásti našich opatření znáte.
Sie kennen die wesentlichen Punkte unserer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soubor opatření však velice podporuji.
Ich unterstütze dieses Paket dennoch sehr nachdrücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
předpokládaná opatření (výsledky a dopad);
geplante Leistungen (Ergebnisse und Auswirkungen);
Komise může provést tato opatření:
Die Kommission kann Folgendes durchführen :
Komise provádí pravidelně tato opatření:
Die Kommission führt folgende Tätigkeiten regelmäßig durch :
Komise pravidelně provádí tato opatření:
Die Kommission führt folgende Tätigkeiten regelmäßig durch :
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
Výjimečná opatření na podporu trhu
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
a) Investice do zdolávacích opatření
a) Investitionen in Kontrollmaßnahmen
Při sestavování programu opatření podle
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erstellung der Maßnahmenprogramme gemäß
po přijetí nezbytných prováděcích opatření;
die erforderlichen Durchführungsbestimmungen erlassen wurden,
Na takové opatření musíme reagovat.
Auf einen solchen Zug werden wir reagieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k otázce uznávání ochranných opatření
zur Frage der Anerkennung von Schutzmaßnahmen
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
Výjimečná opatření na podporu trhu
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
Kontroly a opatření k nápravě
Prüfungen und Abstellung von Mängeln
a) změny podmínečných opatření nebo
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der
Přechodná opatření týkající se agentury
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Agentur
Programy opatření musí zahrnovat zejména:
Die Maßnahmenprogramme müssen insbesondere Folgendes beinhalten:
Námitky vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
před přijetím těchto opatření přihlédnou
– noch vor ihrer Annahme –
a ukládání opatření předchozí kontroly
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
Praktická opatření pro předávání údajů
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden