Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatření&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

opatřeníMaßnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Sire, je nezbytné se uchylovat k takovým opatřením?
Sire, ist es notwendig auf solche Maßnahmen zurückzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
   Korpustyp: EU
Opatření jsou přijatá, důvěra je obnovená.
Maßnahmen werden ergriffen, das Vertrauen wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU
Některé elitní školy to dělají, jako preventivní opatření, proti únosu.
Einige der Eliteschulen machen das als Teil ihrer vorbeugenden Maßnahmen gegen Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
   Korpustyp: EU
My myslíme, že je čas na tvrdší opatření.
Wir finden, es wird Zeit für härtere Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodnikám toto opatření proto, že se hroutí nebe.
Diese Maßnahmen bedeuten nicht, dass der Himmel einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostní opatření Sicherheitsvorkehrungen 50
činit opatření Vorkehrungen treffen 1
předběžné opatření einstweilige Anordnung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatření

1676 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžné opatření
Vorläufiger Rechtsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Posouzení restrukturalizačních opatřeníopatření k zajištění ziskovosti
Würdigung der Umstrukturierungsmaßnahmen — Rentabilitätsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Neexistují žádná zvláštní opatření .
Es sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen für Locatim erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Programy opatření zahrnují zejména:
Die Maßnahmenprogramme enthalten insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o veterinární opatření.
Es handelt sich hier nicht um Veterinärvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí opatření obsahuje zejména:
In einer Durchführungsmaßnahme ist insbesondere Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
· efektivitu veškerých opatření,
· die Effektivität aller unternommenen Anstrengungen;
   Korpustyp: EU DCEP
se vztahují následující opatření:
gesetzt wurden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
- prahu pro prováděcí opatření ;
– der Schwelle für Durchführungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou nutná žádná opatření .
Es sind keine Vorsichtsmaßnahmen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je to předběžné opatření.
Sie ist eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete potom to opatření.
Sie verstehen unsere Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme provést nějaká opatření.
Wir haben noch ne Rechnung offen, Zé.
   Korpustyp: Untertitel
zkontrolovaná opatření a žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
   Korpustyp: EU
- A učinil jsem opatření.
Und ich, ich habe Vorsichtsmaßnahmen getroffen. -
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechna ta opatření?
Warum die ganzen Vorsichtsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše bezpečnostní opatření nefungují.
Ich habe diese Bluttests allmählich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen bezpečnostní opatření.
Das ist eine Angelegenheit der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Použijte všechna bezpečnostní opatření.
- Wir müssen auf alles gefasst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přistoupím k disciplinárnímu opatření.
Diesmal gibt es Disziplinarmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to preventivní opatření.
Ihr habt viel Geld aus dem Vatikan geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem nějaká opatření.
Ich hab Vorsichtsmaßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření pro uživatele.
Sicherheitsmaßnahmen für den Anwender.
   Korpustyp: EU
Která opatření lze kumulovat?
Welche Fördermaßnahmen sind kumulierbar?
   Korpustyp: EU
bezpečnostních opatření při používání.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Anwendung.
   Korpustyp: EU
Opatření je proto selektivní.
Folglich ist sie selektiv.
   Korpustyp: EU
granty na financování opatření;
Zuschüsse zur Finanzierung von Aktionen;
   Korpustyp: EU
PŘÍMÁ OPATŘENÍ UNIE
A. DIREKTE MASSNAHMEN DER UNION
   Korpustyp: EU
kontrolovaly svá protikonkurenční opatření.
Überwachung ihrer wettbewerbswidrigen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
   Korpustyp: EU
Platí tato všeobecná opatření:
Dabei gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
nadnárodních nebo meziregionálních opatření.
transnationalen und/oder interregionalen Aktionen.
   Korpustyp: EU
Mezi zvláštní opatření patří:
Insbesondere ist Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU
rámec pro adaptační opatření
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
Casey, jaká opatření?
Casey, welche Vorsichtsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijmout nějaká opatření.
Wir müssen ein paar Sachen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No testuji bezpečnostní opatření.
Ich überprüfe die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
PŘEDMĚT, CÍLE A OPATŘENÍ
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
   Korpustyp: EU DCEP
Přinášejí tato opatření výsledky?
Haben all diese Bemühungen etwas bewirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
informační opatření před odjezdem;
Bereitstellung von Informationen vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DCEP
informační opatření před odjezdem;
von Informationen vor der Ausreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná další poloviční opatření.
- Keine halben Sachen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme všechna možná opatření.
Wir werden Schutzmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuje opatření, aby:
Ist dafür gesorgt, dass förderfähige immaterielle Anlagewerte:
   Korpustyp: EU
Prozatímní opatření se uplatňují,
Vorläufige Schutzmaßnahmen werden getroffen,
   Korpustyp: EU
Opatření proti planým poplachům: …
Sicherung gegen Fehlalarm: …
   Korpustyp: EU
Zřizování, cíle a opatření
Gründung, ziele und massnahmen
   Korpustyp: EU
To je jen opatření.
Wir müssen nur etwas vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem podnikla opatření.
Also habe ich Vorbereitungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát žádná polovičatá opatření.
Diesmal machen wir keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Programy opatření členských států zahrnují opatření k ochraně prostoru.
Die Maßnahmenprogramme der Mitgliedstaaten umfassen auch räumliche Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy opatření členských států musí zahrnovat opatření k ochraně prostoru.
Die Maßnahmenprogramme der Mitgliedstaaten umfassen auch raumordnungspolitische Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
technických změn akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření.
technische Änderungen der Aktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
u technických změn akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření.
technische Änderungen der Aktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Očkování je opatření, které umožňuje jako doplněk již přijatých opatření:
Durch die Impfung kann — ergänzend zu den bereits eingeleiteten Tilgungsmaßnahmen — Folgendes erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Přijímání akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření
Annahme von Aktionsprogrammen, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen
   Korpustyp: EU
informace o uplatnění opatření v oblasti dohledu nebo správních opatření;
Angaben über die Anwendung von Aufsichts- oder anderen Verwaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
ročních akčních programů, individuálních opatření a zvláštních opatření;
Jahresaktionsprogramme, Einzelmaßnahmen und Sondermaßnahmen;
   Korpustyp: EU
c. TŘETÍ SOUBOR OPATŘENÍOPATŘENÍ NA LIKVIDACI WESTLB
c. DAS DRITTE MASSNAHMENPAKET – DIE LIQUIDATIONSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Auswirkung von langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Dopad opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Dopad všech opatření týkajících se dlouhodobých záruk a přechodných opatření
Auswirkung aller langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Celková částka technických rezerv, včetně dlouhodobých opatření a přechodných opatření
Gesamtbetrag der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ NA PODPORU DODRŽOVÁNÍ OPATŘENÍ RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY NESMLUVNÍCH STRAN
MASSNAHMEN ZUR FÖRDERUNG DER EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE VON NICHTVERTRAGSPARTEIEN
   Korpustyp: EU
opatření v oblasti dohledu, včetně opatření kapitálové a nekapitálové povahy.
F. Überprüfung im Rahmen des Verfahrens zur Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals (ICAAP)
   Korpustyp: EU
Tato opatření jsou však krátkodobá.
Dies sind jedoch kurzfristige Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsme nedodržovali jeho opatření?
Weshalb haben wir uns nicht an dessen Bestimmungen gehalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření bychom měli přijmout?
Was sollen wir unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření je poněkud pozadu.
Bei der anderen sind wir etwas ins Hintertreffen geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření nyní přinášejí ovoce.
Die Bemühungen tragen jetzt Früchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo snad nějaké jiné opatření?
Oder vielleicht etwas anderes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření chrání životní prostředí .
Diese Maßahmen dienen dem Schutz der Umwelt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme pro čtyři oblasti opatření.
Ich bin für vier Tätigkeitsbereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové součásti našich opatření znáte.
Sie kennen die wesentlichen Punkte unserer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubor opatření však velice podporuji.
Ich unterstütze dieses Paket dennoch sehr nachdrücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření znamenající zamítnutí nebo omezení
Zu Ablehnungen oder Einschränkungen führende Entscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
předpokládaná opatření (výsledky a dopad);
geplante Leistungen (Ergebnisse und Auswirkungen);
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může provést tato opatření:
Die Kommission kann Folgendes durchführen :
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provádí pravidelně tato opatření:
Die Kommission führt folgende Tätigkeiten regelmäßig durch :
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pravidelně provádí tato opatření:
Die Kommission führt folgende Tätigkeiten regelmäßig durch :
   Korpustyp: EU DCEP
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečná opatření na podporu trhu
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
   Korpustyp: EU DCEP
a) Investice do zdolávacích opatření
a) Investitionen in Kontrollmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování programu opatření podle
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erstellung der Maßnahmenprogramme gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
po přijetí nezbytných prováděcích opatření;
die erforderlichen Durchführungsbestimmungen erlassen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na takové opatření musíme reagovat.
Auf einen solchen Zug werden wir reagieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k otázce uznávání ochranných opatření
zur Frage der Anerkennung von Schutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení povodní a protipovodňová opatření
Bewertung und Bekämpfung von Hochwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečná opatření na podporu trhu
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroly a opatření k nápravě
Prüfungen und Abstellung von Mängeln
   Korpustyp: EU DCEP
a) změny podmínečných opatření nebo
a) die Änderung der Bewährungsmaßnahmen oder der
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodná opatření týkající se agentury
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Programy opatření musí zahrnovat zejména:
Die Maßnahmenprogramme müssen insbesondere Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Námitky vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
před přijetím těchto opatření přihlédnou
– noch vor ihrer Annahme –
   Korpustyp: EU DCEP
a ukládání opatření předchozí kontroly
und die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Praktická opatření pro předávání údajů
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
   Korpustyp: EU DCEP