Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Loděnice Elefsina nesouhlasí s předchozím závěrem ve vztahu k osobě, jíž tímto opatřením plynul prospěch.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
V něm Komise vyzvala dotčené strany, aby sdělily své připomínky v souvislosti s opatřením.
Die Kommission forderte darin die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme zu der betreffenden Maßnahme auf.
Provádění analýzy rizik je v tuto chvíli vhodným, ale izolovaným opatřením.
Jetzt eine Risikoanalyse vorzunehmen, ist eine angemessene aber nur punktuelle Maßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Vyhoštění evropských občanů je extrémním opatřením. Jedná se o omezení jedné ze základních svobod daných Smlouvou.
Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uložení minimální dovozní ceny by za těchto okolností bylo opatřením vysoce neúčinným.
Unter diesen Umständen wäre die Einführung eines Mindesteinfuhrpreises eine ausgesprochen ineffiziente Maßnahme.
Slibným opatřením v této souvislosti je vynětí „mikrosubjektů“ z uplatňování směrnic o účetnictví.
Erfolg versprechend ist die Maßnahme, „Kleinstbetriebe“ von der Anwendung der Rechnungslegungsrichtlinien auszunehmen.
Převod uskutečněný k 1. lednu 1986 byl jednorázovým a nikoli opakujícím se státním opatřením.
Die Übertragung zum 1. Januar 1986 war eine einmalige, keine wiederkehrende staatliche Maßnahme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatřením
392 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, je směrnice přiměřeným opatřením?
Erstens: Ist es verhältnismäßig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdu k humanitárním opatřením.
Zweitens ist der humanitäre Aspekt zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k plánovaným opatřením zaujme stanovisko.
nimmt zu den geplanten Maßnahmen Stellung.
Faktory ovlivněné politikou nebo opatřením
Durch Politiken und Maßnahmen beeinflusste Faktoren
K těmto opatřením patří zejména:
Diese Maßnahmen umfassen insbesondere:
Způsobilost k opatřením zvláštní podpory
Förderfähigkeit in Bezug auf besondere Stützungsmaßnahmen
Proto s tímto liberalizačním opatřením naprosto souhlasím.
Deshalb stimme ich dieser Liberalisierungsmaßnahme voll zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je nevyhnutelné věnovat pozornost bezpečnostním opatřením.
Hierbei muss jedoch genau auf Sicherheitsmaßnahmen geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
Není ani nepřiměřeným, ani přehnaným opatřením.
Er ist weder unverhältnismäßig noch übertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
über Derivatemärkte – Künftige politische Maßnahmen
k trhům s deriváty: budoucím opatřením politiky
zu Derivatemärkten – Künftige politische Maßnahmen
Mír se vrátí díky civilním opatřením.
Der Frieden wird durch zivile Maßnahmen zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlava III se věnuje kontrolním opatřením.
Titel III ist den Kontrollmaßnahmen gewidmet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom přihlédne k opatřením proti padělání.
Die Kommission trägt dabei Maßnahmen für den Fälschungsschutz Rechnung.
Článek 34 Přístup k integračním opatřením
Artikel 34 Zugang zu Integrationsmaßnahmen
Proti represivním opatřením na předcházení přistěhovalectví
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
Musíme politiku přizpůsobit opatřením, která navrhuje věda.
Unsere Politik muss an den von der Wissenschaft empfohlenen Maßnahmen ausgerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský zatýkací rozkaz je dokonalým opatřením.
Der Europäische Haftbefehl bietet den perfekten Ausweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolení podléhají vhodným opatřením ke zmírnění rizik.
Die Zulassungen sind an geeignete Risikominderungsmaßnahmen geknüpft.
Kontroly na místě k opatřením operačních programů
Vor-Ort-Kontrolle der Maßnahmen der operationellen Programme
Komise se k těmto opatřením vyjádří.
Die Kommission äußert sich zu diesen Maßnahmen.
Rozlišuje se mezi nápravou a nápravným opatřením.
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Konkrétní poznámky k určitým jednotlivým opatřením
Konkrete Anmerkungen zu bestimmten Einzelmaßnahmen
Rozhodnutí se vztahuje k šestnácti opatřením.
Die vorliegende Entscheidung betrifft sechzehn Maßnahmen.
Evropský parlament nevyjádřil s navrhovaným opatřením nesouhlas,
Das Europäische Parlament hat sich nicht gegen die vorgeschlagenen Maßnahmen ausgesprochen —
o podrobení 4-methylmethkatinonu (mefedronu) kontrolním opatřením
über Kontrollmaßnahmen für 4-Methylmethcathinon (Mephedron)
Takže došlo i k pozitivním opatřením.
Es hat also einige positive Schritte gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl dovozu z Číny, který podléhá opatřením
Marktanteil der von den Maßnahmen betroffenen Einfuhren aus der VR China
Dovážející i nedovážející uživatelé jsou proti opatřením.
Sowohl einführende als auch nicht einführende Verwender sind gegen Maßnahmen.
Právě proto jsme přikročili k zvláštním opatřením.
Wir müssen Vorsichtsmaßnahmen ergreifen. Also hören Sie auf, hier herumzuschreien!
Měl byste se zamyslet nad vhodným opatřením.
Sie sollten Vorkehrungen treffen!
Zoufalý chlap přistoupil k zoufalým opatřením.
Ein verzweifelter Mann tut verzweifelte Dinge.
To bude doplňujícím opatřením k trestu a rovněž se to stane preventivním opatřením.
Dies stellt eine zusätzliche Bestrafung dar, dient aber auch als Präventionsmaßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se takovým opatřením rozumí první opatřením v rámci výkonu provedené po takovém doručení.
In diesem Zusammenhang sollte als erste Vollstreckungsmaßnahme die erste Vollstreckungsmaßnahme nach einer solchen Zustellung gelten.
b) byl hospodářský subjekt podroben kontrolním opatřením, která jsou rovnocenná opatřením kontrolního systému Společenství,
(b) der Erzeuger einer Kontrollregelung unterstellt wurde, die dem Kontrollsystem der Gemeinschaft gleichwertig ist;
Zůstanou-li rizika i navzdory všem přijatým opatřením k zajišťování bezpečnosti při navrhování, bezpečnostním opatřením a doplňujícím ochranným opatřením, je nutno zajistit potřebná výstražná upozornění, včetně výstražných zařízení.
Bestehen trotz der Maßnahmen zur Integration der Sicherheit bei der Konstruktion, trotz der Sicherheitsvorkehrungen und trotz der ergänzenden Schutzmaßnahmen weiterhin Risiken, so sind die erforderlichen Warnhinweise, einschließlich Warneinrichtungen, vorzusehen.
údaje o dalších rizicích, která zůstanou i navzdory přijatým opatřením k zajišťování bezpečnosti při navrhování, bezpečnostním opatřením a doplňujícím ochranným opatřením;
Angaben zu Restrisiken, die trotz der Maßnahmen zur Integration der Sicherheit bei der Konstruktion, trotz der Sicherheitsvorkehrungen und trotz der ergänzenden Schutzmaßnahmen noch verbleiben;
Jinými slovy musí být naše slova následována konkrétním opatřením.
Das heißt, wir müssen den Worten auch Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke kontrolním opatřením patří správná likvidace uhynulých zvířat:
Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Tento proces však byl vším jiným než technickým opatřením.
Der Prozess war jedoch alles andere als eine technische Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych Komisi pogratulovat k opatřením, která již byla provedena.
Ich möchte der Kommission zu den bereits umgesetzten Maßnahmen gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto opatřením reálně došlo, jak vám všichni potvrdí.
Diese Maßnahmen existieren wirklich, soviel können wir bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane komisaři, gratuluji vám k přijatým opatřením.
(PL) Herr Kommissar! Ich beglückwünsche Sie zu den ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k opatřením ke stabilizaci finančního systému ( CON / 2009/18 )
Stellungnahme zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem ( CON / 2009/18 )
K preventivním veterinárním opatřením patří řádné očkování koček a psů.
Tierärztliche Maßnahmen zum Schutz vor einer Infektion sind Impfungen von Katzen und Hunden.
Důležitým opatřením tudíž nebylo znárodnit veškerý kapitál, ale socializovat investice.
Daher kam es nicht darauf an, das Kapital zu verstaatlichen, sondern Investitionen zu sozialisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některým opatřením ke snížení zátěže vlastně brání Rada.
Tatsächlich widersetzt sich der Rat einigen Maßnahmen zur Reduzierung des Aufwands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám, že skupina G20 přistoupí ke zvláštním - a rychlým - opatřením.
Ich erwarte von der G20 konkrete Maßnahmen, und zwar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé návrhy Parlamentu odpovídají opatřením navrženým v bruggském komuniké.
Viele der Vorschläge des Parlaments entsprechen den Maßnahmen, die im Kommuniqué von Brügge vorgeschlagen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme předejít dalším protekcionistickým opatřením na obou stranách.
Wir müssen verhindern, dass protektionistische Maßnahmen auf beiden Seiten weiter geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní koncese nejsou dlouhodobým opatřením, jak už jsem uvedl.
Wie ich bereits gesagt habe, sind Handelskonzessionen sind keine langfristigen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovéto zkušenosti vždy vedly k technickým zlepšením a bezpečnostním opatřením.
Ereignisse wie diese haben immer zu technischen Verbesserungen und zu Sicherheitsmaßnahmen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy s tímto opatřením dlouho nechtěly souhlasit.
Die Mitgliedsländer hatten lange darauf bestanden, dies zu verhindern.
– délce vyšetřování a opatřením, jež je třeba učinit;
- zur Dauer der Untersuchungen und zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Untersuchungen;
Ke konkrétním opatřením navrženým za tímto účelem patří:
Zur Erreichung dieses Ziels werden unter anderem folgende konkrete Maßnahmen vorgeschlagen:
K nejvýznamnějším navrhovaným opatřením patří využívání nových technologií a internetu .
Zu den wichtigsten vorgeschlagenen Maßnahmen zählt die Förderung der Nutzung neuer Technologien und des Internets .
To je vzhledem k dostupným technickým opatřením zcela nereálné.
Wegen der verfügbaren technischen Möglichkeiten ist dies völlig unrealistisch.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Pilotstudien führen jedoch nicht notwendigerweise zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen.
Tato směrnice je prováděcím opatřením ve smyslu článku
Diese Richtlinie ist eine Durchführungsmaßnahme im Sinne des
(g) opatřením na podporu vytvoření začínajících a osamostatněných podniků;
g) Maßnahmen zur Unterstützung der Gründung von Start-ups und Spin-offs;
Orgán, který vyjádří s opatřením nesouhlas, své námitky odůvodní.
Das Organ, das Einwände vorbringt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.
, programům a jiným opatřením na zvýšení energetické účinnosti.
, Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen tätig werden.
Ke kvantitativním opatřením patří požadavek na držení dodatkového kapitálu.
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben.
K novým opatřením, která předložila Komise, zpravodaj připojuje následující návrhy:
Ergänzend zu den von der Kommission vorgeschlagenen innovativen Maßnahmen unterbreitet der Verfasser der Stellungnahme folgende Vorschläge:
opatřením na podporu vytváření začínajících a osamostatněných podniků;
Maßnahmen zur Unterstützung der Gründung von Start-ups und Spin-offs;
Je nutné zajistit, aby obchodníci rovněž podléhali donucovacím opatřením.
Es muss sichergestellt werden, dass die Durchsetzungsmaßnahmen auch für Händler gelten.
Opatřením, která jsme přijali, může také napomoci naše dnešní diskuse.
Unsere heutige Diskussionen wird auch zu den von uns getroffenen Maßnahmen beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu je omezení přímých plateb kontraproduktivním opatřením.
Eine Kappung von Direktzahlungen ist in dieser Hinsicht kontraproduktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádnou prioritu připisujeme opatřením přijatým v rámci OSN.
Besondere Priorität räumen wir der Aktion im Rahmen der Vereinten Nationen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K preventivním opatřením patří náležitá osobní hygiena a hygiena potravin.
Vorbeugende Maßnahmen sind eine gute Körper- und Lebensmittelhygiene.
Pochopila jsem, že zařizuješ opatřením kvůli mým vnukům.
Ich weiß, dass du fleißig warst um Vorkehrungen für meine Enkelkinder zu treffen!
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k těmto opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby se k opatřením vyjádřily.
Die Kommission forderte Betroffene auf, sich zu den Maßnahmen zu äußern.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily připomínky k daným opatřením.
Die Kommission forderte darin alle Beteiligten auf, zu den fraglichen Maßnahmen Stellung zu nehmen.
Kromě toho 3 sdružení uživatelů předložila podání proti opatřením.
Schließlich sprachen sich noch 3 Verwenderverbände gegen die Maßnahmen aus.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly k předmětným opatřením připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den geprüften Maßnahmen auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k uvedeným opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu den Maßnahmen Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k těmto opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Abgabe von Stellungnahmen zu den Maßnahmen auf.
Přenos utajovaných informací EU podléhá ochranným opatřením, jež:
Schutzmaßnahmen für die Beförderung von EU-VS müssen
Dodatkem k ostatním přijatým opatřením bylo též opatření finanční úlevy.
Die Ermäßigung der Finanzierungskosten stellte ebenfalls eine Ergänzung anderer Maßnahmen dar.
Proto je pomoc informačním a propagačním opatřením oprávněná.
Daher ist eine Unterstützung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen gerechtfertigt.
Tyto obavy na trhu byly opatřením týkajícím se aktiv rozptýleny.
Die Entlastungsmaßnahme hat solche Sorgen am Markt weitgehend zerstreut.
Ochranný postup v případě námitek proti vnitrostátním opatřením
Schutzklauselverfahren im Falle von Einwänden gegen einzelstaatliche Maßnahmen
o podrobení 5-(2-aminopropyl)indolu kontrolním opatřením
über Kontrollmaßnahmen für 5-(2-Aminopropyl)indol
datem, podpisem odesilatele a z jeho strany případným opatřením:
durch das Datum, die Unterschrift des Versenders und je nach Fall das Aufbringen durch den Versender von
hospodářská soutěž není narušena opatřením v rozporu se společným zájmem,
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek k dotyčným opatřením.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, sich zu den betreffenden Maßnahmen zu äußern.
souvisejí s přípravou, prováděním nebo následným opatřením projektu a
wenn sie im Zusammenhang mit der Vorbereitung, der Durchführung oder dem Follow-up des Projekts stehen und
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se k daným opatřením vyjádřily.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen auf.
Pilotní studie nemusí nutně vést k odpovídajícím prováděcím opatřením.
Pilotstudien müssen jedoch nicht unbedingt zu entsprechenden Umsetzungsmaßnahmen führen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k restrukturalizačním opatřením předložily připomínky.
Die Kommission hat alle Beteiligten aufgefordert, zu den fraglichen Umstrukturierungsmaßnahmen Stellung zu nehmen.
je opatřením státu nebo je financováno ze státních prostředků;
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se k opatřením vyjádřily.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den in Rede stehenden Maßnahmen aufgefordert.
Následující nové psychoaktivní látky podléhají kontrolním opatřením v celé Unii:
Die folgenden neuen psychoaktiven Substanzen werden hiermit Kontrollmaßnahmen in der gesamten Union unterworfen:
prováděcí pravidla k opatřením stanoveným v článcích 103p až 103y;
Durchführungsbestimmungen zu den Maßnahmen gemäß den Artikeln 103p bis 103y,
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k uvedeným opatřením podaly připomínky.
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu den Maßnahmen Stellung zu nehmen.
Nižší úrovně rizika obvykle vedou k méně přísným opatřením.
Bei niedrigeren Risikograden werden in der Regel weniger rigorose Maßnahmen ergriffen.