Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna opatření odchylující se od harmonizačního opatření jsou opatřeními, která pravděpodobně ovlivní fungování vnitřního trhu.
Alle Ausnahmen von einer Harmonisierungsmaßnahme stellen eine Maßnahme dar, die das Funktionieren des Binnenmarktes behindern könnte.
Za jinak stejných podmínek by se směrnicím měla dávat přednost před nařízeními a rámcovým směrnicím před podrobnými opatřeními .
Dementsprechend wäre unter sonst gleichen Gegebenheiten eine Richtlinie einer Verordnung und eine Rahmenrichtlinie einer detaillierten Maßnahme vorzuziehen .
Tento úbytek pracovních míst nelze spojovat s opatřeními, jelikož je odrazem vývoje na trhu.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit der Maßnahme in Verbindung gebracht werden, da sie eine Marktentwicklung widerspiegeln.
Tato technika nabízí nejlepší účinnost při zachycování částic ve srovnání s ostatními opatřeními/technikami omezování prašnosti používanými v odvětví výroby oxidu hořečnatého.
Diese Maßnahme/Technik bietet im Vergleich zu den anderen in der Magnesiumoxidindustrie angewendeten Staubminderungstechniken den höchsten Wirkungsgrad bei der Partikelabscheidung.
„opatřeními týkajícími se plochy“ opatření nebo dílčí opatření, u nichž je podpora založena na velikosti vykázané plochy;
‚flächenbezogene Maßnahme‘ Maßnahmen oder Untermaßnahmen, bei denen die Beihilfe von der Größe der angegebenen Fläche abhängt;
„opatřeními týkajícími se zvířat“ opatření nebo dílčí opatření, u nichž je podpora založena na počtu vykázaných zvířat.“
‚tierbezogene Maßnahme‘ Maßnahmen oder Untermaßnahmen, bei denen die Beihilfe von der Zahl der angegebenen Tiere abhängt.“
informace uživatelům rozeslané výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo distributorem v souvislosti s opatřeními podle článku 8;
an den Anwender gerichtete Informationen des Herstellers, des Bevollmächtigten oder des Vertreibers in Bezug auf eine Maßnahme nach Artikel 8;
informace uživatelům rozeslané výrobcem, jeho zplnomocněným zástupcem nebo distributorem v souvislosti s opatřeními podle čl. 10 odst. 3;
an den Anwender gerichtete Informationen des Herstellers, des Bevollmächtigten oder des Vertreibers in Bezug auf eine Maßnahme nach Artikel 10 Absatz 3;
Výše uvedené údaje v 101. bodě odůvodnění a následujících bodech odůvodnění naznačují, že zhoršení podmínek obchodu a hospodářské soutěže v Evropské unii dotčenými opatřeními bylo relativně omezené.
In jedem Fall scheinen die in den Randnummern 101 ff. dargelegten Fakten darauf hinzuweisen, dass die Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union durch die in Rede stehende Maßnahme vergleichsweise beschränkt war.
Opatřeními, která jsou v současné době platná a k jejichž obcházení možná dochází, jsou antidumpingová opatření uložená nařízením Rady (ES) č. 1629/2004 [2].
Bei der derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahme handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates [2] eingeführten Antidumpingzoll.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatřeními
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
souhlasí s prováděcími opatřeními;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an;
opatřeními, jež jsou financována
opatřeními zvláštní podpory a opatřeními financovanými státními podporami.
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen.
Sledování souladu s opatřeními ATFM
Überwachung der Einhaltung von ATFM-Maßnahmen
Pokračování dohledu nad opatřeními dohledu
Fortsetzung der Überwachung von Überwachungsmaßnahmen
Plněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für erfüllte Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
Neplněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für notleidende Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
Těmito opatřeními se zejména stanoví:
In diesen Maßnahmen wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Komise rozlišuje mezi opatřeními, která byla zrušena, opatřeními, která provedlo město Mikkeli, a opatřeními provedenými společností Finnvera.
Dabei unterscheidet die Kommission zwischen zurückgezogenen Maßnahmen, von der Stadt Mikkeli gewährten Maßnahmen und von Finnvera gewährten Maßnahmen.
Tato doporučení se zabývají technickými opatřeními.
Diese Empfehlungen haben mit technischen Maßnahmen zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme souhlasit s žádnými jinými opatřeními.
Mit anderen Maßnahmen als solchen können wir uns nicht einverstanden erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti dokonce vyjádřili nesouhlas s novými opatřeními.
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 příslušnými symptomatickými a podpůrnými opatřeními.
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
souladu s opatřeními, na něž odkazuje Čl.
durch Beachtung der in Artikel 9 Absatz 3 Spiegelstrich 3 genannten Maßnahmen
Svoboda tisku vyžaduje ochranu před trestními opatřeními.
Die Pressefreiheit muss vor strafrechtlichen Maßnahmen geschützt werden.
, zejména pokud souvisejí s preventivními opatřeními a
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
je třeba kombinovat se specifickými opatřeními pro
sollte mit spezifischen Maßnahmen zur
a jinými programy a opatřeními Společenství.
und mit den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen anstreben
opatřeními pro připravenost na mimořádné situace
Vorkehrungen für die Vorbereitung auf den Notfall,
Konkrétními opatřeními v těchto oblastech může být:
Zu den denkbaren konkreten Maßnahmen in diesen Bereichen gehören:
Budou občané s těmito opatřeními souhlasit?
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
Ženy jsou těmito opatřeními ohroženy zásadním způsobem.
Frauen werden durch diese Maßnahmen grundlegenden Risiken ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to možný? - Se všemi opatřeními?
Ist das überhaupt möglich bei all den Vorkehrungen?
Soudržnost s opatřeními pro řízení kapacity loďstva
Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verwaltung der Flottenkapazität
akcemi a opatřeními na podporu mezinárodní spolupráce.
Aktionen und Maßnahmen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit.
Zeměpisné vymezení území se schválenými vnitrostátními opatřeními
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
Opatřeními uvedenými v odstavci 2 Komise
Mit den Maßnahmen der Kommission gemäß Absatz 2
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
Provádění programu ISA je podporováno doprovodnými opatřeními.
Die Durchführung des Programms ISA wird durch flankierende Maßnahmen unterstützt.
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Der hier vorliegende Beschluss befasst sich daher nicht mit diesen Maßnahmen.
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Die hier vorliegende Entscheidung befasst sich also nicht mit diesen Maßnahmen.
Výkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy
Vertragsgemäß bediente Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
Použitý parametr [8] (scénář „se stávajícími opatřeními“)
Verwendete Parameter [8] (Szenario „mit derzeitigen Maßnahmen“)
souhlasit s předloženými doplňujícími opatřeními nebo
den vorgelegten zusätzlichen Maßnahmen zustimmen oder
Se svými opatřeními příliš dlouho čekali.
Sie haben zu lange gewartet, bis sie aktiv wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s dalšími opatřeními a politikami Společenství.
anderen Maßnahmen und Politiken der Gemeinschaft
opatřeními, která by kuřákům usnadňovala odvykání.
Maßnahmen zur Unterstützung von Rauchern, die das Rauchen aufgeben möchten.
Oba dovozci vyjádřili nesouhlas s antidumpingovými opatřeními.
Beide Einführer waren gegen die Verhängung von Antidumpingmaßnahmen.
Hrubá účetní hodnota expozic s opatřeními shovívavosti
Buchwert von Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
Příslušnost pro dohled nad opatřeními dohledu
Zuständigkeit für die Überwachung der Überwachungsmaßnahmen
O souladu s údajnými opatřeními státní podpory
Zur Vereinbarkeit der angeblichen staatlichen Beihilfen
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Die vorliegende Entscheidung befasst sich daher nicht mit diesen Maßnahmen.
a opatřeními přijímanými v různých oblastech podle
und den Maßnahmen in den verschiedenen Bereichen gemäß den
mezi různými opatřeními na podporu rozvoje venkova.
unter den verschiedenen Fördermaßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
různými opatřeními podpory vázané na produkci;
den verschiedenen gekoppelten Stützungsmaßnahmen;
Už jsem začala s předběžnými opatřeními.
Ich habe schon Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
Ten má přednost před jakýmikoliv bezpečnostními opatřeními.
Das hat Vorrang vor allen anderen Sicherheitsmaßnahmen.
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
Poznamenejme, že Francie nečiní rozdíl mezi opatřeními, jež poskytuje ona sama, a opatřeními poskytnutými přes CFDI.
Es bleibt festzuhalten, dass Frankreich keinen Unterschied zwischen den direkt von ihm und den über die CFDL bewilligten Maßnahmen macht.
opatřeními přispívajícími k projektům společného zájmu a podpůrnými opatřeními programu, jak je stanoveno v článku 7;
Maßnahmen, die zu Vorhaben von gemeinsamem Interesse beitragen, und programmunterstützende Maßnahmen, gemäß Artikel 7;
opatřeními podpory vázané na produkci a opatřeními prováděnými v rámci dalších opatření a politik Unie;
gekoppelten Stützungsmaßnahmen und im Rahmen anderer Maßnahmen und Politiken der Union umgesetzten Maßnahmen;
opatřeními podpory vázané na produkci a opatřeními financovanými v rámci státní podpory.
den gekoppelten Stützungsmaßnahmen und den durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen.
opatřeními zvláštní podpory a opatřeními prováděnými podle jiných nástrojů podpory Společenství;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen;
Musíme se zabývat případnými opatřeními, jež přicházejí v úvahu.
Sie sollten den notwendigen Folgenabschätzungen und Untersuchungen unterzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyanokit se podává společně s příslušnými dekontaminačními a podpůrnými opatřeními .
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Dekontamination sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden .
Cyanokit se podává společně s příslušnými dekontaminačními a podpůrnými opatřeními .
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Giftentfernung sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden .
Teď se musíme starat o životní prostředí drastickými opatřeními.
Es gilt, sich jetzt und mit spürbaren Maßnahmen um die Umwelt zu kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina vlád však provádí projekty, které jsou pouze sporadickými opatřeními.
Die Mehrzahl der Regierungen führt aber nur Projekte durch, sporadische Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti stojí za to popřemýšlet nad opatřeními Společenství.
In dieser Hinsicht lohnt es sich, gemeinschaftliche Maßnahmen ins Auge zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale toho nelze dosáhnout polovičatými opatřeními a postupnou změnou.
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tento proces bude mezinárodními a vnitřními opatřeními zastaven.
Ich glaube, dass Präsident Kibaki und Premierminister Odinga die entsprechenden Maßnahmen ergreifen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že bychom se měli zabývat strukturálními opatřeními.
Das bedeutet, wir sollten sektorale Maßnahmen ins Auge fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení spočívá v nalezení náležité rovnováhy mezi různými opatřeními.
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ušetříme finanční prostředky za energie úspornými opatřeními.
Wir werden durch Energiesparmaßnahmen Geld sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Doplňkovost koordinace politiky soudržnosti s opatřeními pro rozvoj venkova (
12. Komplementarität und Koordinierung der Kohäsionspolitik mit Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tuto situaci lze zlepšit následujícími opatřeními:
Durch folgende Maßnahmen könnte diese Situation meines Erachtens verbessert werden:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme ale s výše uvedenými supranacionálními legislativními opatřeními.
Dennoch sind wir gegen die obigen supranationalen Gesetzesmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být doprovázena opatřeními, která odstraní původní důvody tohoto fenoménu.
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Behandlung von Steuern , Zuschüssen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
Japonsko a Británie se svými opatřeními začaly v roce 1931.
Japan und Großbritannien begannen ihre New Deals 1931.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstane však pouhou deklarací záměru, jestliže ho nepodpoříme účinnými opatřeními.
Aber das bleibt eine leere Absichtserklärung, wenn wir das nicht durch wirksame Maßnahmen unterlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasí Rada s těmito reakcionářskými opatřeními přijatými polskou vládou?
Befürwortet der Rat diese reaktionären Beschlüsse der polnischen Regierung?
Zpravodaj usiloval o co nejlepší rovnováhu mezi opatřeními obou úrovní.
Der Berichterstatter hat sich um ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Maßnahmen dieser unterschiedlichen Stufen bemüht.
Těchto cílů se nedosahuje sankcemi a přikázanými úspornými opatřeními.
Diese Ziele lassen sich nicht durch Sanktionen und auferlegte Sparmaßnahmen verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dohled nad podmínečnými opatřeními a výkon těchto opatření
Überwachung und Vollstreckung der Bewährungsmaßnahmen
V souladu s opatřeními uvedenými v článku 11a:
Nach den Maßnahmen gemäß Artikel 11a
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
Komise zajišťuje propojení mezi programem a ostatními opatřeními Společenství, zejména
Die Kommission sorgt für die Abstimmung des Programms mit anderen Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere
Následně předloží Komise koncem roku akční plán s konkrétními opatřeními.
Anschließend wird die Kommission gegen Ende des Jahres einen Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen vorlegen.
a budou vázány přiměřenými opatřeními k zajištění důvěrnosti těchto údajů
, und dass sie an entsprechende Vertraulichkeitsregelungen gebunden sind
Dohled nad těmito opatřeními je odpovědností členských států.
Die Überwachung dieser Maßnahmen erfolgt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
Jakými konkrétními opatřeními bude Komise na tento průzkum reagovat?
Wird sie auf die Erhebung gegebenenfalls mit konkreten Maßnahmen reagieren?
Spíše musí být docíleno rozumné rovnováhy mezi oběma opatřeními.
Vielmehr muss eine vernünftige Balance zwischen beiden Maßnahmen erzielt werden.
Proto jsou nezbytnými opatřeními zlepšení dostupnosti dopravy a podpora interoperability.
Den Verkehr zugänglich zu machen und die Interoperabilität zu unterstützen sind daher äußerst notwendige Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné finance jsou těmito opatřeními již příliš zatěžované.
Die öffentlichen Haushalte sind schon durch diese Maßnahmen überbelastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč vlády čekají s opatřeními podle uvedeného návrhu?
Weshalb warten die Regierungen und lassen diesem Vorschlag nicht Taten folgen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje nebezpečí, když jste moc posedlí opatřeními proti sledování.
Es ist riskant, wenn man zu sehr auf Gegenspionage fixiert ist.
„opatřeními přijatými nebo zachovávanými smluvní stranou“ se rozumí opatření učiněná:
„von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen“ Maßnahmen
„opatřeními spolufinancovanými z orientační a/nebo záruční sekce EZOZF“ rozumí:
„aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen“:
.5 Nesouměrné zaplavení se musí vhodnými opatřeními omezit na minimum.
.5 Eine unsymmetrische Überflutung ist durch geeignete Maßnahmen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Poměr mezi vyrovnávacím clem a mnohostrannými nápravnými opatřeními
Verhältnis zwischen Ausgleichsmaßnahmen und multilateralen Abhilfemaßnahmen
Jaké jsou budoucí plány v souvislosti s těmito požadavky/opatřeními?
Welche Pläne existieren in Bezug auf diese Anforderungen/Maßnahmen?
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k provádění,
die getroffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
Tato část podnikání uživatelů tudíž nebude opatřeními dotčena.
Dieser Geschäftsbereich der Verwender wird infolgedessen von den Maßnahmen unberührt bleiben.