Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatřeními&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opatřeními Maßnahme 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatřeními

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

souhlasí s prováděcími opatřeními;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an;
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeními, jež jsou financována
und Maßnahmen, die von
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeními zvláštní podpory a opatřeními financovanými státními podporami.
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Sledování souladu s opatřeními ATFM
Überwachung der Einhaltung von ATFM-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Pokračování dohledu nad opatřeními dohledu
Fortsetzung der Überwachung von Überwachungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Plněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für erfüllte Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Neplněné expozice s opatřeními shovívavosti
Für notleidende Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Těmito opatřeními se zejména stanoví:
In diesen Maßnahmen wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Komise rozlišuje mezi opatřeními, která byla zrušena, opatřeními, která provedlo město Mikkeli, a opatřeními provedenými společností Finnvera.
Dabei unterscheidet die Kommission zwischen zurückgezogenen Maßnahmen, von der Stadt Mikkeli gewährten Maßnahmen und von Finnvera gewährten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tato doporučení se zabývají technickými opatřeními.
Diese Empfehlungen haben mit technischen Maßnahmen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme souhlasit s žádnými jinými opatřeními.
Mit anderen Maßnahmen als solchen können wir uns nicht einverstanden erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti dokonce vyjádřili nesouhlas s novými opatřeními.
Sie lehnen die neuen Maßnahmen sogar ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9 příslušnými symptomatickými a podpůrnými opatřeními.
Die Aufrechterhaltung der Atmung sollte sichergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Počítá se s některými dalšími, konkrétními opatřeními?
Sind zusätzliche konkrete Maßnahmen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
souladu s opatřeními, na něž odkazuje Čl.
durch Beachtung der in Artikel 9 Absatz 3 Spiegelstrich 3 genannten Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda tisku vyžaduje ochranu před trestními opatřeními.
Die Pressefreiheit muss vor strafrechtlichen Maßnahmen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména pokud souvisejí s preventivními opatřeními a
, besonders bei Vorbeugemaßnahmen und
   Korpustyp: EU DCEP
je třeba kombinovat se specifickými opatřeními pro
sollte mit spezifischen Maßnahmen zur
   Korpustyp: EU DCEP
a jinými programy a opatřeními Společenství.
und mit den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen anstreben
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeními pro připravenost na mimořádné situace
Vorkehrungen für die Vorbereitung auf den Notfall,
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétními opatřeními v těchto oblastech může být:
Zu den denkbaren konkreten Maßnahmen in diesen Bereichen gehören:
   Korpustyp: EU DCEP
Budou občané s těmito opatřeními souhlasit?
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy jsou těmito opatřeními ohroženy zásadním způsobem.
Frauen werden durch diese Maßnahmen grundlegenden Risiken ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to možný? - Se všemi opatřeními?
Ist das überhaupt möglich bei all den Vorkehrungen?
   Korpustyp: Untertitel
Soudržnost s opatřeními pro řízení kapacity loďstva
Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verwaltung der Flottenkapazität
   Korpustyp: EU
akcemi a opatřeními na podporu mezinárodní spolupráce.
Aktionen und Maßnahmen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení území se schválenými vnitrostátními opatřeními
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Opatřeními uvedenými v odstavci 2 Komise
Mit den Maßnahmen der Kommission gemäß Absatz 2
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
   Korpustyp: EU
Provádění programu ISA je podporováno doprovodnými opatřeními.
Die Durchführung des Programms ISA wird durch flankierende Maßnahmen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Der hier vorliegende Beschluss befasst sich daher nicht mit diesen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Die hier vorliegende Entscheidung befasst sich also nicht mit diesen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Výkonné expozice s opatřeními týkajícími se úlevy
Vertragsgemäß bediente Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Použitý parametr [8] (scénář „se stávajícími opatřeními“)
Verwendete Parameter [8] (Szenario „mit derzeitigen Maßnahmen“)
   Korpustyp: EU
souhlasit s předloženými doplňujícími opatřeními nebo
den vorgelegten zusätzlichen Maßnahmen zustimmen oder
   Korpustyp: EU
Se svými opatřeními příliš dlouho čekali.
Sie haben zu lange gewartet, bis sie aktiv wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s dalšími opatřeními a politikami Společenství.
anderen Maßnahmen und Politiken der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeními, která by kuřákům usnadňovala odvykání.
Maßnahmen zur Unterstützung von Rauchern, die das Rauchen aufgeben möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba dovozci vyjádřili nesouhlas s antidumpingovými opatřeními.
Beide Einführer waren gegen die Verhängung von Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Hrubá účetní hodnota expozic s opatřeními shovívavosti
Buchwert von Forderungen mit Forbearance-Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Příslušnost pro dohled nad opatřeními dohledu
Zuständigkeit für die Überwachung der Überwachungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
O souladu s údajnými opatřeními státní podpory
Zur Vereinbarkeit der angeblichen staatlichen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se proto těmito opatřeními nezabývá.
Die vorliegende Entscheidung befasst sich daher nicht mit diesen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
a opatřeními přijímanými v různých oblastech podle
und den Maßnahmen in den verschiedenen Bereichen gemäß den
   Korpustyp: EU DCEP
mezi různými opatřeními na podporu rozvoje venkova.
unter den verschiedenen Fördermaßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
různými opatřeními podpory vázané na produkci;
den verschiedenen gekoppelten Stützungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Už jsem začala s předběžnými opatřeními.
Ich habe schon Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má přednost před jakýmikoliv bezpečnostními opatřeními.
Das hat Vorrang vor allen anderen Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vyhodnocení bylo za přijatými opatřeními?
Welche Beurteilungen lagen dem Vorgehen zugrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Poznamenejme, že Francie nečiní rozdíl mezi opatřeními, jež poskytuje ona sama, a opatřeními poskytnutými přes CFDI.
Es bleibt festzuhalten, dass Frankreich keinen Unterschied zwischen den direkt von ihm und den über die CFDL bewilligten Maßnahmen macht.
   Korpustyp: EU
opatřeními přispívajícími k projektům společného zájmu a podpůrnými opatřeními programu, jak je stanoveno v článku 7;
Maßnahmen, die zu Vorhaben von gemeinsamem Interesse beitragen, und programmunterstützende Maßnahmen, gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU
opatřeními podpory vázané na produkci a opatřeními prováděnými v rámci dalších opatření a politik Unie;
gekoppelten Stützungsmaßnahmen und im Rahmen anderer Maßnahmen und Politiken der Union umgesetzten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
opatřeními podpory vázané na produkci a opatřeními financovanými v rámci státní podpory.
den gekoppelten Stützungsmaßnahmen und den durch staatliche Beihilfen finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
opatřeními zvláštní podpory a opatřeními prováděnými podle jiných nástrojů podpory Společenství;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Musíme se zabývat případnými opatřeními, jež přicházejí v úvahu.
Sie sollten den notwendigen Folgenabschätzungen und Untersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyanokit se podává společně s příslušnými dekontaminačními a podpůrnými opatřeními .
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Dekontamination sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Cyanokit se podává společně s příslušnými dekontaminačními a podpůrnými opatřeními .
Cyanokit ist zusammen mit einer geeigneten Giftentfernung sowie unterstützenden Maßnahmen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Teď se musíme starat o životní prostředí drastickými opatřeními.
Es gilt, sich jetzt und mit spürbaren Maßnahmen um die Umwelt zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina vlád však provádí projekty, které jsou pouze sporadickými opatřeními.
Die Mehrzahl der Regierungen führt aber nur Projekte durch, sporadische Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti stojí za to popřemýšlet nad opatřeními Společenství.
In dieser Hinsicht lohnt es sich, gemeinschaftliche Maßnahmen ins Auge zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale toho nelze dosáhnout polovičatými opatřeními a postupnou změnou.
Dies können wir jedoch nicht durch halbherzige Maßnahmen und schrittweise Veränderungen erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tento proces bude mezinárodními a vnitřními opatřeními zastaven.
Ich glaube, dass Präsident Kibaki und Premierminister Odinga die entsprechenden Maßnahmen ergreifen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že bychom se měli zabývat strukturálními opatřeními.
Das bedeutet, wir sollten sektorale Maßnahmen ins Auge fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení spočívá v nalezení náležité rovnováhy mezi různými opatřeními.
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože ušetříme finanční prostředky za energie úspornými opatřeními.
Wir werden durch Energiesparmaßnahmen Geld sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Doplňkovost koordinace politiky soudržnosti s opatřeními pro rozvoj venkova (
12. Komplementarität und Koordinierung der Kohäsionspolitik mit Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tuto situaci lze zlepšit následujícími opatřeními:
Durch folgende Maßnahmen könnte diese Situation meines Erachtens verbessert werden:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasíme ale s výše uvedenými supranacionálními legislativními opatřeními.
Dennoch sind wir gegen die obigen supranationalen Gesetzesmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být doprovázena opatřeními, která odstraní původní důvody tohoto fenoménu.
Sie muss von Maßnahmen zur Ausmerzung der tieferen Ursachen dieser Erscheinung begleitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Zacházení s daněmi , subvencemi a regulačními opatřeními 4 .
Behandlung von Steuern , Zuschüssen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Japonsko a Británie se svými opatřeními začaly v roce 1931.
Japan und Großbritannien begannen ihre New Deals 1931.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstane však pouhou deklarací záměru, jestliže ho nepodpoříme účinnými opatřeními.
Aber das bleibt eine leere Absichtserklärung, wenn wir das nicht durch wirksame Maßnahmen unterlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasí Rada s těmito reakcionářskými opatřeními přijatými polskou vládou?
Befürwortet der Rat diese reaktionären Beschlüsse der polnischen Regierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj usiloval o co nejlepší rovnováhu mezi opatřeními obou úrovní.
Der Berichterstatter hat sich um ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Maßnahmen dieser unterschiedlichen Stufen bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto cílů se nedosahuje sankcemi a přikázanými úspornými opatřeními.
Diese Ziele lassen sich nicht durch Sanktionen und auferlegte Sparmaßnahmen verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohled nad podmínečnými opatřeními a výkon těchto opatření
Überwachung und Vollstreckung der Bewährungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s opatřeními uvedenými v článku 11a:
Nach den Maßnahmen gemäß Artikel 11a
   Korpustyp: EU DCEP
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajišťuje propojení mezi programem a ostatními opatřeními Společenství, zejména
Die Kommission sorgt für die Abstimmung des Programms mit anderen Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Následně předloží Komise koncem roku akční plán s konkrétními opatřeními.
Anschließend wird die Kommission gegen Ende des Jahres einen Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
a budou vázány přiměřenými opatřeními k zajištění důvěrnosti těchto údajů
, und dass sie an entsprechende Vertraulichkeitsregelungen gebunden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad těmito opatřeními je odpovědností členských států.
Die Überwachung dieser Maßnahmen erfolgt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakými konkrétními opatřeními bude Komise na tento průzkum reagovat?
Wird sie auf die Erhebung gegebenenfalls mit konkreten Maßnahmen reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše musí být docíleno rozumné rovnováhy mezi oběma opatřeními.
Vielmehr muss eine vernünftige Balance zwischen beiden Maßnahmen erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou nezbytnými opatřeními zlepšení dostupnosti dopravy a podpora interoperability.
Den Verkehr zugänglich zu machen und die Interoperabilität zu unterstützen sind daher äußerst notwendige Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné finance jsou těmito opatřeními již příliš zatěžované.
Die öffentlichen Haushalte sind schon durch diese Maßnahmen überbelastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč vlády čekají s opatřeními podle uvedeného návrhu?
Weshalb warten die Regierungen und lassen diesem Vorschlag nicht Taten folgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje nebezpečí, když jste moc posedlí opatřeními proti sledování.
Es ist riskant, wenn man zu sehr auf Gegenspionage fixiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
„opatřeními přijatými nebo zachovávanými smluvní stranou“ se rozumí opatření učiněná:
„von einer Vertragspartei eingeführte oder aufrechterhaltene Maßnahmen“ Maßnahmen
   Korpustyp: EU
„opatřeními spolufinancovanými z orientační a/nebo záruční sekce EZOZF“ rozumí:
„aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen“:
   Korpustyp: EU
.5 Nesouměrné zaplavení se musí vhodnými opatřeními omezit na minimum.
.5 Eine unsymmetrische Überflutung ist durch geeignete Maßnahmen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Poměr mezi vyrovnávacím clem a mnohostrannými nápravnými opatřeními
Verhältnis zwischen Ausgleichsmaßnahmen und multilateralen Abhilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU
Jaké jsou budoucí plány v souvislosti s těmito požadavky/opatřeními?
Welche Pläne existieren in Bezug auf diese Anforderungen/Maßnahmen?
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
provedené činnosti jsou v souladu s opatřeními k provádění,
die getroffenen Maßnahmen den Durchführungsvorkehrungen entsprechen;
   Korpustyp: EU
Tato část podnikání uživatelů tudíž nebude opatřeními dotčena.
Dieser Geschäftsbereich der Verwender wird infolgedessen von den Maßnahmen unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU