Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opatřený versehen 35 ausgestattet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatřenýversehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomuto sdělení jsou připojeny následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení:
Die mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
   Korpustyp: EU
Do každé ze tří nádob opatřených skleněnými zátkami se naváží po 10 g zkoušené látky a přidá se po 1000 ml vody.
Je 10 g Prüfsubstanz werden in drei mit einem Glasstopfen versehene Gefäße gegeben; jedes Gefäß wird mit 1000 ml Wasser aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu jsou přiloženy k tomuto sdělení:
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt:
   Korpustyp: EU
K tomuto sdělení jsou přiloženy následující doklady opatřené výše uvedeným číslem schválení typu: …
Dieser Mitteilung sind folgende mit der Genehmigungsnummer versehene Unterlagen beigefügt: …
   Korpustyp: EU
K tomuto sdělení jsou připojeny následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení:
Die folgenden, mit dem obigen Genehmigungszeichen versehenen nachstehenden Unterlagen sind dieser Mitteilung beigefügt:
   Korpustyp: EU
materiály a předměty opatřené povrchovou úpravou a
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
   Korpustyp: EU
Světlomet typu SB opatřený výše uvedenou značkou schválení obsahuje rozptylové sklo z plastu a splňuje požadavky tohoto předpisu:
Ein mit diesem Genehmigungszeichen versehener SB-Scheinwerfer ist ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe, der den Anforderungen dieser Regelung entspricht in Bezug auf
   Korpustyp: EU
současný a budoucí potenciál proniknutí produktů opatřených ekoznačkou EU na trh;
derzeitiges und künftiges Potenzial für eine Marktdurchdringung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Produkte;
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou požadavky splněny nebo pokud vozidlo opatřené značkou schválení typu neodpovídá schválenému typu, může být schválení typu vozidla udělené podle tohoto předpisu odejmuto.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehenes Fahrzeug dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Světlomet typu SB opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu pro dálkové i potkávací světlo a je konstruován:
Ein mit diesem Genehmigungszeichen versehener SB-Scheinwerfer ist ein Scheinwerfer, der den Anforderungen dieser Regelung in Bezug auf das Abblendlicht und das Fernlicht entspricht und ausgelegt ist:
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "opatřený"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

opatřený kabelem a konektorem nebo bezdrátový,
auch mit Kunststoffhalterung und mit Stromkabel mit Stecker oder drahtlos
   Korpustyp: EU
opatřený kabelem a konektorem nebo bezdrátový,
mit Stromkabel mit Stecker oder drahtlos
   Korpustyp: EU
Jílec ze zlata a slonoviny, opatřený rubíny.
Ein Griff aus Gold und Elfenbein, verziert mit Rubinen.
   Korpustyp: Untertitel
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
   Korpustyp: Fachtext
Plastový kryt vnějšího zpětného zrcátka pro motorová vozidla, opatřený úchyty
Kunststoffabdeckung für Außenrückspiegel von Kraftfahrzeugen mit Halterungen
   Korpustyp: EU
u přesčasů: výkaz odpracované práce přesčas, opatřený podpisem zmocněného zaměstnance;
für Überstunden: eine von dem entsprechend ermächtigten Bediensteten unterzeichnete Aufstellung, aus der die Zahl der geleisteten Überstunden hervorgeht;
   Korpustyp: EU
uniqid() vrací unikátní identifikátor založený na současném čase v mikrosekundách, opatřený prefixem.
Diese basiert auf der aktuellen Zeit in Mikrosekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Všechny použité stříkačky odhazujte přímo do určeného kontejneru , který je opatřený víkem .
Werfen Sie alle benutzten Spritzen direkt in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek opatřený ekoznačkou Společenství patří nepochybně mezi nejlepší z hlediska ochrany životního prostředí.
Ein Produkt, das das Umweltzeichen der Gemeinschaft trägt, gehört aus ökologischer Sicht eindeutig zu den besten.
   Korpustyp: EU
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (průkaz handicapované osoby – civilní nebo vojenský – opatřený fotografií),
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (Zivil- oder Militärinvalidenausweis mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (průkaz totožnosti státního úředníka opatřený fotografií),
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (Beamtenausweis mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU
Záchranný kruh opatřený samozažíhacím světlem musí být nadosah a připraven k okamžitému použití.
Ein Rettungsring mit selbstzündendem Licht ist bei Bedarf griffbereit.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou schvalovací značkou splňuje požadavky tohoto nařízení jako světlomet:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou schvalovací značkou splňuje požadavky tohoto předpisu jako světlomet:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení byl schválen v Nizozemsku (E 4) pod schvalovacím číslem 012439.
Der Scheinwerfer mit den oben stehenden Genehmigungszeichen ist in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 012439 genehmigt worden.
   Korpustyp: EU
Každý světlomet opatřený značkou schválení podle tohoto předpisu musí odpovídat schválenému typu a požadavkům tohoto předpisu.
Jeder Scheinwerfer, der ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung trägt, muss dem genehmigten Typ und den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou schvalovací značkou splňuje požadavky tohoto nařízení jako:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung:
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, žádný z těchto posudků není podepsaný ani opatřený razítkem.
Wie bereits gesagt, ist keiner dieser Berichte unterzeichnet oder abgestempelt.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení obsahuje plastové rozptylové sklo a splňuje požadavky tohoto předpisu.
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Plynový chromatograf, který lze používat s kapilární kolonou, opatřený dělicím systémem, který tvoří:
Zur Verwendung mit einer Kapillarsäule geeigneter Gaschromatograf, ausgerüstet mit einem „Split-System“ und folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu a je konstruovaný:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Scheinwerfer, der den Vorschriften dieser Regelung entspricht und wie folgt ausgelegt ist:
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyt musí mít otvor opatřený závitem o velikosti 7/16 palce (20 UNF 2B).
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyt musí mít otvor opatřený závitem o velikosti 7/16 palce (20 UNF 2B).
Eine Verankerung muss ein Loch mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu jako světlomet pro:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu jako světlomet pro:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Plynový chromatograf vhodný pro použití s kapilární kolonou, opatřený systémem děleného nástřikového zařízení složený z:
Gaschromatograph, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Splitsystem, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Další studie zjistila podobný rozdíl v ochotě odeslat adresou opatřený dopis zapomenutý v telefonní budce:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý jednotlivý bochník se uvádí na trh celý, zabalený a opatřený štítkem.
Robiola die Roccaverano gelangt als ganzer, verpackter Käse mit Verschlussetikett in den Handel.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu jako světlomet pro:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung
   Korpustyp: EU
Permis de chasser avec photographie, délivré par le représentant de l’Etat (lovecký lístek opatřený fotografií, vydaný zástupcem státu),
Permis de chasser avec photographie, délivré par le représentant de l’Etat (vom Vertreter des Staates ausgestellter Jagdschein mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou schvalovací značkou obsahuje plastové rozptylové sklo splňující požadavky tohoto nařízení a je konstruován jako světlomet:
ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung
   Korpustyp: EU
modul pro uložení LED o rozměrech 38,6 mm × 20,6 mm (±0,1 mm), opatřený 128 červenými a zelenými LED čipy a
einem LED-Matrix-Modul in den Abmessungen von 38,6 mm x 20,6 mm (± 0,1 mm), bestückt mit 128 LED-Chips in den Farben rot und grün und
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení je světlomet splňující požadavky tohoto předpisu pro potkávací i dálkové světlo, který je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichtes als auch des Fernlichtes und ist
   Korpustyp: EU
Audiovizuální záznam ze zasedání Parlamentu bude představovat okamžitý, praktický a vyhledatelný videozáznam opatřený audio výstupy z každé tlumočnické kabiny.
Dank der audiovisuellen Aufzeichnung der Debatten wird eine sofortige benutzerfreundliche Bildaufzeichnung der Debatten mit Suchoption und Audiostreams aus allen Dolmetscherkabinen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu a je konstruovaný pouze pro pravostranný provoz:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Scheinwerfer, der den Vorschriften dieser Regelung entspricht und nur für Rechtsverkehr ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení obsahuje rozptylové sklo z plastu a splňuje požadavky tohoto předpisu pouze pro potkávací světlo.
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts und ist
   Korpustyp: EU
podepsaný a razítkem opatřený společný vstupní doklad nebo případně společný vstupní veterinární doklad okopíruje a tuto kopii uschová.
Sie fertigt eine Kopie des unterzeichneten und abgestempelten GDE oder gegebenenfalls des GVDE an und bewahrt diese auf.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu pro potkávací světlo i dálkové světlo a je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení obsahuje rozptylové sklo z plastu a splňuje požadavky tohoto předpisu pouze pro potkávací světlo.
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts und ist
   Korpustyp: EU
vyplněný kontrolní seznam, podepsaný osobou ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy, případně opatřený poznámkami ověřovaného subjektu,
Die vollständige Prüfliste, unterzeichnet vom EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit, ggf. mit Kommentaren der validierten Stelle;
   Korpustyp: EU
Uzávěr opatřený ochranným mechanismem proti otevření dětmi otevřete tak, že ho stlačíte dlaní a otočíte ho proti směru hodinových ručiček nebo ve směru šipky.
Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung, indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw. in Pfeilrichtung drehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zádržný systém (s) / tříbodovým pásem / břišním bezpečnostním pásem / speciálním pásem / opatřený zařízením pro pohlcování energie / navíječem / zařízením pro výškové seřízení průvlaku z horního kotevního úchytu (3):
Rückhaltesystem (mit)/Dreipunktgurt/Beckengurt/Spezialgurt/(mit) Energieaufnahmeeinrichtung/Aufrolleinrichtung/Höhenverstelleinrichtung des oberen Umlenkbeschlags (3):
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je součástí zádržného systému („Z“) a je to pás speciálního typu („S“) vybavený zařízením pro pohlcování energie („e“).
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
   Korpustyp: EU
Carte d’identité de parlementaire avec photographie, délivrée par le président d’une assemblée parlementaire (průkaz totožnosti poslance parlamentu opatřený fotografií, vydaný předsedou parlamentního shromáždění),
Carte d’identité de parlementaire avec photographie, délivrée par le président d’une assemblée parlementaire (vom Präsidenten einer parlamentarischen Versammlung ausgestellter Abgeordnetenausweis mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU
Carte d’identité d’élu local avec photographie, délivrée par le représentant de l’Etat (průkaz totožnosti místního voleného zastupitele opatřený fotografií, vydaný zástupcem státu),
Carte d’identité d’élu local avec photographie, délivrée par le représentant de l’Etat (vom Vertreter des Staates ausgestellter Lichtbildausweis eines kommunalen Abgeordneten)
   Korpustyp: EU
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (průkaz totožnosti nebo průkaz opravňující k pohybu na území opatřený fotografií, vydaný vojenskými orgány),
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (von den Militärbehörden ausgestellter Personalausweis oder Passierschein mit Lichtbild)
   Korpustyp: EU
Ke každé zásilce musí být přiložen obchodní doklad opatřený razítkem příslušného orgánu, který dohlíží na zařízení původu, na němž jsou uvedeny tyto informace:
Jeder Sendung muss ein Handelspapier beiliegen, das von der für die Überwachung des Herkunftsbetriebs zuständigen Behörde abgestempelt ist und folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Zádržný systém (s)/tříbodovým pásem/břišním pásem/speciálním pásem/opatřený zařízením pro pohlcování energie/navíječem/zařízením pro výškové seřízení průvlaku z horního kotevního úchytu (3)…
Rückhaltesystem (mit)/Dreipunktgurt/Beckengurt/Spezialgurt/(mit) Energieaufnahmeeinrichtung/Aufrolleinrichtung/Höhenverstelleinrichtung des oberen Umlenkbeschlags (3): …
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou schválení je součástí zádržného systému („Z“) a je to pás speciálního typu („S“) vybavený zařízením k pohlcování energie („e“).
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist als Teil eines Rückhaltesystems („Z“) ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“).
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou schvalovací značkou je světlomet, který byl schválen v Nizozemsku (E4) pod číslem schválení 2439 a splňuje požadavky tohoto předpisu v jeho původním znění (00).
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu jak pro potkávací světlo, tak pro dálkové světlo a je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichtes als auch des Fernlichtes und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou značkou schválení typu má rozptylové sklo z plastu, splňuje požadavky tohoto předpisu pouze pro potkávací světlo a je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše znázorněnou schvalovací značkou splňuje požadavky tohoto nařízení jak pro potkávací světlo, tak pro dálkové světlo a je konstruován jako:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist gebaut für
   Korpustyp: EU
u ostatních odměn, například zaměstnancům placeným podle odpracovaných hodin nebo dní: výkaz počtu odpracovaných dní a hodin, opatřený podpisem zmocněného zaměstnance;
für sonstige Bezüge, etwa für stunden- oder tageweise besoldetes Personal: eine von dem entsprechend ermächtigten Bediensteten unterzeichnete Aufstellung, aus der die Dauer der Anwesenheit in Tagen und Stunden hervorgeht;
   Korpustyp: EU
Produkt z tuleňů opatřený potvrzením vydaným podle odstavce 1 se považuje za produkt, který je v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1007/2009.
Ein Robbenerzeugnis, das von einer gemäß Absatz 1 ausgestellten Bescheinigung begleitet wird, gilt als mit den Anforderungen des Artikels 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 übereinstimmend.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu jak pro potkávací světlo, tak i pro dálkové světlo a je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení má rozptylové sklo z plastu, splňuje požadavky tohoto předpisu pouze pro potkávací světlo a je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung nur hinsichtlich des Abblendlichts und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu jak pro dálkové světlo, tak i pro potkávací světlo a je konstruován pouze pro pravostranný provoz.
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Fernlichts als auch des Abblendlichts und ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení typu splňuje požadavky tohoto předpisu jak pro dálkové světlo, tak i pro potkávací světlo a je konstruován jako světlomet pro:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch des Fernlichts und ist
   Korpustyp: EU
vyplněný kontrolní seznam podepsaný osobou ověřující ochranu letectví EU před protiprávními činy a v případě potřeby opatřený dostatečně podrobnými poznámkami ověřovaného subjektu;
eine ausgefüllte, vom EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit unterzeichnete Prüfliste, ggf. mit Bemerkungen der validierten Stelle mit den nötigen Einzelheiten,
   Korpustyp: EU
Návrh opatřený hvězdičkou také zahrnuje navýšení, které žádal Výbor pro zahraniční věci pro Palestinu a Kosovo, celkem 40 milionů eur a menší úpravu 7 milionů pro Globální zdravotnický fond a některé další rozpočtové položky.
In der mit Sternchen versehenen Änderung sind auch die vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten für Palästina und den Kosovo geforderten Erhöhungen um insgesamt 40 Millionen Euro, zuzüglich einer geringeren Anpassung in Höhe von 7 Millionen Euro für den Global Health Fund und bestimmte andere Haushaltslinien, enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lahvička z polyethylenu o vysoké hustotě ( HDPE ) s dvoudílným dětským bezpečnostním uzávěrem ( vnější díl z polyethylenu s vysokou hustotou , vnitřní díl z polypropylenu , opatřený vložkou z hliníku a dřevité lepenky ) .
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) mit einem zweilagigen kindergesicherten Deckel ( äußere Schicht aus HDPE , innere Schicht aus Polypropylen , Füllstück aus Zellstoffkarton/ Aluminium ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jak si změřím správnou dávku roztoku Uzávěr opatřený ochranným mechanismem proti otevření dětmi otevřete tak , že ho stlačíte dlaní a otočíte ho proti směru hodinových ručiček nebo ve směru šipky .
Öffnen Sie den Deckel mit der Kindersicherung , indem Sie ihn mit der Handfläche herunterdrücken und gegen den Uhrzeigersinn bzw . in Pfeilrichtung drehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je tříbodový pás („A“), vybavený zařízením pro pohlcování energie („e“) a schválený v Nizozemsku (E4) pod číslem 042439, přičemž předpis v době schválení zahrnoval již sérii změn 04.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Dreipunktgurt („A“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 042439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 04.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je břišní pás („B“), s navíječem, typu 4 s vícenásobnou citlivostí (m) a schválený v Nizozemsku (E4) pod číslem 042489, přičemž předpis v době schválení již zahrnoval sérii změn 04.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Beckengurt („B“) mit einer mehrfach sensitiven („m“) Aufrolleinrichtung des Typs 4, der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 042489 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 04.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je pás speciálního typu („S“), vybavený zařízením pro pohlcování energie („e“) a schválený v Nizozemsku (E4) pod číslem 0422439, přičemž předpis již v době schválení zahrnoval sérii změn 04.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden unter der Nummer 0422439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 04.
   Korpustyp: EU
doklad vydaný ve třetí zemi, opatřený otiskem razítka nebo potvrzený celním orgánem této země, z něhož vyplývá, že zboží je v dané zemi považováno za zboží ve volném oběhu.
ein in einem Drittland ausgestelltes und von der Zollbehörde dieses Landes abgestempeltes oder auf andere Weise bestätigtes Dokument, in dem bescheinigt wird, dass sich die Waren in dem betreffenden Land im zollrechtlich freien Verkehr befinden.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízením způsobilým k instalaci do jakéhokoliv vozidla a použitelným pro hmotnostní rozsah 9–36 kg (skupiny I–III); je schvalováno v Nizozemsku (E4) pod č. 042439.
Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklasse 9-36 kg (Klassen I bis III) verwendet werden und wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 042439 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízení, které nesmí být instalováno do libovolného vozidla a které je použitelné pro hmotnostní rozsah 9–25 kg (skupina I-II); je schvalováno v Nizozemsku (E4) pod č. 042450.
Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die nicht in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklasse 9-25 kg (Klassen I bis III) verwendet werden und wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 042450 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou schválení je tříbodový pás („A“), vybavený zařízením k pohlcování energie („e“), schválený v Nizozemsku (E 4) pod číslem 062439, přičemž předpis v době schválení zahrnoval již sérii změn 06.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Dreipunktgurt („A“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 062439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou schválení je břišní pás („B“), s navíječem, typu 4 s vícenásobnou citlivostí (m), schválený v Nizozemsku (E 4) pod číslem 062489, přičemž předpis v době schválení již zahrnoval sérii změn 06.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Beckengurt („B“) mit einer mehrfach sensitiven („m“) Aufrolleinrichtung des Typs 4, der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 062489 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou schválení je pás speciálního typu („S“), vybavený zařízením pro pohlcování energie („e“), schválený v Nizozemsku (E 4) pod číslem 0622439, přičemž předpis již v době schválení zahrnoval sérii změn 06.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 0622439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
   Korpustyp: EU
„ventilátorem“ se rozumí rotační stroj opatřený lopatkami používaný na udržování trvalého proudění plynu, zpravidla vzduchu, procházejícího skrze něj, jehož práce na jednotku hmotnosti není vyšší než 25 kJ/kg a který:
„Ventilator“ bezeichnet eine Maschine mit Drehflügeln zur Aufrechterhaltung eines kontinuierlichen Gasstromes — in der Regel eines Luftstromes — durch das Gerät hindurch, dessen Arbeit pro Masseeinheit 25 kJ/kg nicht übersteigt und das
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízením způsobilým k instalaci do jakéhokoliv vozidla a použitelným pro hmotnostní rozsah 9 kg–36 kg (skupiny I–III); je schvalováno v Nizozemsku (E4) pod č. 042439.
Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklasse 9–36 kg (Klasse I bis III) verwendet werden und wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 042439 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízení, které nesmí být instalováno do libovolného vozidla a které je použitelné pro hmotnostní rozsah 9 kg–25 kg (skupina I–II); je schvalováno v Nizozemsku (E4) pod č. 042439.
Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die nicht in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklasse 9–25 kg (Klasse I bis III) verwendet werden und wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 042450 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený jednou z výše znázorněných schvalovacích značek byl schválen v Nizozemsku (E4) podle nařízení č. … pod schvalovacím číslem 243 a splňuje požadavky tohoto nařízení v jeho původním znění (00). Písmena C-AS (obr.
Der Scheinwerfer mit einem der oben dargestellten Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. … unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je břišní pás („B“), s navíječem, typu 4 s vícenásobnou citlivostí (m), schválený v Nizozemsku (E4) pod číslem 062489, přičemž předpis v době schválení již zahrnoval sérii změn 06.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Beckengurt („B“) mit einer mehrfach sensitiven („m“) Aufrolleinrichtung des Typs 4, der in den Niederlanden („E 4“) unter der Nummer 062489 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
   Korpustyp: EU
Pás opatřený výše uvedenou značkou o schválení je pás speciálního typu („S“), vybavený zařízením pro pohlcování energie („e“), schválený v Nizozemsku (E4) pod číslem 0622439, přičemž předpis již v době schválení zahrnoval sérii změn 06.
Ein Gurt mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Spezialgurt („S“) mit Energieaufnahmeeinrichtung („e“), der in den Niederlanden unter der Nummer 0622439 genehmigt worden ist; zum Zeitpunkt der Genehmigung enthielt die Regelung bereits die Änderungsserie 06.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení je světlomet splňující požadavky tohoto předpisu v jeho původním znění pouze pro potkávací světlo, mající výbojkový zdroj světla a vybavený rozptylovým sklem z plastového materiálu, který je konstruován:
Ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung, ist mit einer Gasentladungs-Lichtquelle nur für Abblendlicht bestückt und ist
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení je světlomet splňující požadavky tohoto předpisu v jeho původním znění s výbojkovými zdroji světla pro dálkové světlo, který je sdružený nebo skupinový nebo sloučený s předním mlhovým světlometem.
Ein Scheinwerfer mit Gasentladungs-Lichtquellen für das Fernlicht mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und ist mit einem Nebelscheinwerfer kombiniert, zusammengebaut oder ineinandergebaut.
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený jednou z výše znázorněných značek schválení byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 112 pod číslem schválení 243 a splňuje požadavky tohoto předpisu v jeho původním znění (00).
Der Scheinwerfer mit einem der oben dargestellten Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 112 unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený jednou z výše znázorněných schvalovacích značek byl schválen v Nizozemsku (E4) podle nařízení č. XXX pod schvalovacím číslem 243 a splňuje požadavky tohoto nařízení v jeho původním znění (00).
Ein Scheinwerfer mit einem der beiden obigen Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nummer XXX unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung (00).
   Korpustyp: EU
Každý světlomet shodný s typem schváleným podle tohoto předpisu musí být na ploše zmíněné v bodě 4.2 výše opatřený kromě značky podle bodu 4.1 výše i mezinárodní značkou schválení [5], kterou tvoří:
An jedem Scheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an den Stellen nach Absatz 4.2 zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen [5] anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízením způsobilým k instalaci do jakéhokoliv vozidla a použitelným pro hmotnostní rozsah 9 kg–36 kg (skupiny I-III); je schvalován v Nizozemsku pod č. 032439.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklassen 9-36 kg (Klassen I-III) verwendet werden; sie wurde in den Niederlanden (E5) unter der Nummer 032439 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém opatřený výše uvedenou značkou schválení je zařízení, které nesmí být instalováno do libovolného vozidla a které je použitelné pro hmotnostní rozsah 9 kg–25 kg (skupina I-II); je schvalováno v Nizozemsku pod č. 032439.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit diesem Genehmigungszeichen ist eine Einrichtung, die nicht in jedes beliebige Fahrzeug eingebaut werden kann; sie kann für die Gewichtsklassen 9-25 kg (Klassen I und II) verwendet werden; sie wurde in den Niederlanden (E5) unter der Nummer 032439 genehmigt.
   Korpustyp: EU
výkaz výdajů na služební cestu, opatřený podpisem zaměstnance na služební cestě a jeho pověřeného nadřízeného, pokud se výdaje na služební cestu liší od údajů na příkazu ke služební cestě;
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist, wenn die Dienstreisekosten vom Dienstreiseauftrag abweichen;
   Korpustyp: EU
Světlomet opatřený jednou z výše znázorněných značek schválení byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 112 pod číslem schválení 243 a splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01.
Der Scheinwerfer mit einem der oben dargestellten Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 112 unter der Genehmigungsnummer 243 genehmigt und entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU
Vzorek opatřený povrchovou úpravou musí projít zkouškou v solné sprše, kdy se vzorek a případně též součásti, se kterými se běžně nachází v kontaktu, umístí ve svislé poloze do zařízení pro zkoušky solnou sprchou.
Das oberflächenbehandelte Prüfmuster wird mit allen Teilen, mit denen es üblicherweise in Kontakt ist, in aufrechter Stellung der Salzsprühnebelprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Tisk z plochy je technika nepřímého tisku , neboť barvy se netisknou na papír přímo z desek , ale nejprve se přenášejí ze čtyřech tiskových desek na válec ( každá z nich je upnuta kolem tiskového válce ) opatřený gumovaným potahem . Teprve z něj se barva přenáší na papír .
Beim Offsetdruck handelt es sich um ein indirektes Druckverfahren , da die Farben nicht direkt von der Druckplatte auf das Papier aufgebracht werden . Sie werden vielmehr zunächst von vier Druckplatten ( die jeweils auf einen Plattenzylinder aufgespannt sind ) auf ein Gummituch übertragen .
   Korpustyp: Allgemein
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení typu je světlomet, který schválilo Nizozemsko (E4) pod číslem schválení 2439, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění sérií změn 02 (číslice 02) jak pro dálkové světlo, tak i pro potkávací světlo (HCR) a je konstruován pouze pro pravostranný provoz.
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen wurde in den Niederlanden (E 4) unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt, entspricht den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung sowohl hinsichtlich des Fernlichts als auch des Abblendlichts (HCR) und ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU
Vzorek opatřený povrchovou úpravou, odebraný z výroby, se poškodí křížovými vrypy a dopady kamení (ISO 565) tak, aby reprezentoval situace, při jakých dochází k poškozování při běžném užívání vozidla (poškození se musí nacházet v oblasti okraje ráfku a na vnitřní straně kola).
Ein der Serienfertigung entnommenes oberflächenbehandeltes Prüfmuster wird durch Gitterschnitte und simulierten Steinschlag (ISO 565) beschädigt, um Schäden hervorzurufen, die im Fahrbetrieb auftreten (die Schäden müssen sich im Bereich des Felgenhorns und auf der Radinnenseite befinden).
   Korpustyp: EU