Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
Topná zařízení by měla být opatřena termostatem, aby nedošlo k přehřátí zvířat nebo jejich uhoření.
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Než se potkáte, musíte opatřit všechny bodyguardy štěnicemi, abychom je mohli sledovat.
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
V bodě upevnění musí být plynové potrubí nebo hadice opatřeny ochranným materiálem.
Gasrohre und -schläuche sind am Befestigungspunkt mit einem Schutzwerkstoff zu versehen.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
Tato sekačka na trávu byla opatřena označením CE podle směrnice 2006/42/ES.
Der Rasenmäher war gemäß der Richtlinie 2006/42/EG mit einer CE-Kennzeichnung versehen.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
Změny formátu uvedeného v odstavci 1 jsou jasně označeny a opatřeny datem aktualizace.
Änderungen an dem in Absatz 1 genannten Format werden deutlich gekennzeichnet und mit dem Datum der Aktualisierung versehen.
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
Hlava musí být opatřena dvěma akcelerometry a zařízením pro měření rychlosti, schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
Die Kopfform muss mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitsmesser versehen sein, die die Werte in der Aufprallrichtung messen können.
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
Sind mehrere zu schützende Räume mit unterschiedlichen Bruttoraumvolumina vorhanden, ist jeder Raum mit einer eigenen Feuerlöschanlage zu versehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle cizineckého zákona a předpisů si musí cizí státní příslušníci, kteří zamýšlejí na Bahamách pracovat, opatřit před vstupem na Bahamy pracovní povolení.
Ausländische Staatsangehörige, die eine Erwerbstätigkeit ausüben wollen, müssen nach dem Einwanderungsgesetz und den zugehörigen Vorschriften (Immigration Act and Regulations) vor ihrer Einreise in die Bahamas eine Arbeitserlaubnis einholen.
Předseda Tribunálu nového soudce zpravodaje určí podle odstavců 1 až 3 poté, co si opatří vyjádření předsedů dotčených senátů.
Bevor der Präsident des Gerichts die Bestimmungen nach den Absätzen 1 bis 3 trifft, holt er die Stellungnahmen der betroffenen Kammerpräsidenten ein.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
Útvary Komise si opatřily a ověřily veškeré informace, které považovaly za nezbytné pro účely stanovení rizika přetrvávání a obnovení dumpingu a újmy a stanovení zájmu Společenství.
Die Kommissionsdienststellen holten alle Informationen ein, die sie für die Prüfung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung sowie für die Prüfung des Interesse der Gemeinschaft als notwendig erachteten, und verifizierten sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace považované za nezbytné pro stanovení subvencování.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Subventionsuntersuchung benötigte, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala pro účely přezkumu za nezbytné.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die ihr für die Überprüfung notwendig erschienen, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala pro účely přezkumů za nezbytné.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die ihr für die Überprüfung notwendig erschienen, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace považované za nezbytné pro zjištění dumpingu.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung des Dumpings benötigte, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen für notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
Komise si opatřila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen als notwendig erachtete, und prüfte sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý zásobník musí být opatřen zařízením ke kontrole tlaku plynu.
Jeder Behälter muss mit einer Einrichtung, die die Kontrolle des Gasdrucks erlaubt, ausgestattet sein.
Každý z trezorů byl opatřen bezpečnostním zámkem vyžadujícím dva klíče, tedy čtyři klíče dohromady.
Jeder Safe war mit zwei Schlössern mit jeweils zwei Schlüsseln ausgestattet. Insgesamt waren also vier Schlüssel notwendig.
musí být opatřeny prostředky umožňujícími otevření dveří zvnějšku prostoru v případě nouze;
müssen so ausgestattet sein, dass die Tür im Notfall von außen geöffnet werden kann;
Musíme se snažit opatřit jí nějaké šaty, které nebudou tolik lákat pozornost.
Wir müssen versuchen, sie mit Kleidern auszustatten, die etwas weniger Aufmerksamkeit erregen.
Kompresory, zejména větší, mohou být opatřeny koly, aby byly mobilní.
Vor allem größere Kompressoren werden mit Rädern ausgestattet, um sie beweglich zu machen.
Dveře musí být opatřeny průhlednými okny, které cestujícím umožní zjistit, zda vlak přijel k nástupišti.
Die Türen müssen mit transparenten Fenstern ausgestattet sein, damit die Fahrgäste erkennen können, ob ein Bahnsteig vorhanden ist.
Výrobek je opatřen tlačítky, která při stlačení vyvolávají pocit, že jde o tlačítka skutečného mobilního telefonu.
Das Produkt ist mit Tasten ausgestattet, die sich wie echte Tasten drücken lassen.
Aby byla tato nová služba věrohodná, musí být opatřena co největší mírou demokratické legitimity.
Damit der neue Dienst glaubwürdig sein kann, muss er mit möglichst viel demokratischer Legitimität ausgestattet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je pro vytápění užívána oddělená nádrž na LPG, musí být tato nádrž opatřena samostatnou plnící jednotkou.
Wird das Heizgerät aus einem eigenen LPG-Behälter versorgt, muss dieser mit einer eigenen Fülleinrichtung ausgestattet sein.
Veškeré pracovní zařízení musí být opatřeno zřetelně rozpoznatelnými prostředky umožňujícími odpojení pracovního zařízení od jeho zdrojů energie.
Jedes Arbeitsmittel muss mit deutlich erkennbaren Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen es von jeder einzelnen Energiequelle getrennt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Traktor musí být opatřen ochrannou konstrukcí v její bezpečnostní poloze.
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
Každá rampa delší 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
Každá rampa delší než 1200 mm ve stavu připraveném pro použití musí být opatřena zařízením, které brání vyjetí invalidního vozíku do strany.
Rampen, die in benutzbarem Zustand länger sind als 1200 mm, sind mit einer Einrichtung auszurüsten, die ein seitliches Abrollen des Rollstuhls verhindert.
kromě toho každý z uvedených zásobníků energie musí být opatřen výstražným zařízením.
jeder Energievorrat muss außerdem mit einer Warneinrichtung ausgerüstet sein.
Jednotlivé systémy vytápění/klimatizace pořízené po získání ekoznačky Společenství musí být opatřeny automatickým vypínáním při otevření oken.
Einzelne Heizungssysteme/Klimaanlagen, die nach Vergabe des EG-Umweltzeichens angeschafft wurden, werden so ausgerüstet, dass sie bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschalten.
Vozidlo se umístí na vozidlový dynamometr, který je opatřen zařízením k simulaci zatížení a setrvačné hmotnosti.
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
Jednotlivé systémy vytápění nebo klimatizace pořízené po získání ekoznačky Společenství musí být opatřeny automatickým vypínáním při otevření oken.
Einzelne Heizungssysteme/Klimaanlagen, die nach Vergabe des EG-Umweltzeichens angeschafft wurden, werden so ausgerüstet, dass sie sich bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschalten.
Vozidlo se pokládá za vybavené protiblokovacím systémem ve smyslu bodu 1 přílohy 5 tohoto předpisu, je-li opatřeno některým z následujících systémů:
Ein Fahrzeug gilt als mit einer ABV im Sinne von Absatz 1 des Anhangs 5 dieser Regelung ausgerüstet, wenn eine der folgenden Vorrichtungen eingebaut ist:
Při ES schvalování typu traktoru musí být každý traktor podle článku 1 opatřen ochrannou konstrukcí chránící při převrácení, která splňuje požadavky stanovené v přílohách I až IV.
Jede Zugmaschine nach Artikel 1 muss im Hinblick auf die Erteilung der EG-Typgenehmigung mit einer den Anhängen I bis IV entsprechenden Umsturzschutzvorrichtung ausgerüstet sein.
Motorové vozidlo se pokládá za vybavené protiblokovacím systémem ve smyslu bodu 1 přílohy 10 tohoto předpisu, je-li opatřeno některým z následujících systémů:
Ein Kraftfahrzeug gilt als mit einer ABV im Sinne von Absatz 1 des Anhangs 10 dieser Regelung ausgerüstet, wenn eine der folgenden Vorrichtungen eingebaut ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To první máme voba, to druhý nám musíš vopatřit ty. Kluka!
Das erstere haben wir, den Buben mußt du uns besorgen! Einen Jungen?
A pak si musíme opatřit zbraně.
Und dann müssen wir uns ein paar Waffen besorgen.
Jestli k tomu budeš něco potřebovat, musíš si to opatřit sám.
Wenn du etwas brauchst, um die Sache durchzuziehen, musst du es dir selbst besorgen.
Toto je pan Mandria, který opatřil tyto necky.
Das ist Mr. Mandria, der uns den Kahn besorgt hat.
- Můžu jich opatřit, kolik budete chtít.
- Ich kann sie besorgen, so viel, wie du willst.
30 dolarů za tento výlet je míň než si opatřit vlastní člun.
30 Dollar für 'ne Bootsfahrt war billiger, als mir ein eigenes zu besorgen. Klar?
Nevím, co chceš, ale můžu ti to snadno opatřit.
Was immer Sie wollen, ich besorge es mit einem Minimum an Aufwand.
Pokud bude Walter potřebovat na ten laser ještě něco, budu mu to moci opatřit.
Wenn Walter etwas für den Laser braucht, kann ich es für ihn besorgen.
- Ano?… chce, abyste jí opatřil tělesného strážce.
Und sie möchte, dass Sie ihr einen Leibwächter besorgen.
Líbil se mi tvůj svetr, tak jsem si opatřila jeden pro sebe.
Mir hat deiner gefallen, also hab ich mir einen besorgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by proto pro dobré, aby si členské státy opatřily odpovídající nástroje, které jim umožní učinit tu nejlepší volbu.
Daher wäre es gut, wenn die Mitgliedstaaten sich die entsprechenden Instrumente beschaffen würden, um die beste Wahl zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nitroglycerin sis opatřil ilegálně na internetu, pokud mám hádat.
Sie beschafften sich online illegal etwas Nitroglyzerin, wenn ich raten müsste.
Skupina FBS mohla obecně poskytnout dostatek vlastních finančních prostředků, případně mohla potřebné finanční prostředky opatřit na trhu.
Die FBS-Gruppe konnte durchgängig genügend eigene finanzielle Mittel bereitstellen bzw. die nötigen Finanzmittel am Markt beschaffen.
ak mohou také opatřit finanční prostředky přímo na finančních trzích vydáváním např .
Kreditnehmer können sich aber auch durch die Ausgabe von Wertpapieren ( z. B. Aktien oder Anleihen ) direkt an den Finanzmärkten Mittel beschaffen .
To vše bylo nutno opatřit v několika hodinách;
Das alles mußte in ein paar Stunden beschafft werden;
Vzhledem k tomu totiž, že posuzované opatření představuje zajištění půjčky, by si TVO při neexistenci veřejné intervence musela opatřit finance nezajištěnou půjčkou.
Da es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine Darlehensbürgschaft handelt, hätte sich TVO ohne die öffentliche Intervention das Kapital mittels eines nicht verbürgten Darlehens beschaffen müssen.
Nárok na subvenci mají pouze žadatelé z řad podniků se zahraničními investicemi a podniků domácích, jež si opatří osvědčení o státem podporovaných projektech.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Antragsteller – entweder Unternehmen mit ausländischer Beteiligung oder inländische Unternehmen –, die sich das Zertifikat für staatlich geförderte Projekte beschaffen können.
Základní kapitál má pro podnik větší užitek, protože podnik si tím může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Ustanovení o výlučnosti ve smlouvách o licencích pro více území by omezovala možnosti výběru pro uživatele, kteří si chtějí opatřit licenci pro více území, i pro organizace kolektivní správy, které potřebují přeshraniční administrativní služby pro svůj repertoár pro více území.
Exklusivabreden in Vereinbarungen über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen würden die Wahlmöglichkeiten sowohl von Nutzern, die sich eine Mehrgebietslizenz beschaffen wollen, als auch von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die länderübergreifende Verwaltungsleistungen für ihr Repertoire suchen, einschränken.
V letech vysoké poptávky je taková činnost velmi nepravděpodobná, neboť potenciální dodavatelé lodních trupů mají zakázky na několik let, a loděnice Rolandwerft si proto nemůže na trhu opatřit žádné prefabrikované lodní trupy v požadované vysoké kvalitě.
In Jahren starker Nachfrage sei eine solche Tätigkeit höchst unwahrscheinlich, weil potenzielle Kasko-Zulieferer über Jahre ausgebucht seien und die Rolandwerft sich deshalb keine vorgefertigten Kaskos von der erforderlichen hohen Qualität auf dem Markt beschaffen könne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměl jsem východisko, ale musel jsem si je opatřit, neboť bez něho jsem nemohl žít.
Ich hatte keinen Ausweg, mußte mir ihn aber verschaffen, denn ohne ihn konnte ich nicht leben.
Náš nový informátor, pan David Park, nám laskavě opatřil místo v závodu.
Unser neuster Informant, Mr. David Park, hat uns einen Platz in dem Rennen verschafft.
Doufám, že se mi podaří opatřit vám nosiče, který půjde hned s vámi.
" Ich hoffe, ich werden Ihnen einen Träger verschaffen können, der gleich mit Ihnen gehen wird.
A Strašákovi opatří mozek.
Und er verschafft der Vogelscheuche ein Hirn.
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
Půjdu si opatřit její obraz.
Ich will mir ihr Bildnis verschaffen.
Kapitál IB má proto pro LSH zdaleka větší užitek, protože LSH si s jeho pomocí může opatřit doplňkové vlastní prostředky (např. požitkové listy) až do stejné výše a rozšířit tak základnu vlastních prostředků.
Daher ist das IB-Kapital für die LSH von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
opora paže nahoře již nestačila. K. si bezděčně opatřil novou tak, že se pravou rukou opřel o přikrývku, přičemž náhodou uchopil zrovna Bürgelovu nohu, rýsující se pod přikrývkou.
die Stütze des Armes oben genügte nicht mehr, unwillkürlich verschaffte K. sich eine neue dadurch, daß er die rechte Hand gegen die Bettdecke stemmte, wobei er zufällig gerade den unter der Decke anfragenden Fuß Bürgels ergriff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale budiž, nic bych proti tomu nenamítal, ale proč sem neopatří novou plst, jak už čtvrt roku žádám?
Aber es wäre ja möglich, ich würde nichts einwenden, aber warum schafft man nicht einen neuen Filz an, wie ich ihn seit einem Vierteljahr erbitte.
Pokud totiž není možná celosvětová interoperabilita, nemohou si spotřebitelé opatřit normalizovaný univerzální přijímač, který by dokázal přijímat všechny bezplatné či placené služby interaktivní televize a je zde riziko, že budou nuceni zakoupit si několik různých přijímačů s různými API.
Mangels umfassender Interoperabilität können die Verbraucher tatsächlich keinen genormten Universalempfänger anschaffen, mit dem alle Dienste des interaktiven Fernsehens, ob frei zugänglich oder kostenpflichtig, empfangen werden können, sondern müssten gegebenenfalls mehrere Geräte mit verschiedenen API kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatřili jsme ho vším, co si jen může přáti.
Wir haben ihn mit allem Nötigem versorgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opatřit kapitál
Kapital beschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatřit
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatřit si věrohodný svědky.
- Man muss ein bisschen was fummeln.
Opatřit jim novou totožnost.
Sie mit einer neuen Identität auszustatten.
Besorge dir eins und trag es bei dir.
Musel jsem jim opatřit alibi.
Ich musste beweisen, dass sie woanders waren.
- Přála bych si opatřit zbraně.
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
Třeba vám můžeme opatřit poradce.
- Wir geben Ihnen einen Berater.
Jestli je tam někdo můžu opatřit potravu, můžu opatřit úkryt, můžu opatřit bezpečí.
Wenn du da draußen bist, wenn da irgendjemand da draußen ist. Ich kann Essen, eine Zuflucht und Sicherheit anbieten
"Ale mohl si opatřit jiné oblečení."
Aber er könnte die Kleidung gewechselt haben.
Můžu ti opatřit zbraň ze stanice.
Ich kann dir eine Waffe aus dem Revier geben.
Přeji si opatřit si elfího služebníka.
- Ich möchte einen Elfendiener.
Muže ti opatřit zemědělskou půdu a peníze.
Du kannst ihn gegen dein Land und Geld eintauschen.
- Jste si jist, že můžete opatřit vajíčko?
- Und du kannst eine Eizelle finden?
Nikdy se nebojí opatřit své city cenovkou.
lmmer bereit ein Preisschild an seine Gefühle zu hängen.
A jak a kde je chcete opatřit?
Und wo und wie haben Sie vor, das zu bewerkstelligen?
Mohu Vašemu Veličenstvu opatřit něco na bolest?
Kann ich seiner Majestät irgendwas gegen die Schmerzen bringen?
Můžete si nějaký opatřit zrovna támhle.
- Besorgt euch was. Wir sind bald zurück.
Možná bychom mu měli opatřit vhodnějšího protivníka.
Er sollte vielleicht einen angemesseneren Gegner bekommen.
Tady, jdi si to k němu opatřit.
Wenn du dir solche Sorgen machst, dann geh doch zu ihm.
Máme poslední šanci opatřit si důkaz.
Es ist unsere letzte Chance, Beweise mitzunehmen.
To vše bylo nutno opatřit v několika hodinách;
Das alles mußte in ein paar Stunden beschafft werden;
V dnešní době, když si chce člověk opatřit sex.
Das ist aber ganz schlecht, wenn man Sex haben will, heutzutage.
Chceš si opatřit povolení na prohlídku každého pokoje?
Besorgst du einen Durchsuchungsbefehl für jeden Raum?
Jedna věc je krátce si opatřit v SSSR nekvalifikovanou práci.
Eins fehlt uns in der Sowjetunion gewiss nicht: Ungelernte Arbeiter.
Bude chvíli trvat opatřit nový s plnou nádrží, ale fajn.
Es wird eine Weile dauern, bis wir einen neuen betankt haben, aber okay.
Investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a růst
Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Wachstum
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Proto je vhodné opatřit doklad o původu odpovídajícím vysvětlením.
Deshalb ist es zweckmäßig, dass die Ursprungsbescheinigung einen entsprechenden Vermerk enthält.
Takové dohodě by poté mohla „opatřit zuby" Rada bezpečnosti OSN.
Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, co chceš, ale můžu ti to snadno opatřit.
Was immer Sie wollen, ich besorge es mit einem Minimum an Aufwand.
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si investice
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Aniž je dotčen článek 3, musí zaměstnavatel opatřit a používat:
Unbeschadet des Artikels 3 beschafft sich der Arbeitgeber Arbeitsmittel bzw. benutzt Arbeitsmittel, die,
Nebude chtít soud opatřit své vlastní vzorky Samovy DNA?
Will das Gericht keine eigenen DNA Proben von Sam nehmen?
ARO: držitel předběžného povolení, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
ARO: Držitel ALS, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
ARO: Die Inhaber von ALS-Lizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Držitel předběžné licence, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
ARO: držitel předběžného povolení, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Vorgezogener Lieferabruf („ARO“): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
ARO Držitel PL, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Advance Release Orders (ARO) Inhaber von Vorablizenzen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür so genannte „Advance Release Orders“ (ARO) verwenden.
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , pacienti by si měli opatřit nový inhalátor .
Patienten sollen sich an den Arzt wenden , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt , um die Weiterversorgung sicherzustellen .
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , měli byste si opatřit nový inhalátor .
Sie sollten ein weiteres Dosier-Aerosol bekommen , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt .
Jedním způsobem, jak dosáhnout energetické účinnosti, je opatřit budovy tepelnou izolací.
Ein Weg, die Energieeffizienz zu erreichen, besteht darin, Gebäude mit thermischer Isolierung zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
Asi nebudeš jediný ve městě, kdo si dokáže opatřit C-4.
Nicht nur Sie kommen in dieser Stadt an C4.
S věcmi, které si domorodci opatřit nemohli. Aby je mohli dál dostávat, museli pro Portugalce pracovat.
Dinge, die die Eingeborenen selbst nicht hatten, aber um sie weiter zu bekommen, mussten sie für die Portugiesen arbeiten.
Snažím se jim připomenout a opatřit nové finance, tak vykládám, že jsme dál, než opravdu jsme.
Ich will nur Aufmerksamkeit und neue Geldmittel finden, und erzähle deshalb, wir seien weiter, als wir sind.
Musíme se snažit opatřit jí nějaké šaty, které nebudou tolik lákat pozornost.
Wir müssen versuchen, sie mit Kleidern auszustatten, die etwas weniger Aufmerksamkeit erregen.
Šetřením bylo zjištěno, že během posuzovaného období se schopnost opatřit si kapitál celkově zhoršila.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten über den Bezugszeitraum insgesamt verschlechterten.
Ne vždy je potřebné nebo proveditelné opatřit všechny ryby v daném zařízení individuální značkou.
Es ist nicht immer erforderlich oder durchführbar, alle Fische innerhalb einer Anlage einzeln zu kennzeichnen.
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
Ziskovost, investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Ziskovost, investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Příslušné orgány hostitelských členských států by si měly opatřit informace o činnostech provozovaných na jejich území.
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten sollten Informationen über die in ihrem Hoheitsgebiet ausgeübten Tätigkeiten erhalten.
Zajistit přístup ke spravedlnosti a dostupnost právní pomoci a opatřit odpovídající finanční zdroje.
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel.
Investice, návratnost investic, pohyb peněžních prostředků a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Co se týče schopnosti opatřit si kapitál, nebyl učiněn žádný negativní závěr ohledně újmy.
Im Zusammenhang mit den Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurde keine negative Feststellung zur Schädigung getroffen.
V některých třetích zemích může formulář oznámení opatřit datem a podpisem příslušný orgán místa odeslání.
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort das Formular unterzeichnen und datieren.
Ziskovost, peněžní tok, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál, investice a mzdy
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeit, Investitionen und Löhne
Ale báječně bohatý člověk jako vy by si mohl opatřit téměř cokoliv, že?
Aber ein sagenhaft wohlhabender Typ wie Sie, könnte seine Hände an alles legen.
Jestli neodpřisáhne, že ten kámen dávám prakticky zadarmo, budu si muset opatřit nového zetě.
Wenn der nicht schwört, dass ich den Stein praktisch verschenke brauch ich 'nen neuen Schwager.
Pokles ziskovosti a objemu peněžního toku se nepříznivě projevil i na schopnosti společnosti opatřit si kapitál.
Durch die rückläufige Rentabilität und den abnehmenden Cashflow wurden auch die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens negativ beeinflusst.
Výrobní odvětví Unie nepovažovalo schopnost opatřit si kapitál během posuzovaného období za problém.
Die Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung schien für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum kein Thema zu sein.
Ziskovost, peněžní tok, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a investice
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Investitionen
Tato zvýšení investic ukazují, že výrobní odvětví si udržovalo schopnost opatřit si kapitál.
Die verstärkten Investitionen belegen, dass der Wirtschaftszweig noch fähig war, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Šetřením bylo zjištěno, že celkově se schopnost opatřit si kapitál zhoršila.
Die Untersuchung ergab, dass die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten insgesamt schlechter geworden sind.
Mohl bych si opatřit jiného, ale nový symbiont by mě odmítl.
Selbst wenn ich einen neuen Symbionten bekäme, würde er mich abstoßen.
Povídám ti. Bude si muset opatřit ochranu na okraje své mušličky až to malý poleze ven.
Sie sollte die Ecken ihres Cha-Chas Kindersicher machen, bevor das Kind geboren wird.
Na cestu byste si měl( a) opatřit dostatečnou zásobu přípravku obsahující faktor VIII ke své předpokládané léčbě.
Sie sollten bei Reisen ausreichende Mengen Ihres Faktor VIII-Produktes für zu erwartende Behandlungen mitführen.
Vývozci v Unii musejí dodržovat tyto požadavky a výrobky, které chtějí na tyto trhy vyvážet, musejí opatřit označením původu.
Die Ausführer in der Union müssen diesen Anforderungen gerecht werden und den Ursprung ihrer Erzeugnisse entsprechend kennzeichnen, wenn sie auf diesen Märkten tätig werden möchten.
průměrné jednotkové ceny, výrobní náklady, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a náklady práce.
durchschnittliche Stückpreise, Produktionskosten, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Arbeitskosten.
Mikrofon lze opatřit vhodným krytem proti větru za předpokladu, že se vezme v úvahu jeho vliv na citlivost mikrofonu.
Am Mikrophon kann ein geeigneter Windschutz angebracht werden, sofern dessen Einfluss auf die Empfindlichkeit des Mikrophons berücksichtigt wird.
Je nezbytné zajistit, aby inovační partnerství bylo používáno pouze v případech, kdy požadovaný výrobek nelze opatřit na trhu.
Es muss gewährleistet sein, dass die Innovationspartnerschaft nur dann zur Anwendung kommt, wenn die gewünschte Ware auf dem Markt nicht erhältlich ist.
Při použití černé barvy je obdélník nutno opatřit černým obrysem a hvězdy zobrazit černě na bílé podkladové ploše.
Bei Verwendung der Farbe Schwarz ist der Umriss durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißen Hintergrund einzusetzen.
Každou buňku, jejíž důvěrná hodnota byla nahrazena speciální hodnotou „není k dispozici“, je nutno opatřit příznakem „důvěrné“.
Jedes Feld, dessen vertraulicher Feldwert durch den speziellen Wert „nicht verfügbar“ ersetzt wird, wird mit der Markierung „vertraulich“ gekennzeichnet.
Efektivní finanční trhy jim umožní si takové příležitosti navzdory těmto omezením opatřit tím, že získají investory, již dodají kapitál.
Effektive Finanzmärkte ermöglichen es ihnen nun, diese Gelegenheiten trotz der erwähnten Sachzwänge zu ergreifen, indem sie sich an Investoren wenden, die das nötige Kapital zur Verfügung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bys mi měl také opatřit krátké lano, abych se mohl oběsit, když to všechno špatně dopadne.
Vielleicht kannst du mir ein Stück Seil geben so, dass ich mich erhängen kann, wenn das hier schiefgeht.
a) nosný materiál karty pro řidičské průkazy je následujícími způsoby nutno opatřit zabezpečením proti falšování (povinné bezpečnostní znaky):
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku.
Muss die Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates abgestempelt werden, so ist auch der Bestellschein abzustempeln.
Údaj o nutnosti opatřit biocidní přípravek značkou pro biologické nebezpečí, která je stanovena v příloze II směrnice 2000/54/ES
Angaben darüber, ob das Biozidprodukt das in Anhang II der Richtlinie 2000/54/EG angegebene Symbol für Biogefährdung tragen muss
Údaj o nutnosti opatřit biocidní přípravek značkou pro biologické nebezpečí, která je stanovena v příloze II směrnice 2000/54/ES
Angaben über jegliche Repellentien oder Vorbeugungsmittel gegen Vergiftungen, die in der Zubereitung enthalten sind, um Wirkungen auf Nichtzielorganismen zu verhindern
Spolupráce EU v oblasti vzdělávání a zdravotní péče na venkově by mohla opatřit finanční prostředky pro prioritní programy.
Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit der EU in den Bereichen Bildung und Gesundheit in ländlichen Gebieten könnten Mittel für prioritäre Programme bereitgestellt werden.
V důsledku snížení ziskovosti a peněžních toků se v posuzovaném období významně zhoršila schopnost žadatelů opatřit si kapitál.
Wegen des Rückgangs der Rentabilität und des Cashflows verschlechterten sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten der Antragsteller im Bezugszeitraum beträchtlich.
průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
durchschnittliche Preise je Einheit, Kosten je Einheit, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Musíme ti sehnat jiné oblečení a taky ti opatřit padělaný disk, což mimochodem v dnešní době není nic lehkého.
Wir sollten dein Outfit ändern, du brauchst einen gefälschten Diskus. Nicht so leicht heutzutage.
Dalším klíčem k tomu, jak pomáhat našim mladým lidem opatřit si příležitosti je umožnit pružnost na trzích práce, aby se lidé mohli učit na konkrétním pracovním místě.
Ein weiterer Schlüssel zur Unterstützung unserer jungen Menschen bei der Sicherung von Chancen ist, Flexibilität auf den Arbeitsmärkten zu ermöglichen, damit die Menschen bei der Arbeit lernen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím, že tu máme celosvětový problém, že miliarda lidí hladoví, protože si nejsou schopni každý den opatřit něco k jídlu.
Ich stimme ganz mit Ihnen überein, dass wir ein globales Problem haben, dass eine Milliarde Menschen verhungern und nicht in der Lage sind, das zu essen zu bekommen, was sie jeden Tag benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci, kteří si přejí být nepřetržitě informováni o tom, co se právě děje, a jak vaše rozprava ovlivní finální výsledek, by si pochopitelně měli opatřit dokumenty, které zveřejňujeme.
Die Mitglieder, die sich auf dem Laufenden halten wollen und die sehen wollen, was damit geschieht, und auch, wie Ihre Debatte das Endergebnis beeinflusst, sollten natürlich sicherstellen, dass sie die Dokumente, die wir veröffentlichen, auch erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát by měl mít možnost opatřit záznam návěstím zvaným označení, v jehož důsledku opatření, které má být přijato na základě záznamu, nebude přijato na jeho území.
Ein Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, einer Ausschreibung einen Vermerk, Kennzeichnung genannt, hinzuzufügen, um dadurch deutlich zu machen, dass die Maßnahmen, um die mit der Ausschreibung ersucht wird, in seinem Hoheitsgebiet nicht ergriffen werden.
Podle postupu uvedeného v článku 10 mají členské státy právo, poté kdy Komise stanoví technické předpisy, opatřit jimi vydané řidičské průkazy mikročipem.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, die von ihnen ausgestellten Führerscheine ab dem Zeitpunkt, an dem die Kommission die technischen Vorschriften festgelegt hat, nach dem Verfahren des Artikels 10 mit einem Mikroprozessor auszustatten.
Hlavní ukazatele újmy, například hodnota prodejů, ziskovost, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál, pohyb peněžních prostředků a zaměstnanost, zaznamenaly během posuzovaného období nepříznivý vývoj.
Für wichtige Schadensindikatoren wie Verkaufswert, Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Cashflow und Beschäftigung wurden für den Bezugszeitraum rückläufige Entwicklungen festgestellt.
Pokud jde o schopnost opatřit si kapitál, všechny spolupracující výrobci ve Společenství jsou součástí větších skupin a jsou financováni prostřednictvím systémů sdružování hotovosti v rámci skupiny.
Da alle kooperierenden Gemeinschaftshersteller größeren Unternehmensgruppen angehören, werden ihre Geschäftstätigkeiten innerhalb ihrer jeweiligen Gruppe über ein zentralisiertes Kassenwesen („cash pooling“) finanziert.
Mikroekonomickými ukazateli jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, stav zásob, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden untersucht: Durchschnittsstückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Mikroekonomické ukazatele jsou: průměrné jednotkové ceny, výrobní náklady, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a náklady práce.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um: durchschnittliche Stückpreise, Produktionskosten, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Arbeitskosten.
Pokud nelze všechny nebo některé požadované informace opatřit ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.
Können einige oder alle beantragten Auskünfte innerhalb einer angemessenen Frist nicht beschafft werden, so teilt die ersuchte Behörde dies der ersuchenden Behörde unter Angabe der Gründe mit.
V některých případech je třeba pro účely přesné evidence opatřit zvířata individuální značkou, například tehdy, jsou-li používána pro chovné účely nebo vědecké pokusy.
In bestimmten Fällen ist es notwendig, die Tiere einzeln zu kennzeichnen, z. B. wenn sie für die Zucht oder für wissenschaftliche Versuche verwendet werden, damit präzise Daten aufgezeichnet werden können.
Členský stát by měl mít možnost opatřit záznam návěstím zvaným označení, v jehož důsledku opatření, které má být přijato na základě záznamu, nebude přijato na jeho území.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, einer Ausschreibung einen Vermerk, Kennzeichnung genannt, hinzuzufügen, um dadurch deutlich zu machen, dass die Maßnahmen, um die mit der Ausschreibung ersucht wird, in seinem Hoheitsgebiet nicht ergriffen werden.
U vícenásobných náprav, u nichž vzdálenost „d“ mezi pneumatikami sousedních náprav je menší než 250 mm, je možno opatřit zástěrkami pouze zadní kola.
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
Mikroekonomické ukazatele jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Přes četné žádosti se Komisi nepodařilo opatřit si údaje o třetí televizní společnosti, o TV3, aby mohla provést porovnání s třetím operátorem na trhu.
Trotz mehrerer Auskunftsersuchen hat die Kommission bisher keine Daten über die dritte Fernsehgesellschaft, TV3, erhalten und kann daher keinen Vergleich mit dem dritten Betreiber auf dem Markt anstellen.