Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatřit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatřitversehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dveřní otvory musí být po obou stranách opatřeny madly a/nebo držadly.
Türöffnungen sind auf jeder Seite mit Handläufen und/oder Haltegriffen zu versehen.
   Korpustyp: EU
U konečného systému bude přístup bezpečnostně opatřen.
Die Endversion wird mit Zugangskontrollen versehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Topná zařízení by měla být opatřena termostatem, aby nedošlo k přehřátí zvířat nebo jejich uhoření.
Heizvorrichtungen sollten mit Thermostaten versehen sein, um die Tiere vor Überhitzung und Brandverletzungen zu bewahren.
   Korpustyp: EU
A malba by měla být opatřena pečetí.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí opatřit prohlášení o námitce podpisem a datem.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
   Korpustyp: EU
Pro jistotu jsem všechny přestupky sepsal, očísloval a opatřil odkazy tady ve svém sešitku.
Für alle Fälle habe ich alles katalogisiert und mit Querverweisen versehen, hier in meinem kleinen schwarzen Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem.
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
   Korpustyp: EU
Než se potkáte, musíte opatřit všechny bodyguardy štěnicemi, abychom je mohli sledovat.
Bevor ihr euch trefft, müsst ihr alle Wachen mit Sendern versehen, damit ich sie verfolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě upevnění musí být plynové potrubí nebo hadice opatřeny ochranným materiálem.
Gasrohre und -schläuche sind am Befestigungspunkt mit einem Schutzwerkstoff zu versehen.
   Korpustyp: EU
Všechna auta budou opatřena satelitním sledovacím systémem, který bude účtovat daně z ujeté vzdálenosti.
Alle Autos werden mit Chips versehen, die ihre Daten an Satelliten übertragen, um die Drive-by-Mile Steuer abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opatřit kapitál Kapital beschaffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatřit

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatřit si věrohodný svědky.
- Man muss ein bisschen was fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opatřit jim novou totožnost.
Sie mit einer neuen Identität auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si ho opatřit.
Besorge dir eins und trag es bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jim opatřit alibi.
Ich musste beweisen, dass sie woanders waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přála bych si opatřit zbraně.
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vám můžeme opatřit poradce.
- Wir geben Ihnen einen Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tam někdo můžu opatřit potravu, můžu opatřit úkryt, můžu opatřit bezpečí.
Wenn du da draußen bist, wenn da irgendjemand da draußen ist. Ich kann Essen, eine Zuflucht und Sicherheit anbieten
   Korpustyp: Untertitel
"Ale mohl si opatřit jiné oblečení."
Aber er könnte die Kleidung gewechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti opatřit zbraň ze stanice.
Ich kann dir eine Waffe aus dem Revier geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si opatřit si elfího služebníka.
- Ich möchte einen Elfendiener.
   Korpustyp: Untertitel
Muže ti opatřit zemědělskou půdu a peníze.
Du kannst ihn gegen dein Land und Geld eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si jist, že můžete opatřit vajíčko?
- Und du kannst eine Eizelle finden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nebojí opatřit své city cenovkou.
lmmer bereit ein Preisschild an seine Gefühle zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak a kde je chcete opatřit?
Und wo und wie haben Sie vor, das zu bewerkstelligen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu Vašemu Veličenstvu opatřit něco na bolest?
Kann ich seiner Majestät irgendwas gegen die Schmerzen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si nějaký opatřit zrovna támhle.
- Besorgt euch was. Wir sind bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mu měli opatřit vhodnějšího protivníka.
Er sollte vielleicht einen angemesseneren Gegner bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, jdi si to k němu opatřit.
Wenn du dir solche Sorgen machst, dann geh doch zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poslední šanci opatřit si důkaz.
Es ist unsere letzte Chance, Beweise mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To vše bylo nutno opatřit v několika hodinách;
Das alles mußte in ein paar Stunden beschafft werden;
   Korpustyp: Literatur
V dnešní době, když si chce člověk opatřit sex.
Das ist aber ganz schlecht, wenn man Sex haben will, heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si opatřit povolení na prohlídku každého pokoje?
Besorgst du einen Durchsuchungsbefehl für jeden Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je krátce si opatřit v SSSR nekvalifikovanou práci.
Eins fehlt uns in der Sowjetunion gewiss nicht: Ungelernte Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude chvíli trvat opatřit nový s plnou nádrží, ale fajn.
Es wird eine Weile dauern, bis wir einen neuen betankt haben, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a růst
Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Wachstum
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné opatřit doklad o původu odpovídajícím vysvětlením.
Deshalb ist es zweckmäßig, dass die Ursprungsbescheinigung einen entsprechenden Vermerk enthält.
   Korpustyp: EU
Takové dohodě by poté mohla „opatřit zuby" Rada bezpečnosti OSN.
Dieser Vereinbarung kann dann vom UN-Sicherheitsrat Wirksamkeit verliehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, co chceš, ale můžu ti to snadno opatřit.
Was immer Sie wollen, ich besorge es mit einem Minimum an Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si investice
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 3, musí zaměstnavatel opatřit a používat:
Unbeschadet des Artikels 3 beschafft sich der Arbeitgeber Arbeitsmittel bzw. benutzt Arbeitsmittel, die,
   Korpustyp: EU
Nebude chtít soud opatřit své vlastní vzorky Samovy DNA?
Will das Gericht keine eigenen DNA Proben von Sam nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
ARO: držitel předběžného povolení, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
   Korpustyp: EU
ARO: Držitel ALS, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
ARO: Die Inhaber von ALS-Lizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
   Korpustyp: EU
Držitel předběžné licence, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
   Korpustyp: EU
ARO: držitel předběžného povolení, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Vorgezogener Lieferabruf („ARO“): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
ARO Držitel PL, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
Advance Release Orders (ARO) Inhaber von Vorablizenzen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür so genannte „Advance Release Orders“ (ARO) verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , pacienti by si měli opatřit nový inhalátor .
Patienten sollen sich an den Arzt wenden , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt , um die Weiterversorgung sicherzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se na počítadle ukáže číslice 020 , měli byste si opatřit nový inhalátor .
Sie sollten ein weiteres Dosier-Aerosol bekommen , wenn das Zählwerk " 020 " anzeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jedním způsobem, jak dosáhnout energetické účinnosti, je opatřit budovy tepelnou izolací.
Ein Weg, die Energieeffizienz zu erreichen, besteht darin, Gebäude mit thermischer Isolierung zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nebudeš jediný ve městě, kdo si dokáže opatřit C-4.
Nicht nur Sie kommen in dieser Stadt an C4.
   Korpustyp: Untertitel
S věcmi, které si domorodci opatřit nemohli. Aby je mohli dál dostávat, museli pro Portugalce pracovat.
Dinge, die die Eingeborenen selbst nicht hatten, aber um sie weiter zu bekommen, mussten sie für die Portugiesen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jim připomenout a opatřit nové finance, tak vykládám, že jsme dál, než opravdu jsme.
Ich will nur Aufmerksamkeit und neue Geldmittel finden, und erzähle deshalb, wir seien weiter, als wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se snažit opatřit jí nějaké šaty, které nebudou tolik lákat pozornost.
Wir müssen versuchen, sie mit Kleidern auszustatten, die etwas weniger Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřením bylo zjištěno, že během posuzovaného období se schopnost opatřit si kapitál celkově zhoršila.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten über den Bezugszeitraum insgesamt verschlechterten.
   Korpustyp: EU
Ne vždy je potřebné nebo proveditelné opatřit všechny ryby v daném zařízení individuální značkou.
Es ist nicht immer erforderlich oder durchführbar, alle Fische innerhalb einer Anlage einzeln zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Schopnost výrobního odvětví Společenství opatřit si kapitál byla vzhledem k trvale nízké výnosnosti značně omezená.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren angesichts der durchweg niedrigen Rentabilität beschränkt.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Ziskovost, investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány hostitelských členských států by si měly opatřit informace o činnostech provozovaných na jejich území.
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten sollten Informationen über die in ihrem Hoheitsgebiet ausgeübten Tätigkeiten erhalten.
   Korpustyp: EU
Zajistit přístup ke spravedlnosti a dostupnost právní pomoci a opatřit odpovídající finanční zdroje.
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, pohyb peněžních prostředků a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Co se týče schopnosti opatřit si kapitál, nebyl učiněn žádný negativní závěr ohledně újmy.
Im Zusammenhang mit den Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurde keine negative Feststellung zur Schädigung getroffen.
   Korpustyp: EU
V některých třetích zemích může formulář oznámení opatřit datem a podpisem příslušný orgán místa odeslání.
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort das Formular unterzeichnen und datieren.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál, investice a mzdy
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeit, Investitionen und Löhne
   Korpustyp: EU
Ale báječně bohatý člověk jako vy by si mohl opatřit téměř cokoliv, že?
Aber ein sagenhaft wohlhabender Typ wie Sie, könnte seine Hände an alles legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neodpřisáhne, že ten kámen dávám prakticky zadarmo, budu si muset opatřit nového zetě.
Wenn der nicht schwört, dass ich den Stein praktisch verschenke brauch ich 'nen neuen Schwager.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles ziskovosti a objemu peněžního toku se nepříznivě projevil i na schopnosti společnosti opatřit si kapitál.
Durch die rückläufige Rentabilität und den abnehmenden Cashflow wurden auch die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens negativ beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie nepovažovalo schopnost opatřit si kapitál během posuzovaného období za problém.
Die Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung schien für den Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum kein Thema zu sein.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a investice
Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Investitionen
   Korpustyp: EU
Tato zvýšení investic ukazují, že výrobní odvětví si udržovalo schopnost opatřit si kapitál.
Die verstärkten Investitionen belegen, dass der Wirtschaftszweig noch fähig war, das erforderliche Kapital aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo zjištěno, že celkově se schopnost opatřit si kapitál zhoršila.
Die Untersuchung ergab, dass die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten insgesamt schlechter geworden sind.
   Korpustyp: EU
Mohl bych si opatřit jiného, ale nový symbiont by mě odmítl.
Selbst wenn ich einen neuen Symbionten bekäme, würde er mich abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídám ti. Bude si muset opatřit ochranu na okraje své mušličky až to malý poleze ven.
Sie sollte die Ecken ihres Cha-Chas Kindersicher machen, bevor das Kind geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestu byste si měl( a) opatřit dostatečnou zásobu přípravku obsahující faktor VIII ke své předpokládané léčbě.
Sie sollten bei Reisen ausreichende Mengen Ihres Faktor VIII-Produktes für zu erwartende Behandlungen mitführen.
   Korpustyp: Fachtext
Vývozci v Unii musejí dodržovat tyto požadavky a výrobky, které chtějí na tyto trhy vyvážet, musejí opatřit označením původu.
Die Ausführer in der Union müssen diesen Anforderungen gerecht werden und den Ursprung ihrer Erzeugnisse entsprechend kennzeichnen, wenn sie auf diesen Märkten tätig werden möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
průměrné jednotkové ceny, výrobní náklady, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a náklady práce.
durchschnittliche Stückpreise, Produktionskosten, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
Mikrofon lze opatřit vhodným krytem proti větru za předpokladu, že se vezme v úvahu jeho vliv na citlivost mikrofonu.
Am Mikrophon kann ein geeigneter Windschutz angebracht werden, sofern dessen Einfluss auf die Empfindlichkeit des Mikrophons berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zajistit, aby inovační partnerství bylo používáno pouze v případech, kdy požadovaný výrobek nelze opatřit na trhu.
Es muss gewährleistet sein, dass die Innovationspartnerschaft nur dann zur Anwendung kommt, wenn die gewünschte Ware auf dem Markt nicht erhältlich ist.
   Korpustyp: EU
Při použití černé barvy je obdélník nutno opatřit černým obrysem a hvězdy zobrazit černě na bílé podkladové ploše.
Bei Verwendung der Farbe Schwarz ist der Umriss durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißen Hintergrund einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Každou buňku, jejíž důvěrná hodnota byla nahrazena speciální hodnotou „není k dispozici“, je nutno opatřit příznakem „důvěrné“.
Jedes Feld, dessen vertraulicher Feldwert durch den speziellen Wert „nicht verfügbar“ ersetzt wird, wird mit der Markierung „vertraulich“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Efektivní finanční trhy jim umožní si takové příležitosti navzdory těmto omezením opatřit tím, že získají investory, již dodají kapitál.
Effektive Finanzmärkte ermöglichen es ihnen nun, diese Gelegenheiten trotz der erwähnten Sachzwänge zu ergreifen, indem sie sich an Investoren wenden, die das nötige Kapital zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bys mi měl také opatřit krátké lano, abych se mohl oběsit, když to všechno špatně dopadne.
Vielleicht kannst du mir ein Stück Seil geben so, dass ich mich erhängen kann, wenn das hier schiefgeht.
   Korpustyp: Untertitel
a) nosný materiál karty pro řidičské průkazy je následujícími způsoby nutno opatřit zabezpečením proti falšování (povinné bezpečnostní znaky):
a) Das Trägermaterial für Führerscheine ist mit folgenden Techniken fälschungssicher zu gestalten (obligatorische Sicherheitsmerkmale):
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku.
Muss die Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates abgestempelt werden, so ist auch der Bestellschein abzustempeln.
   Korpustyp: EU
Údaj o nutnosti opatřit biocidní přípravek značkou pro biologické nebezpečí, která je stanovena v příloze II směrnice 2000/54/ES
Angaben darüber, ob das Biozidprodukt das in Anhang II der Richtlinie 2000/54/EG angegebene Symbol für Biogefährdung tragen muss
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj o nutnosti opatřit biocidní přípravek značkou pro biologické nebezpečí, která je stanovena v příloze II směrnice 2000/54/ES
Angaben über jegliche Repellentien oder Vorbeugungsmittel gegen Vergiftungen, die in der Zubereitung enthalten sind, um Wirkungen auf Nichtzielorganismen zu verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce EU v oblasti vzdělávání a zdravotní péče na venkově by mohla opatřit finanční prostředky pro prioritní programy.
Im Rahmen einer Zusammenarbeit mit der EU in den Bereichen Bildung und Gesundheit in ländlichen Gebieten könnten Mittel für prioritäre Programme bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku snížení ziskovosti a peněžních toků se v posuzovaném období významně zhoršila schopnost žadatelů opatřit si kapitál.
Wegen des Rückgangs der Rentabilität und des Cashflows verschlechterten sich die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten der Antragsteller im Bezugszeitraum beträchtlich.
   Korpustyp: EU
průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
durchschnittliche Preise je Einheit, Kosten je Einheit, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Musíme ti sehnat jiné oblečení a taky ti opatřit padělaný disk, což mimochodem v dnešní době není nic lehkého.
Wir sollten dein Outfit ändern, du brauchst einen gefälschten Diskus. Nicht so leicht heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším klíčem k tomu, jak pomáhat našim mladým lidem opatřit si příležitosti je umožnit pružnost na trzích práce, aby se lidé mohli učit na konkrétním pracovním místě.
Ein weiterer Schlüssel zur Unterstützung unserer jungen Menschen bei der Sicherung von Chancen ist, Flexibilität auf den Arbeitsmärkten zu ermöglichen, damit die Menschen bei der Arbeit lernen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím, že tu máme celosvětový problém, že miliarda lidí hladoví, protože si nejsou schopni každý den opatřit něco k jídlu.
Ich stimme ganz mit Ihnen überein, dass wir ein globales Problem haben, dass eine Milliarde Menschen verhungern und nicht in der Lage sind, das zu essen zu bekommen, was sie jeden Tag benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci, kteří si přejí být nepřetržitě informováni o tom, co se právě děje, a jak vaše rozprava ovlivní finální výsledek, by si pochopitelně měli opatřit dokumenty, které zveřejňujeme.
Die Mitglieder, die sich auf dem Laufenden halten wollen und die sehen wollen, was damit geschieht, und auch, wie Ihre Debatte das Endergebnis beeinflusst, sollten natürlich sicherstellen, dass sie die Dokumente, die wir veröffentlichen, auch erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát by měl mít možnost opatřit záznam návěstím zvaným označení, v jehož důsledku opatření, které má být přijato na základě záznamu, nebude přijato na jeho území.
Ein Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, einer Ausschreibung einen Vermerk, Kennzeichnung genannt, hinzuzufügen, um dadurch deutlich zu machen, dass die Maßnahmen, um die mit der Ausschreibung ersucht wird, in seinem Hoheitsgebiet nicht ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle postupu uvedeného v článku 10 mají členské státy právo, poté kdy Komise stanoví technické předpisy, opatřit jimi vydané řidičské průkazy mikročipem.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, die von ihnen ausgestellten Führerscheine ab dem Zeitpunkt, an dem die Kommission die technischen Vorschriften festgelegt hat, nach dem Verfahren des Artikels 10 mit einem Mikroprozessor auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní ukazatele újmy, například hodnota prodejů, ziskovost, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál, pohyb peněžních prostředků a zaměstnanost, zaznamenaly během posuzovaného období nepříznivý vývoj.
Für wichtige Schadensindikatoren wie Verkaufswert, Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Cashflow und Beschäftigung wurden für den Bezugszeitraum rückläufige Entwicklungen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o schopnost opatřit si kapitál, všechny spolupracující výrobci ve Společenství jsou součástí větších skupin a jsou financováni prostřednictvím systémů sdružování hotovosti v rámci skupiny.
Da alle kooperierenden Gemeinschaftshersteller größeren Unternehmensgruppen angehören, werden ihre Geschäftstätigkeiten innerhalb ihrer jeweiligen Gruppe über ein zentralisiertes Kassenwesen („cash pooling“) finanziert.
   Korpustyp: EU
Mikroekonomickými ukazateli jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, stav zásob, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden untersucht: Durchschnittsstückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Mikroekonomické ukazatele jsou: průměrné jednotkové ceny, výrobní náklady, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a náklady práce.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um: durchschnittliche Stückpreise, Produktionskosten, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Arbeitskosten.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze všechny nebo některé požadované informace opatřit ve lhůtě, která je přiměřená okolnostem jednotlivého případu, sdělí to dožádaný orgán s udáním důvodů dožadujícímu orgánu.
Können einige oder alle beantragten Auskünfte innerhalb einer angemessenen Frist nicht beschafft werden, so teilt die ersuchte Behörde dies der ersuchenden Behörde unter Angabe der Gründe mit.
   Korpustyp: EU
V některých případech je třeba pro účely přesné evidence opatřit zvířata individuální značkou, například tehdy, jsou-li používána pro chovné účely nebo vědecké pokusy.
In bestimmten Fällen ist es notwendig, die Tiere einzeln zu kennzeichnen, z. B. wenn sie für die Zucht oder für wissenschaftliche Versuche verwendet werden, damit präzise Daten aufgezeichnet werden können.
   Korpustyp: EU
Členský stát by měl mít možnost opatřit záznam návěstím zvaným označení, v jehož důsledku opatření, které má být přijato na základě záznamu, nebude přijato na jeho území.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, einer Ausschreibung einen Vermerk, Kennzeichnung genannt, hinzuzufügen, um dadurch deutlich zu machen, dass die Maßnahmen, um die mit der Ausschreibung ersucht wird, in seinem Hoheitsgebiet nicht ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
U vícenásobných náprav, u nichž vzdálenost „d“ mezi pneumatikami sousedních náprav je menší než 250 mm, je možno opatřit zástěrkami pouze zadní kola.
Bei Mehrfachachsen, bei denen der Abstand d zwischen den Reifen auf nebeneinander liegenden Achsen geringer als 250 mm ist, müssen nur die hinteren Räder mit Schmutzfängern ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Mikroekonomické ukazatele jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Přes četné žádosti se Komisi nepodařilo opatřit si údaje o třetí televizní společnosti, o TV3, aby mohla provést porovnání s třetím operátorem na trhu.
Trotz mehrerer Auskunftsersuchen hat die Kommission bisher keine Daten über die dritte Fernsehgesellschaft, TV3, erhalten und kann daher keinen Vergleich mit dem dritten Betreiber auf dem Markt anstellen.
   Korpustyp: EU