Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry a Louis jsou schopni všeho, musíme být opatrní.
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
Promiň, v takových časech nemůžeš být moc opatrný.
Sorry, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Meade byl vytrvalý, ale byl moc opatrný.
Meade war hart, aber er war zu vorsichtig.
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, ale slib mi, že budeš opatrná.
Ok, aber versprich, dass du vorsichtig bist.
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak buďte prosím opatrní na vaší cestě do ubytovny.
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje se opatrná úvodní titrace dávky v intervalech nejméně 3 hodiny ( viz bod 4. 2 ) .
Eine behutsame anfängliche Dosistitration mit Dosierintervallen von mindestens 3 Stunden wird empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Jen se ujisti, že s ní budeš opatrný.
Sieh zu, dass du behutsam mit ihr umgehst.
Je však třeba zvolit opatrný přístup a posoudit naše rybolovné kapacity ve vztahu k požadavkům na spotřebu v Evropě a ve světě, a také k tlaku na hledání zdrojů.
Allerdings ist es wichtig, behutsam vorzugehen und unsere Fischereikapazitäten mit Blick auf den europäischen und weltweiten Konsumbedarf sowie auf die dringende Notwendigkeit zu betrachten, die Ressourcen zu schonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale na tom je vidět, jak jsou opatrní.
Schon, aber das hier zeigt, wie behutsam diese Typen sind.
Ahmadínežád svou antisionistickou posedlostí sleduje dvojí cíl: delegitimizovat Izrael a relegitimizovat nárok Íránu hovořit za všechny muslimy nad hlavami jejich opatrnějších vlád.
Ahmadinedschad verfolgt mit seiner antizionistischen Besessenheit zwei Ziele: Israel die Legitimation zu entziehen und den Anspruch des Irans wieder zu legitimieren, für die Muslime über die Köpfe ihrer behutsameren Regierungen hinweg zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen musím být velmi opatrný.
Nur muss man sehr behutsam vorgehen.
Po jak Oliverovi připadalo, z nějaké díry v poc skříňku a opatrné ji postavil na stůl. Když/' díval se dovnitř, zasvítily mu oči.
Dann hob er eine Diele hoch und brachte ein Kästchen zum Vorschein, das er behutsam auf den Tisch stellte.
Je náměsíčná, takže buďte opatrní ale když jí uvidíte, prosím, řekněte jí, ať na mě počká.
Sie schlafwandelt, also seien Sie behutsam Aber wenn Sie sie sehen, sagen Sie ihr bitte, sie soll auf mich warten.
Pokud si však tento opatrný přístup osvojíme, pravděpodobně přijdeme o některé příležitosti, a proto doufám, že členské státy budou hrát hru tak, že budou dodržovat to, co samy navrhly.
Bei einer solch behutsamen Vorgehensweise laufen wir allerdings Gefahr, manche Gelegenheiten zu verpassen, weshalb ich hoffe, dass sich die Mitgliedstaaten an die Spielregeln halten und strikt umsetzen, was sie selbst vorgeschlagen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sehr behutsam sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale kancléř by měl být opatrnější.
Aber ein Vizekanzler sollte besonnener sein.
Říkám jen, že ohledně toho musíme být opatrní. Budu velice opatrný, otče.
Ich sage nur, auf diesem Gebiet müssen wir besonnen vorgehen.
Prosím, buďte opatrný, můj pane.
Trotzdem sollten wir besonnen bleiben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi opatrný
sehr vorsichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Lékaři by tedy měli být při opětovném podání tohoto léku pacientovi velmi opatrní .
Ärzte sollten sehr vorsichtig sein , wenn sie einen Patienten erneut dem Arzneimittel aussetzen .
Spocku, zjistil jsem, že zlo obvykle vítězí, není-li dobro není velmi velmi opatrné.
Spock, meiner Erfahrung nach siegt normalerweise das Böse, wenn das Gute nicht sehr, sehr vorsichtig ist.
Samozřejmě, že jsme byli v tomto bodě velmi opatrní.
Natürlich sind wir bei diesem Punkt sehr vorsichtig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset být velmi potichu a velmi, velmi opatrní.
Du musst sehr leise sein. Und sehr, sehr vorsichtig.
Kromě toho musím říci, že jsem velmi opatrný.
Darüber hinaus muss ich sagen, dass ich sehr vorsichtig bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať to udělal kdokoli, byl buď velmi opatrný nebo měl velké štěstí.
Wer tat dies entweder sehr vorsichtig oder sehr glücklich.
Výbor je velmi opatrný, a ne bezdůvodně.
Der Ausschuss ist sehr vorsichtig, und das nicht ohne Grund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mu říct, aby byl velmi opatrný?
Würden Sie ihm sagen, dass er sehr vorsichtig sein soll?
buďte opatrný
seien Sie vorsichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať přijdete kamkoli, mějte na paměti, že jste tu ten nejnevědomější ze všech, a buďte opatrný;
Wohin Sie auch kommen, bleiben Sie sich dessen bewußt, daß Sie hier der Unwissendste sind, und seien Sie vorsichtig;
Buďte opatrný. Tohle je křehký náklad, ano?
Seien Sie hiermit vorsichtig, das ist eine wertvolle Fracht.
Jak jsem řekla, buďte opatrný, pane.
Ich sagte ja, seien Sie vorsichtig.
Buďte opatrný, jsou to jediné kopie.
Seien Sie vorsichtig, es sind die einzigen Exemplare.
Pozor, šéfe, buďte tam nahoře opatrný.
Nicht doch, Boss. Seien Sie vorsichtig da oben.
Ale když ne, buďte opatrný.
Aber wenn nicht, seien Sie vorsichtig.
Buďte opatrný, kámo. Dokáže být nemilosrdný když se rozjede.
Seien Sie allerdings vorsichtig, Kumpel, er kann unbarmherzig sein, sobald er anfängt, Sie zu bearbeiten.
Buďte opatrný, stáhne vás s sebou.
Seien Sie vorsichtig. Sie wird Sie mit hinunter ziehen.
Seien Sie vorsichtig damit.
Buďte prosím opatrný, pane Reesi.
Seien Sie bitte vorsichtig, Mr. Reese.
příliš opatrný
übervorsichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nesmí být příliš opatrná a nesmí se bát podpořit právo křesťanských komunit na Středním východě a po celém světě vyznávat svobodně svou víru a náboženství.
Europa darf nicht übervorsichtig sein und darf keine Angst haben, das Recht christlicher Gemeinschaften im Nahen Osten und in der Welt, ihren Glauben und ihre Religion frei auszuüben, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsem ho obvinila z zbabělý, a příliš opatrný.
Ich habe ihn beschuldigt, feige zu sein, und übervorsichtig.
Existují obavy, že členské státy jsou příliš opatrné při zavádění bezletových zón a že letadla mohou bezpečně létat i při vyšší hustotě popela, než v současné době povolují předpisy EU.
Es gibt Bedenken, dass die Mitgliedstaaten übervorsichtig bei ihrer Bestimmung von Flugverbotszonen handeln und dass Flugzeuge auch in höheren Aschekonzentrationen, als in den aktuellen EU-Regelungen beschrieben, sicher fliegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již zde je jen já Být příliš opatrný.
Wir sind nur hier, weil ich übervorsichtig bin.
Nejprve bych usoudil, že jsi příliš opatrný.
- Erstens bist du übervorsichtig.
Říkal mi, že jsem příliš opatrný, - ale jak koukám, tak asi ne.
Er hat mir gesagt, dass ich übervorsichtig sei, aber ich sagte, ich wäre es nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatrný
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmě "opatrný" Lionel nebyl až tak "opatrný".
- Lionel der Sorgsame war nicht so sorgsam.
Radši buď opatrný, Samsone!
Er mag Fremde nicht, also bleib hier.
- Pass auf dich auf, Chase.
Behalte den Kopf unten, Mikey.
Bitte, pass auf dich auf!
Dobře, buď opatrný, Bubbo.
Ich muss leichtfüßig und beweglich sein.
Vždyť jsem hrozně opatrný.
Aber ich bin doch immer so wachsam.
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
Ich bin wohl gar nicht Ihr Typ, Herr Kobayashi?
Normalerweise ist es besser, diskret zu sein.
Nobojte se, budu opatrný.
Danke, macht nichts. Ich passe auf.
Buď opatrný, Tome Masone.
Halt die Augen offen, ok?
Mir hätte das nicht passieren können.
Dvaadvacítko, tentokrát buď opatrný.
Hey, 22, pass diesmal auf, ok?
Halte den Kopf unten, Junge.
- Was, wenn du verfolgt wurdest?
Bitte überlege dir das noch mal.
Herzlich Willkommen im Corsica.
Buďte opatrný Zraníte se.
- Je potřeba být opatrný.
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Lass dich nicht erwischen.
Aber natürlich sollten Sie klug sein.
Ist gut, aber beeilen Sie sich.
-Aber nicht vor Sicherheit.
- Passen Sie auf da draußen.
- Když je člověk opatrný.
- Wenn man richtig damit umgeht.
Buďte opatrný, pane Taggarte.
Mr. Taggart, passen Sie auf sich auf.
Byl vždycky takový opatrný.
Er war früher immer so fürsorglich.
Er war früher immer so fürsorglich.
- Rocky, pass auf dich auf.
Buďte opatrný na sedačky.
Passt auf Euch auf, William.
Passen Sie auf sich auf, Tom.
Keine Sorge, wir fangen gleich an.
Passen Sie heute bei der Arbeit auf. "
Buď tam opatrný, chlapče.
Buďte opatrný pane šiditeli!
Die 2 Wochen sind vorbei geflogen!
- Und du passt auf dich auf, ja?
Buď opatrný, můj příteli.
Glauben Sie mir, mein Freund:
- Gott schütze dich, Charlie.
Ja, Vorsicht ist immer gut.
Jenom poslední opatrný záběr.
Nur noch einen kleinen Stoß.
-Buďte opatrný, vy maniaku!
- Einbahnstraße, Sie Irrer!
Dnes v noci buď v autobuse opatrný, maximálně opatrný.
Heute Abend im Bus wirst du das Fürchten lernen, jawohl.
- Leť vysoko a buď opatrný.
- Stejně bys měl být opatrný.
- Byl jsem opatrný na silnici.
Ich spüre eine komische Spannung.
Buď opatrný, když zapaluješ plamen.
Denk nach, bevor du die Flamme anfachst.
Bude lepší, když budeme opatrný.
Es geht schließlich um eine große Sache.
Buď opatrný, nenaraz s člunem.
- Já bych byl stále opatrný.
Ich würde Vorsicht walten lassen.
Raději buď tam nahoře opatrný.
budu opatrný a vrátím se.
Ich passe auf mich auf. Und ich komme wieder.
Opravdu slaďoučké, tak buď opatrný.
Ziemlich klebrig, also Vorsicht damit.
Hej, budete tam opatrný, že?
Passen Sie da draußen auf, ja?
Musím být se vším opatrný.
Ich muss ne Spur runter drehen.
- Lidi z inspekce jsou opatrný.
Diese Typen sind übervorsichtig, paranoid.
Buď opatrný, můžeme je prodat.
Warum drücken Sie ihm die ganze Verantwortung auf?
Buď opatrný - kovbojové a indiáni!
Aber nicht zusammen - Cowboys und Indianer!
Buďte opatrný, až půjdete patiem.
Vorsicht, wenn Sie ins Haus kommen.
Slib mi, že budeš opatrný.
Versprich, nicht leichtsinnig zu sein.
Jedná se o opatrný předpoklad.
Es handelt sich um einen konservativen Ansatz.
Na to jsem velmi opatrný.
Darauf lege ich sehr großen Wert.
Buď opatrný s tím drakem.
Vorsicht mit dem Drachen.
Hej, buď tam dneska opatrný.
Pass heute gut auf dich auf, ja?
Musíte být opatrný v Bagdádu.
Man muss in Bagdad sehr auf der Hut sein.
Nejste zrovna opatrný, můj pane.
Das ist sehr leichtsinnig.
Er wird immer unvorsichtiger.
Tak buďte opatrný! - Jste ozbrojen?
Na los, Sie müssen schon rauskommen.
Je čas být opatrný, neriskovat.
In diesen Zeiten sollte man Vorsicht walten lassen und keine Risiken eingehen.
Jen se snažím být opatrný.
Ich versuche nur, Vorsicht walten zu lassen.
Tento postoj je ve zprávě neodpovědně opatrný.
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lépe být opatrný, než později litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte