Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opatrný vorsichtig 1.481 behutsam 13 besonnen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatrnývorsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry a Louis jsou schopni všeho, musíme být opatrní.
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo načase, aby začal být zase opatrný.
Es wurde Zeit, wieder vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Promiň, v takových časech nemůžeš být moc opatrný.
Sorry, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem možná o něco opatrnější než někteří jiní poslanci.
Ich bin vielleicht etwas vorsichtiger damit als andere Abgeordnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál Meade byl vytrvalý, ale byl moc opatrný.
Meade war hart, aber er war zu vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, ale slib mi, že budeš opatrná.
Ok, aber versprich, dass du vorsichtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bychom při jejím zřizování měli být velmi opatrní a uvážliví.
Demnach müssen wir bei seinem Aufbau sehr vorsichtig und verantwortungsbewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak buďte prosím opatrní na vaší cestě do ubytovny.
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi opatrný sehr vorsichtig 72
buďte opatrný seien Sie vorsichtig 16
příliš opatrný übervorsichtig 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatrný

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buď opatrný.
Ich treffe Eric morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný.
Passen Sie auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem opatrný.
Lass mich nicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě "opatrný" Lionel nebyl až tak "opatrný".
- Lionel der Sorgsame war nicht so sorgsam.
   Korpustyp: Untertitel
Radši buď opatrný, Samsone!
Sei auf der Hut, Samson!
   Korpustyp: Untertitel
Je opatrný s nováčky.
Er mag Fremde nicht, also bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď opatrný, Chasi.
- Pass auf dich auf, Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, je horký.
Hier ist deine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Miku.
Behalte den Kopf unten, Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, buď opatrný.
Bitte, pass auf dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Danny.
Pass bloß auf, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, buď opatrný, Bubbo.
Ich muss leichtfüßig und beweglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem hrozně opatrný.
Aber ich bin doch immer so wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný! Je dobrej!
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ne, buď opatrný.
Nein, doch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď opatrný, ženichu!
Ich bin wohl gar nicht Ihr Typ, Herr Kobayashi?
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší být opatrný.
Normalerweise ist es besser, diskret zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nobojte se, budu opatrný.
Danke, macht nichts. Ich passe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Tome Masone.
Tom Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, dobře?
Halt die Augen offen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vy být opatrný, prosím.
Das ist der letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se být opatrný?
Mir hätte das nicht passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Ka-kui, buď opatrný!
Kevin, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Ridley!
Pass auf, Ridley!
   Korpustyp: Untertitel
Dvaadvacítko, tentokrát buď opatrný.
Hey, 22, pass diesmal auf, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Blu.
Pass ja gut auf, Blu.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, chlapče.
Halte den Kopf unten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, byl jsem opatrný.
- Was, wenn du verfolgt wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, buď opatrný.
Bitte überlege dir das noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Michaele.
Herzlich Willkommen im Corsica.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný Zraníte se.
Das ist doch gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Linku.
Pass auf dich auf, Link.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, buď opatrný.
Bitte pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je potřeba být opatrný.
- Wozu ein Risiko eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem opatrný.
- Lass dich nicht erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na sebe opatrný.
Bitte pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte být opatrný.
Aber natürlich sollten Sie klug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale buď opatrný!
Ist gut, aber beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moudré být opatrný.
-Aber nicht vor Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, tati.
Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Buďte na sebe opatrný.
- Passen Sie auf da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je člověk opatrný.
- Wenn man richtig damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, pane Taggarte.
Mr. Taggart, passen Sie auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, nováčku.
Pass auf, Frischfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vždycky takový opatrný.
Er war früher immer so fürsorglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byl takový opatrný.
Er war früher immer so fürsorglich.
   Korpustyp: Untertitel
-Rocky, buď opatrný.
- Rocky, pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky opatrný.
Das bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale buď opatrný.
Ich mache den Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný na sedačky.
Pass mit den Sitzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Williame.
Passt auf Euch auf, William.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale buď opatrný.
- Aber pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, Tome.
Passen Sie auf sich auf, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, budu opatrný!
Keine Sorge, wir fangen gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný v práci."
Passen Sie heute bei der Arbeit auf. "
   Korpustyp: Untertitel
Buď tam opatrný, chlapče.
- Passt auf euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, pane.
Sie passen auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, pane!
Seien Sie vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný pane šiditeli!
Die 2 Wochen sind vorbei geflogen!
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, otče..
Pass auf, Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Buď s tím opatrný.
Pass gut darauf auf.
   Korpustyp: Untertitel
A..buď opatrný, dobře?
- Und du passt auf dich auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, můj příteli.
Glauben Sie mir, mein Freund:
   Korpustyp: Untertitel
- Buď opatrný, Charlie.
- Gott schütze dich, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, raději být opatrný.
Ja, Vorsicht ist immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, ano?
Pass auf dich auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba být opatrný.
Pass auf. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na sebe opatrný.
Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom poslední opatrný záběr.
Nur noch einen kleinen Stoß.
   Korpustyp: Untertitel
-Buďte opatrný, vy maniaku!
- Einbahnstraße, Sie Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci buď v autobuse opatrný, maximálně opatrný.
Heute Abend im Bus wirst du das Fürchten lernen, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Leť vysoko a buď opatrný.
- Schön hoch zielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně bys měl být opatrný.
- Seid nur vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem opatrný na silnici.
Ich spüre eine komische Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, když zapaluješ plamen.
Denk nach, bevor du die Flamme anfachst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když budeme opatrný.
Es geht schließlich um eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, nenaraz s člunem.
- Verletzt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych byl stále opatrný.
Ich würde Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději buď tam nahoře opatrný.
Pass bloß auf da oben.
   Korpustyp: Untertitel
budu opatrný a vrátím se.
Ich passe auf mich auf. Und ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu slaďoučké, tak buď opatrný.
Ziemlich klebrig, also Vorsicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, budete tam opatrný, že?
Passen Sie da draußen auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musím být se vším opatrný.
Ich muss ne Spur runter drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi z inspekce jsou opatrný.
Diese Typen sind übervorsichtig, paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný, můžeme je prodat.
Warum drücken Sie ihm die ganze Verantwortung auf?
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný - kovbojové a indiáni!
Aber nicht zusammen - Cowboys und Indianer!
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, až půjdete patiem.
Vorsicht, wenn Sie ins Haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že budeš opatrný.
Versprich, nicht leichtsinnig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o opatrný předpoklad.
Es handelt sich um einen konservativen Ansatz.
   Korpustyp: EU
Na to jsem velmi opatrný.
Darauf lege ich sehr großen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrný s tím drakem.
Vorsicht mit dem Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, buď tam dneska opatrný.
Pass heute gut auf dich auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být opatrný v Bagdádu.
Man muss in Bagdad sehr auf der Hut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste zrovna opatrný, můj pane.
Das ist sehr leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál méně opatrný.
Er wird immer unvorsichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak buďte opatrný! - Jste ozbrojen?
Na los, Sie müssen schon rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas být opatrný, neriskovat.
In diesen Zeiten sollte man Vorsicht walten lassen und keine Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím být opatrný.
Ich versuche nur, Vorsicht walten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postoj je ve zprávě neodpovědně opatrný.
Die Stellungsnahme im Bericht ist unerklärlich zurückhaltend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lépe být opatrný, než později litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte