Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opatrně vorsichtig 661 sachte 11 wohlweislich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatrněvorsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princip financování evropských stran byl opatrně uveden na pořad dne už před několika lety.
Vor einigen Jahren wurde das Prinzip der europäischen Parteienfinanzierung ganz vorsichtig zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáš zač. Řekni Luisovi aby jel opatrně ano?
Sag Louis, er soll vorsichtig fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poté tlak v sušárně opatrně upravte zpět na atmosférický tlak.
Der Druck im Ofen wird vorsichtig wieder auf Atmosphärendruck reduziert.
   Korpustyp: EU
- Ne, jen jsem velmi opatrně vypáčil zámek.
Nein, ich habe Ihr Schloss ganz vorsichtig geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Šerife, ten klíček musíme velmi opatrně vyjmout.
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Nicméně, musíme k té věci přistupovat opatrněji, obávám se.
Aber ich fürchte, wir müssen die Sache etwas vorsichtiger angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava dávkování by měla být prováděna opatrně podle stavu každého konkrétního pacienta tak , aby pacient užíval nejnižší účinnou dávku .
Die Dosis sollte vorsichtig auf den Einzelfall abgestimmt eingestellt werden , damit der der Patient die niedrigste wirksame Dosis erhält .
   Korpustyp: Fachtext
Opatrně s tím. Stálo to víc, než vy všichni.
Vorsichtig damit, das kostet mehr, als du wert bist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opatrně

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Opatrně.
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- No, opatrně.
- Sogar einen sehr detaillierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, opatrně.
Steigen Sie ein, Gentlemen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně opatrně.
Nur noch ein paar Meter.
   Korpustyp: Untertitel
-Piště opatrně!
Das kann doch keiner lesen!
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, jo?
- Sei sanft zu mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. Opatrně. Ne tak rychle.
Ruhig, ganz ruhig, nicht unbedingt so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Zacházejte s ním opatrně .
Er muss mit der entsprechenden Sorgfalt behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Opatrně s tím vermutem.
- He, nicht so viel Martini!
   Korpustyp: Untertitel
Jezdi s ní opatrně!
Ich hoffe, du hast mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, Sammy! Za vámi.
Big D spioniert euch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, nezašpiň si oblek.
Mach deinen Anzug nicht dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně ho drž.
- Halt es ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Sajto! Opatrně s ním!
Springen Sie nicht so brutal mit ihm um!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tou holí.
Weg mit dem Stock, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale leťte opatrně.
Gut, aber halten Sie einen stabilen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, je to horké.
Es ist heiss, passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajte si opatrně, chlapci.
Seid artig, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, pozor na kabely.
Passt auf die Kabel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na něj opatrně.
- Wir müssen das geschickt angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím teď.
Verlier nicht die Ruhe, wenn du unbewaffnet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, opatrně.
Okay, bleib weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím cukrem.
Nicht so viel Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, opatrně s ním.
Also, ganz ruhig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím motorem!
Passt auf mit dem Motorrad!
   Korpustyp: Untertitel
Poběžíte opatrně, ano?
das muss glatt laufen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, opatrně.
Nein, nein, ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes, opatrně s churros.
Agnes, nicht zu viele Churros.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale opatrně s ním.
- Aber gehen Sie sanft mit ihm um.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. do ničeho nevraž.
Stoß sie nirgendwo gegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba postupovat opatrně.
An alle Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, je to mramor!
Geräusch Ja. Gefällt mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně s biskupským chlebíčkem.
- Bullock, iss nicht so viel Pastete.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě - velmi opatrně.
Hören Sie zu - und zwar genau.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, kámo. Ne dnes.
Aufgepasst, Kumpel, heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, opatrně, netlačte se!
Nur die Ruhe, nicht drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, pane Huso!
Passen Sie gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zacházej s ní opatrně.
So was Schönes hat die Braut nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně jsem se vyptávala.
Ich habe mich in aller Stille erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uč se hrát opatrně.
Du sollst auf Sicherheit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně postupuji k perikardiu.
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, ne tak rychle!
Hey, nicht so schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s těma dveřma.
Sei leise mit der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s těmi pytli.
Der Müller stöhnt unter der Last.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělte mi to opatrně.
Also bringen Sie's mir schonend bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, neubližte si.
- Tut euch nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s těmi bombami.
Hier sind die Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, ale opatrně.
Ja, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, je to horké.
Aufpassen, die sind heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jedˇte opatrně na cestě?
Und dann auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně za mnou pojďte.
Du folgst mir diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, aby jste nespadla.
Passen Sie ja auf!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, můj poklade.
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
   Korpustyp: Untertitel
Hej, opatrně s tím!
Jungs, seid nicht so stürmisch.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, zůstaňte ve světle.
Jeder soll sich vorsehen, bleiben Sie im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s ním jednejte.
Er darf sich nicht niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s naším chlapečkem!
Das Rumpelkind fällt runter!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, opatrně.
So ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle a opatrně.
Sie geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně s takovým soudem.
Beim Geld weiß man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím krucifixem!
Hey, und dann noch mit nem Kruzifix.
   Korpustyp: Untertitel
Vol svá slova opatrně.
Spar dir deine Warnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se opatrně přeskupujeme.
Wir organisieren uns nur neu.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím, chlapi.
Das ist alles, was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, je to horké.
Nicht verbrennen! Der Tee ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, zmačkáte je.
Zerknüllen Sie sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Leťte opatrně, ano?
Helfen Sie mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, tady neobsluhují cikány.
Hey, alte Wracks werden hier nicht bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, Brady, ať neuklouznete.
Am Abgrund, Brady, am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, co říkáš, drahý!
Sprich nicht so. Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Songu, opatrně!
Herr Lehrer Song, passen Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, klouže to.
Jungs, bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně na schodech, velmistře.
Gebt auf die Treppenstufen acht, Grand Maester.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale opatrně, prosím.
- Bitte schonen Sie ihn nur.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s Lee Adamou.
Zwang funktioniert bei Lee Adama nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně se Severní aliancí.
Auf Distanz zur Nordallianz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatrně s tim, šéfe.
Hey, Chef. Passen Sie auf sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně, ať ho nezraníme.
Wie er die Dal'Rok unter Kontrolle hielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžu vám. - Pomalu, opatrně.
Okay, lassen sie mich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, cesta je temná.
Passt auf, es ist hier unten sehr dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Spusť mě opatrně, Turbo.
- Lass mich runter, Turbo.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, Hendrixi, to přejde.
Ganz ruhig, Hendrix, das geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Při odchodu zavírejte opatrně!
Die Tür beim Gehen bitte leise schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím zdravíčkem.
Sie sollten vielleicht nicht so viel Rouge auftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně. Nerozbij to.
Passt auf, dass nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale opatrně.
Okay, aber sein careful.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, na pěti hodinách.
Guck mal da, auf 5 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, to jsou drahocennosti!
Passt ein bisschen auf, da sind Erbstücke dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tou kočkou.
Passen sie gut auf die Katze auf.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně jsem to překontroloval.
Ich habe es überprüft, ohne dabei aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal to hodně opatrně.
- Herefordshire nennt man sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, jeďte opatrně.
Bitte gehen Sie kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen opatrně, velikáne.
Mach nicht so doll, Großer.
   Korpustyp: Untertitel
A ony chtěji opatrně.
Wie hat sie gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou vidět, takže opatrně.
Wir können sie nicht sehen, also Obacht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tím máslem.
Sei sparsam mit der Butter.
   Korpustyp: Untertitel
-Opatrně, je zraněnej!
Weiter, du schaffst es.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s nimi.
Geh sparsam damit um.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, klouže to.
Rutsch hier nicht aus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, nechci toho víc.
Zähle genau, ich will nichts extra.
   Korpustyp: Untertitel