Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opatrovat pflegen 4 hüten 3 bewahren 2 hegen 2 verwahren 1 bewachen
warten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opatřovat beschaffen 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "opatrovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme ho navždy opatrovat.
Und wir werden es immer in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho navždy opatrovat.
Ich werde ihn ewig in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ten límeček hezky opatrovat.
Ich werde diesen Kragen in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, budu ji fakt opatrovat.
Gott, ich werde sie sowas von in Ehren halten!
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že tě mám opatrovat.
Nur dass du etwas Wertschätzung benötigst, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je opatrovat jako drahokamy.
Ich verspreche, sie wie Edelsteine zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Deunan ho bude opatrovat.
Ja, ich beschütze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho opatrovat do vašeho návratu.
Ich hüte es bis zu deiner Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo může obchodovat nebo opatrovat svou ženu.
Kümmert sich lieber um seine Frau, als Geschäfte zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jim dal právo opatrovat něčí duše?
- Wer sagt, diese Leute bekommen jemandes seele in ihre Obhut?
   Korpustyp: Untertitel
A toto štěstí budu opatrovat navždycky.
"und dieses Glück werde ich immer in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
   Korpustyp: Untertitel
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Věřitelé si nemohou dovolit společnost opatrovat, dokud se opět neuzdraví.
Die Gläubiger können es sich nicht leisten, das Unternehmen gesundzufinanzieren.
   Korpustyp: EU
Neměla bych asi čas a trpělivost opatrovat Ronovy děti.
Ich hätte sicher nicht die Zeit und die Geduld aufgebracht, Rons Kindern eine gute Mutter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si opatrovat ty vzácné chvíle strávené pospolu.
Ich werde diese besonderen gemeinsamen Momente gut in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsi mi, že mám Edith opatrovat, ale neřekla jsi proč.
Du hast angerufen, um zu sagen, dass Edith Wertschätzung benötigt, aber du sagst nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že bude opatrovat tyto báječné příšerky tak, jako jsem to roky dělala já.
Ich hoffe, er wird diese großartigen Monster wertschätzen, so sehr wie ich es über diese vielen Jahre habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten přívěsek opatrovat jako oko v hlavě, aby měla maminka radost.
Deshalb musst du diesen Anhänger beschützen, Deunan.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně lepší nechat lidi uklízet ve veřejných parcích, opatrovat děti a pečovat o starší občany ve státních zařízeních, než je nechat bez práce, jako v Německu.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože ty jsi ve mně jako první viděla sestru, a protože jsi tak dlouho tuhle rodinu opatrovala, řekla bych, že si zasloužíš mít sestru, která bude opatrovat tebe.
Weil du mich als erste als Schwester angesehen hast und da du so lange Zeit damit verbracht hast, auf deine Familie aufzupassen, dachte ich, du verdienst eine Schwester, die mal auf dich aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci tvrdí, že pokud chceme opatrovat zdraví svých dětí, nejlepším způsobem je vrátit se k tradicím středomořské kuchyně na každodenní bázi, což je jediné životní pojištění, které nemůže zasáhnout finanční krize.
Wenn uns die Gesundheit unserer Kinder am Herzen liegt, ist es nach Expertenmeinung das Beste, die täglichen Mahlzeiten nach den Traditionen der mediterranen Küche zuzubereiten. Das ist die einzige Lebensversicherung, die jeder Finanzkrise widersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
   Korpustyp: Literatur
Příměří se tedy nesmí považovat za kus papíru s určitým právním významem, nýbrž za rostlinku, o niž je třeba pečovat, zavlažovat ji, opatrovat a chránit, aby vyrostla v silný a mohutný strom, který nevyvrátí ani občasná raketa Kásám, ani zbloudilý granát.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar