Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzala ho kolem krku, jako by ho chtěla škrtit, a zatímco ho prosila, aby ji svlékl, svlékla ve skutečnosti ona jeho a položila ho do své postele, jako by ho od té chvíle nechtěla už nikomu dát, jen ho hladit a opatrovat až do skonání světa.
Würgend umarmte sie seinen Hals, und während sie ihn bat, sie zu entkleiden, entkleidete sie in Wirklichkeit ihn und legte ihn in ihr Bett, als wolle sie ihn von jetzt niemandem mehr lassen und ihn streicheln und pflegen bis zum Ende der Welt.
Mariova pravidelná zákaznice řekla, že když Mariova žena onemocněla, on ji opatroval.
Marios regelmäßiger Fahrgast sagte, als Marios Frau krank wurde, hat er sie gepflegt.
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Musel odejít ze své práce, a opatrovat ji.
Er musste seinen Job aufgeben, um sie zu pflegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu to opatrovat navždy.
Ich werde es immer als Schatz hüten.
Celý život ho budu opatrovat.
Ich werde ihn mein Leben lang wie einen Schatz hüten.
Budu ho opatrovat do vašeho návratu.
Ich hüte es bis zu deiner Rückkehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže to pro něj jen opatruješ ve sportovní tašce pod svojí postelí?
Also bewahrst du es nur sicher für ihn in einer Sporttasche unter deinem Bett auf?
Synu, opatrujte si ty krásné vzpomínky, které na ženu máte a udržte je naživu pro malého Carla.
Mein Sohn, bewahren Sie sich die schönen Erinnerungen an Ihre Frau, und geben Sie sie an Baby Carl weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pokud ho člověk opatruje, může z něj vyrůst veliký strom.
Und hegt man die Pflanze, wird ein großer Baum daraus.
Ale odpusť mi, paní, pokud stále ve svých prsou opatruji myšlenky na pomstu.
Aber vergebt mir Lady, wenn ich trotzdem Rachegelüste in meiner Brust hege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbil jsem jí, že se vrátím a požádal ji, aby opatrovala tu druhou figurku.
Ich versprach, zurückzukommen und bat sie, bis dahin die Freundin für mich zu verwahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D. vzhledem k tomu, že FDLR mají stále k dispozici regionální a mezinárodní podpůrné sítě, díky nimž si opatřují zbraně a mohou vyvážet nerosty,
D. in der Erwägung, dass die FDLR noch immer über regionale und internationale Unterstützungsnetze verfügen, über die sie sich Waffen beschaffen und Mineralien exportieren können,
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "opatrovat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme ho navždy opatrovat.
Und wir werden es immer in Ehren halten.
Budu ho navždy opatrovat.
Ich werde ihn ewig in Ehren halten.
Budu ten límeček hezky opatrovat.
Ich werde diesen Kragen in Ehren halten.
Bože, budu ji fakt opatrovat.
Gott, ich werde sie sowas von in Ehren halten!
Jen, že tě mám opatrovat.
Nur dass du etwas Wertschätzung benötigst, das ist alles.
Budu je opatrovat jako drahokamy.
Ich verspreche, sie wie Edelsteine zu behandeln.
Dobře, Deunan ho bude opatrovat.
Budu ho opatrovat do vašeho návratu.
Ich hüte es bis zu deiner Rückkehr.
Někdo může obchodovat nebo opatrovat svou ženu.
Kümmert sich lieber um seine Frau, als Geschäfte zu treiben.
- Kdo jim dal právo opatrovat něčí duše?
- Wer sagt, diese Leute bekommen jemandes seele in ihre Obhut?
A toto štěstí budu opatrovat navždycky.
"und dieses Glück werde ich immer in Ehren halten.
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
Věřitelé si nemohou dovolit společnost opatrovat, dokud se opět neuzdraví.
Die Gläubiger können es sich nicht leisten, das Unternehmen gesundzufinanzieren.
Neměla bych asi čas a trpělivost opatrovat Ronovy děti.
Ich hätte sicher nicht die Zeit und die Geduld aufgebracht, Rons Kindern eine gute Mutter zu sein.
Budu si opatrovat ty vzácné chvíle strávené pospolu.
Ich werde diese besonderen gemeinsamen Momente gut in Erinnerung behalten.
Volala jsi mi, že mám Edith opatrovat, ale neřekla jsi proč.
Du hast angerufen, um zu sagen, dass Edith Wertschätzung benötigt, aber du sagst nicht warum.
- Doufám, že bude opatrovat tyto báječné příšerky tak, jako jsem to roky dělala já.
Ich hoffe, er wird diese großartigen Monster wertschätzen, so sehr wie ich es über diese vielen Jahre habe.
Musíš ten přívěsek opatrovat jako oko v hlavě, aby měla maminka radost.
Deshalb musst du diesen Anhänger beschützen, Deunan.
Je skutečně lepší nechat lidi uklízet ve veřejných parcích, opatrovat děti a pečovat o starší občany ve státních zařízeních, než je nechat bez práce, jako v Německu.
In der Tat ist es besser, die Menschen öffentliche Parks aufräumen und sich um Kinder und alte Leute kümmern zu lassen, als dass man sie wie in Deutschland nichts tun lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože ty jsi ve mně jako první viděla sestru, a protože jsi tak dlouho tuhle rodinu opatrovala, řekla bych, že si zasloužíš mít sestru, která bude opatrovat tebe.
Weil du mich als erste als Schwester angesehen hast und da du so lange Zeit damit verbracht hast, auf deine Familie aufzupassen, dachte ich, du verdienst eine Schwester, die mal auf dich aufpasst.
Odborníci tvrdí, že pokud chceme opatrovat zdraví svých dětí, nejlepším způsobem je vrátit se k tradicím středomořské kuchyně na každodenní bázi, což je jediné životní pojištění, které nemůže zasáhnout finanční krize.
Wenn uns die Gesundheit unserer Kinder am Herzen liegt, ist es nach Expertenmeinung das Beste, die täglichen Mahlzeiten nach den Traditionen der mediterranen Küche zuzubereiten. Das ist die einzige Lebensversicherung, die jeder Finanzkrise widersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach drahá slečno, jen kdybych pro vás mohl pracovat! Kdybych vám aspoň mohl k vaší spokojenosti zalévat květiny nebo vám opatrovat ptáčky, nebo celý boží den vám všechno oběhávat, abych vám udělal radost!
Ach, liebes Fräulein, wenn ich nur für Sie arbeiten oder Ihnen eine Freude machen könnte, indem ich Ihre Blumen begösse, Ihre Vögel pflegte oder Gänge für Sie machte. Ich würde wer weiß was darum geben!
Příměří se tedy nesmí považovat za kus papíru s určitým právním významem, nýbrž za rostlinku, o niž je třeba pečovat, zavlažovat ji, opatrovat a chránit, aby vyrostla v silný a mohutný strom, který nevyvrátí ani občasná raketa Kásám, ani zbloudilý granát.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar