Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opatrovník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opatrovník Vormund 88 Pfleger 2 Kurator 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opatrovníkVormund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zákonném zástupci.
Ist die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig, Informationen zum Vormund bzw. Betreuer oder Vertreter der natürlichen Person:
   Korpustyp: EU DCEP
Moje sestra ze mě chce udělat opatrovníka jejích dětí.
Meine Schwester will mich zum Vormund ihrer Kinder machen.
   Korpustyp: Untertitel
souhlas rodičů nebo poručníků či opatrovníků (pokud s nimi nezletilá osoba necestuje);
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
   Korpustyp: EU
Když bylo Dahlii 14, oba její rodiče zemřeli a Brad se stal jejím opatrovníkem.
Als Dahlia 14 war, starben ihre beiden Eltern und Brad wurde zu ihrem Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
Například osoba, která má rodičovskou zodpovědnost, nebo opatrovník chráněné dospělé osoby.
Zum Beispiel die Person, die die elterliche Verantwortung ausübt, oder der Vormund einer schutzbefohlenen volljährigen Person.
   Korpustyp: EU
Came? Vím, že už nechceš, aby byl Jay Lilyin opatrovník.
Cam, ich weiß, dass du gegen Jay wegen der Vormund Sache bist.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby potřeby nezletilé osoby byly při provádění této směrnice náležitě zohledněny ustanoveným opatrovníkem nebo zástupcem.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der bestellte Vormund oder Vertreter die Bedürfnisse des Minderjährigen bei der Anwendung der Richtlinie gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že Glorie s tátou by mohli být Lilyini opatrovníci.
Gloria und Dad könnten Lilys Vormünder werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li chráněná osoba nezletilá nebo nemá-li způsobilost k právním úkonům, údaje o jejím opatrovníku nebo zástupci:
Wenn die geschützte Person minderjährig oder geschäftsunfähig ist, Informationen zum Vormund oder Vertreter der Person:
   Korpustyp: EU
Opatrovníci musí podepsat souhlas dříve než je taková operace provedena dítěti mladšímu 6 let.
Bei sechsjährigen Kindern müssen die Vormünder schließlich eine Einverständniserklärung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opatrovník dětí Babysitter

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "opatrovník"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatrovník, s vystrašeným srdcem.
Die Fürsorgerin, mit ihrem ach-so-schlagenden Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí Opatrovník má přednost.
Der vorherige Verwalter hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu být tvůj zákonný opatrovník.
Ich kann dein Erziehungsberechtigter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi byla jeho opatrovník.
Du hast schon immer auf deinen Bruder aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho opatrovník, pan Pennyworth?
Und sein Fürsorger, Mr. Pennyworth?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Roso, z Londýna přijel váš opatrovník.
Junge Damen, ihr könnt eure Stickarbeiten zur Seite legen.
   Korpustyp: Untertitel
Paracelsus je teď více, než Opatrovník.
Paracelsus ist mehr als nur der Verwalter jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsi můj opatrovník, nebo co?
Bist du jetzt mein Aufpasser?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj opatrovník a to já se o tebe starám.
Ich bin deine Erziehungsberechtigte und ich bin diejenige, die sich um dich kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Claud, no tak, jsi budoucí Opatrovník, že ano?
Claud, komm schon, du bist die zukünftige Verwalterin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
O každém použití NovoSeven by měl pacient/ opatrovník při nejbližší příležitosti informovat lékaře/ dohlížející nemocnici .
Patienten bzw . das Pflegepersonal müssen den Arzt bzw . das Klinikpersonal so früh wie möglich über alle erfolgten Verabreichungen von NovoSeven informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Promiň, dítě, ale dokud se tu neobjeví tvůj příbuzný nebo tvůj opatrovník, tak tu budeš trčet.
Tut mir leid, Kleines. Bis ein Erziehungsberechtigter oder ein Elternteil hier auftaucht, sitzt du hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
John Jasper je pro něj mnohem víc než jen strýc, je to jeho opatrovník a ochránce.
Ich kannte meinen Vater kaum, er lebte lange im Ausland. Ist er dort gefallen? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Abych řekl pravdu, bál jsem se, že mě tvůj opatrovník bude nutit sníst mou hlavu.
Dein Wohltäter ließ mich nicht meinen eigenen Hut verzehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážili jste, že bych mohl být Skladišti prospěšnější jako Opatrovník, více než tahle paní Fredericová?
Habt ihr bedacht, dass ich von größerem Nutzen für das Warehouse sein könnte als diese Mrs. Frederick?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje teta Mel to všechno hned ukončí, protože je tvůj zákonný opatrovník.
Deine Tante Mel wird das jetzt beenden, denn sie ist deine Erziehungsberechtigte.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten otec, Richard? Vynechán. Krom toho jako synův opatrovník a tudíž správce majetku.
Seine Tochter war tot, und er mochte seinen Schwiegersohn nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud trpíte demencí , Vy nebo Váš opatrovník / příbuzný sdělte lékaři , jestliže jste někdy prodělal mozkovou mrtvici nebo malou mozkovou příhodu .
Wenn Sie unter Demenz leiden , sollen Sie oder die für Ihre Pflege zuständige Person/ Angehöriger Ihrem Arzt mitteilen , ob Sie jemals einen Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud trpíte demencí nebo jste někdy prodělal/ a v minulosti mozkovou mrtvici nebo malou mozkovou příhodu , sdělte to prosím vy , váš příbuzný nebo opatrovník vašemu lékaři .
Wenn Sie unter Demenz leiden , sollen Sie oder die für Ihre Pflege zuständige Person/ Angehöriger Ihrem Arzt mitteilen , ob Sie jemals einen Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučenými místy k podávání injekcí předplněným perem jsou horní strana stehen a zadní strana paže, pokud injekci podává zdravotní sestra nebo opatrovník (viz obrázek 1).
Empfohlene Stellen für die Injektion mit dem Fertigpen sind der obere Oberschenkelbereich und – wenn Sie von einer anderen Person gespritzt werden – die Armrückseite (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: Fachtext
Zajistěte , aby si rodič nebo opatrovník před podáním přípravku dítěti přečetl příbalovou informaci a řídil se upozorněními , které jsou v něm uvedeny .
Stellen Sie vor der Anwendung sicher , dass die Eltern/ Erziehungsberechtigten des Kindes die Packungsbeilage gelesen und verstanden haben .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste někdy mozkovou mrtvici nebo malou mozkovou příhodu prodělal/ a v minulosti , sdělte to prosím vy , váš příbuzný nebo opatrovník vašemu lékaři .
Wenn Sie unter Demenz leiden , sollen Sie oder die für Ihre Pflege zuständige Person/ Angehöriger Ihrem Arzt mitteilen , ob Sie jemals einen Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung hatten .
   Korpustyp: Fachtext
…ísemný dekret, opatřený pečetí, datován ve Westminstru, 11.června 1912, Jeho Královská Jasnost, Jiří V. Jmenoval, poručil a uznal, že musí existovat opatrovník,
In seinem Erlass unter dem Königlichen Siegel mit Datum Westminster, 11. Juni 1912, hat Seine Majestät König George V. festgelegt, angeordnet und verfügt, dass ein Hüter des Reiches eingesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V této části musí být uvedeny strany a jejich případní zástupci (např. advokát, opatrovník), a to podle kódů uvedených ve formuláři.
In diesem Feld sind die Parteien und gegebenenfalls ihre Vertreter unter Verwendung der im Formblatt vorgegebenen Codes anzugeben.
   Korpustyp: EU
Na vnitrostátní úrovni může posilování postavení vztah mezi občanem a státem měnit ze vztahu klient - opatrovník na vztah, v němž občan prostřednictvím kolektivních činů hraje smysluplnou úlohu a pozitivně přispívá k životu komunity.
Auf nationaler Ebene kann diese Stärkung der Eigenverantwortung die Beziehung zwischen Bürger und Staat verändern, indem aus dem Verhältnis „Schutzbefohlener - Schutzherr“ ein Verhältnis wird, bei dem der Bürger durch kollektives Handeln eine wichtige Rolle innehat, die darin besteht, einen positiven Beitrag zum Leben der Gemeinschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Být potomkem proroka Mohameda jako v Maroku a Jordánsku nebo působit jako opatrovník svatých míst Mekka a Medina jako v Saúdské Arábii propůjčuje vládcům těchto zemí legitimitu, která je přímo spojená s islámem.
Die Rolle der Herrscher in Marokko und Jordanien als Nachfahren des Propheten oder der saudischen Herrscher als Hüter heiliger Stätten in Mekka und Medina, verleiht ihnen eine Legitimität, die direkt mit dem Islam in Verbindung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar