Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opce Option 393
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opceOption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
   Korpustyp: EU
Máš tolik opcí na pozemky, že si můžeš koupit Brooklyn.
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stadt Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Opce
Option
   Korpustyp: Wikipedia
Franku, 10 000 ANC po 46. Dej mi vědět, jestli jsou k mání opce, jo?
Frank, 10.000 ANC für 46. Sag mir, wie die Optionen eröffnen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
u každé individuální opce či opčního listu se vypočítá dopad gama;
für jede einzelne Option und jeden einzelnen Optionsschein werden Gamma-Auswirkungen ermittelt;
   Korpustyp: EU
Na tu jeho zvědavost bych si asi měl koupit opci.
Ich glaube, ich muss eine Option auf seine Neugierde erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne se prodávat opce na zmíněný vývoj S & amp;
Er beschließt, Optionen auf das S & P-Ereignis auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ní jsme byli sboristé s opcí na nahrání čtyř vlastních písní.
Und da stand drin, wir seien Back-up-Sänger mit einer Option, 4 unserer Songs aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Označuje, zda se jedná o CALL opci, PUT opci či jinou opci.
Angabe, ob es sich um eine Call-, Put- oder sonstige Option handelt.
   Korpustyp: EU
Mám opci na koupi pozemku.
Ich habe die Option auf ein Grundstück erworben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kupní opce Kaufoption 55
prodejní opce Verkaufsoption 40
opce akcií Aktienoptionen 2
opce na obnovení smlouvy Option

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opce

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reálná opce
Realoptionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Jsme z Mako opce,.
Wir haben keine Chance mehr, Mako.
   Korpustyp: Untertitel
Kupní opce na veřejné podíly:
Kaufoptionen auf vom öffentlichen Investor gehaltene Aktien:
   Korpustyp: EU
Akciové opce a programy nákupu akcií (nepovinné)
Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Tříletá opce na akcie obchodované na burze.
Dreijahresoption auf börsengehandelte Aktien.
   Korpustyp: EU
Nákupní nebo prodejní opce vypořádaná v hotovosti.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
   Korpustyp: EU
Když tu vydržíte rok, dostanete akciové opce.
Sobald Sie ein Jahr hier sind, steigen sie auf, erhalten Aktienoptionen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Redmondová, oni investovali do opce.
Mlle. Redmond, Sie setzen auf Bank-Put-Verträge.
   Korpustyp: Untertitel
"deltou" očekávaná změna v ceně opce v poměru k malému výkyvu ceny podkladového nástroje opce;
der "Delta-Faktor" ist die voraussichtliche Änderung des Optionspreises im Verhältnis zu einer geringen Preisschwankung des zugrunde liegenden Instruments;
   Korpustyp: EU DCEP
Opce typu futures : kótované opce , u kterých platby variační marže probíhají denně .
Kassa-Abrechnungstag : Zeitpunkt , zu dem eine Kassatransaktion in einem Finanzinstrument gemäß den vorherrschenden Marktkonventionen für dieses Finanzinstrument abgewickelt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Pořízená opce tudíž může plnit funkci zajišťovacího nástroje.
Sie kann folglich die Kriterien eines Sicherungsinstruments erfüllen.
   Korpustyp: EU
ceny za jednoleté a dvouleté opce na akcie jsou pozorovatelné;
Die Preise für Ein- und Zweijahresoptionen für die Aktien sind beobachtbar.
   Korpustyp: EU
Kupní opce s kapitálovými nebo burzovními indexy jako podkladem
Kaufoptionen mit Aktien oder Börsenindizes als Basiswert
   Korpustyp: EU
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Kaufoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Kupní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Kaufoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Ostatní kupní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Kaufoptionen
   Korpustyp: EU
Prodejní opce s kapitálovými nebo burzovními indexy jako podkladem
Verkaufsoptionen mit Aktien oder Börsenindizes als Basiswert
   Korpustyp: EU
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně katastrofickému a povětrnostnímu riziku
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Katastrophen- und Wetterrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Prodejní opce, které jsou vystaveny převážně riziku úmrtnosti
Verkaufsoptionen, die der Absicherung von Sterblichkeitsrisiken dienen
   Korpustyp: EU
Ostatní prodejní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Verkaufsoptionen
   Korpustyp: EU
Nástroje bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU
Prodejní a kupní opce, které jsou hluboce „in the money“.
Verkaufsoptionen und Kaufoptionen, die weit im Geld sind.
   Korpustyp: EU
Neměly by se změnit zákony upravující akciové opce?
Sollten die Gesetze, die Bezugsrechte an Aktien regeln, überarbeitet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž opce na nákup akcií často vzbuzují vášnivou kritiku.
Aktienoptionen lösen ebenfalls oft leidenschaftliche Kritik aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu byla „Draghiho put opce“ vysoce ospravedlnitelným krokem.
In diesem Zusammenhang war der Draghi-Put eine höchst vertretbare Maßnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je QE jen dalším pokračováním „greenspanovské prodejní opce“?
Ist die QE lediglich eine Fortsetzung des „Greenspan-Puts“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostaň nás, co potřebujeme, uvidíte další milion akciové opce.
Holen Sie uns, was wir brauchen, finden Sie weitere Millionen in Aktienoptionen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie
Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen
   Korpustyp: EU
Datum prvního uplatnění opce určené prvním datem všech realizací.
Erster Ausübungstermin, der sich durch den ersten Termin aller Ausübungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Datum posledního uplatnění opce určené posledním datem všech realizací.
Letzter Ausübungstermin, der sich durch den letzten Termin aller Ausübungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Celková výše nástrojů bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz insgesamt
   Korpustyp: EU
instituce kupní opce ke dni skutečné splatnosti nástrojů nevyužila;
das Institut hat die Kündigungsmöglichkeit am effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht ausgeübt,
   Korpustyp: EU
instituce kupní opce ke dni skutečné splatnosti položek nevyužila;
das Institut hat die Kündigungsmöglichkeit am effektiven Fälligkeitstermin der Posten nicht ausgeübt,
   Korpustyp: EU
instituce kupní opce ke dni jejich skutečné splatnosti nevyužila;
das Institut die Kündigungsmöglichkeit am effektiven Fälligkeitstermin nicht ausgeübt hat,
   Korpustyp: EU
Zasklil - dělal, že mě nezná, když šly jeho opce dolů.
Dieser Typ kannte mich nicht mehr, als er Tiefgang machte.
   Korpustyp: Untertitel
Vložený derivát na bázi opce (jako např. vložená opce kupní, prodejní, cap, floor nebo swaption) je oddělený od své hostitelské smlouvy na bázi stanovených podmínek opčního komponentu.
Eingebettete Derivate mit Optionscharakter (wie eingebettete Verkaufsoptionen, Kaufoptionen, Caps, Floors oder Swaptions) sind auf der Grundlage der angegebenen Bedingungen des Optionsmerkmals vom Basisvertrag zu trennen.
   Korpustyp: EU
Kupní nebo prodejní opce nebo opce předčasného splacení vložená do hostitelského dluhového nástroje nebo do hostitelské pojistné smlouvy úzce nesouvisí s hostitelským nástrojem, pokud:
Eine Kaufs-, Verkaufs- oder Vorauszahlungsoption, die in einen Basisvertrag oder Basis-Versicherungsvertrag eingebettet ist, ist nicht eng mit dem Basisvertrag verbunden,
   Korpustyp: EU
Opce dané ten den byly 4x větší, než je denní průměr.
Das entspricht dem 4-fachen des normalen Tagesumsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vyplývá, že Bill Fernandez, Randy Wiggington a Chris Espinoza také nemají nárok na opce.
Also erhalten auch Bill Fernandez, Randy Willington und Chris Espinosa keine Vorkaufsrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční deriváty (jiné než rezervy) a zaměstnanecké opce na akcie (F7/AF7)
Finanzderivate (ohne Währungsreserven) und Mitarbeiteraktienoptionen (F.7/AF.7)
   Korpustyp: EU
Patří sem produkty podniku, ubytování zaměstnanců, služební automobily, akciové opce a programy nákupu akcií.
Dazu gehören Unternehmenserzeugnisse, Mitarbeiterwohnungen, Firmenwagen sowie Aktienoptionen und Aktienkaufpläne (Share purchase schemes).
   Korpustyp: EU
Kupní opce s dluhopisy nebo jiným cenným papírem závislým na úrokové míře jako podkladem
Kaufoptionen mit Anleihen oder anderen zinsabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
Kupní opce s měnami nebo jiným cenným papírem závislým na měnách jako podkladem
Kaufoptionen mit Währungen oder anderen währungsabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
Kupní opce, jež držitele opravňují k nákupu akcií emitující společnosti za určitou cenu
Kaufoptionen, die den Inhaber zum Kauf von Aktien des emittierenden Unternehmens zu einem bestimmten Preis berechtigen
   Korpustyp: EU
Kupní opce s komoditami nebo jiným cenným papírem závislým na komoditách jako podkladem
Kaufoptionen mit Rohstoffen oder anderen warenabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
Prodejní opce s dluhopisy nebo jiným cenným papírem závislým na úrokové míře jako podkladem
Verkaufsoptionen mit Anleihen oder anderen zinsabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
Prodejní opce s měnami nebo jiným cenným papírem závislým na měnách jako podkladem
Verkaufsoptionen mit Währungen oder anderen währungsabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
Prodejní opce, jež držitele opravňují k prodeji akcií emitující společnosti za určitou cenu
Verkaufsoptionen, die den Inhaber zum Verkauf von Aktien des emittierenden Unternehmens zu einem bestimmten Preis berechtigen
   Korpustyp: EU
Prodejní opce s komoditami nebo jiným cenným papírem závislým na komoditách jako podkladem
Verkaufsoptionen mit Rohstoffen oder anderen warenabhängigen Wertpapieren als Basiswert
   Korpustyp: EU
kupní opce odkoupené institucí vztahující se na kapitálový nástroj subjektu finančního sektoru;
vom Institut erworbene Kaufoptionen auf ein Kapitalinstrument eines Unternehmens der Finanzbranche;
   Korpustyp: EU
Měří míru změny hodnoty opce s ohledem na změny v ceně podkladového aktiva.
Misst die Änderungsrate des Optionswerts in Bezug auf Änderungen des Preises des zugrunde liegenden Vermögenswerts.
   Korpustyp: EU
Kupní opce emitenta, pokud je realizována, pouze zkrátí dobu splatnosti takového aktiva.
Die Kündigungsoption des Emittenten verkürzt bei Ausübung lediglich die Laufzeit des Vermögenswertes.
   Korpustyp: EU
Prodejní a kupní opce, které jsou hluboce „out of the money“.
Verkaufsoptionen und Kaufoptionen, die weit aus dem Geld sind.
   Korpustyp: EU
1 A, 1C (kromě prodeje opce) + index inflace a Livret A
, 1C (ohne Optionsverkauf) + gekoppelt an Inflation und Sparbuch „livret A“
   Korpustyp: EU
Jacques Chirac poněkud obezřetněji prohlásil, že akciové opce by měly být právně „encadrés“ (zarámovány).
Jacques Chirac hat in vorsichtigerer Weise geäußert, dass Aktienoptionen gesetzlich „encadrés“ (eingerahmt) sein sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patří sem produkty podniku, ubytování zaměstnanců, služební automobily, akciové opce a programy nákupu akcií.
Dazu gehören Unternehmenserzeugnisse, Mitarbeiterwohnungen, Firmenwagen, Aktienoptionen und Aktienkaufpläne („share purchase schemes“).
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení pouze před 1. lednem 2013;
das Institut konnte lediglich vor dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení až 1. ledna 2013 nebo poté;
das Institut konnte lediglich am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení 1. ledna 2013 nebo poté;
das Institut am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben konnte,
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení pouze 31. prosince 2011 nebo předtím;
das Institut konnte lediglich vor oder am 31. Dezember 2011 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
   Korpustyp: EU
Na 100 000 tříměsíční HDP se nabízí opce za 340 milionů eur.
100 000 BNP-Put-Verträge für 340 Mio. Euro.
   Korpustyp: Untertitel
Opce smlouva, která držitele opravňuje, avšak nezavazuje, k nákupu či prodeji určitého množství akcií, komodit, měn, indexu či úvěrů za stanovenou cenu během určitého období či v den skončení platnosti opce.
Mittlerer Marktpreis das arithmetische Mittel zwischen dem Ankaufs- und Verkaufspreis für Wertpapiere, basierend auf den Kursen für Transaktionen durchschnittlicher Größe durch amtliche Market Maker oder anerkannte amtliche Börsen; er wird für das Neubewertungsverfahren am Jahresende herangezogen.
   Korpustyp: EU
Podle takového aranžmá by se vyhrazené akcie a opce na akcie přidělené v určitém roce vyplácely v budoucích letech podle pevného, postupného a předem ohlášeného kalendáře, stanoveného v době, kdy se vyhrazené akcie a opce na akcie rozdávají.
Bei einer solchen Vereinbarung werden die gesperrten Aktien und Aktienoptionen, die in einem beliebigen Jahr gewährleistet werden, in späteren Jahren nach einem festen, schrittweisen und vorab angekündigten Plan ausgezahlt, der zu dem Zeitpunkt festgelegt wird, an dem die gesperrten Aktien und Aktienoptionen gewährt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– zajistily, aby členové správních orgánů bez výkonných pravomocí nedostávali jako část své odměny akciové opce, aby se zabránilo střetu zájmů,
- dafür zu sorgen, dass die Vergütung von nicht geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung keine Aktienoptionen umfasst, um Interessenkonflikte zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud opce na akcie poskytovaná zaměstnancům může být obchodována bez omezení na finančních trzích, klasifikuje je jako finanční derivát.
Wenn eine Mitarbeiteraktienoption unbeschränkt an den Finanzmärkten gehandelt werden kann, wird sie als Finanzderivat eingestuft.
   Korpustyp: EU
Patří sem akciové opce, programy nákupu akcií a jiné nástroje vlastního kapitálu, které se v budoucnu možná budou dále vyvíjet.
Zu dieser Kategorie gehören Aktienoptionen, Aktienkaufpläne und mögliche andere in Zukunft entstehende Eigenkapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU
Při odměňování nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady by neměly být používány opce na akcie.
Die Vergütung von nicht geschäftsführenden Direktoren oder Aufsichtsratsmitgliedern sollte keine Aktienoptionen umfassen.
   Korpustyp: EU
dostatečné informace o výkonnostních kritériích, na kterých jsou založeny jakékoliv nároky na opce akcií, akcie či proměnné složky odměn;
ausreichende Informationen über die Erfolgskriterien, an die Aktienoptionen, Aktien und variable Vergütungskomponenten geknüpft sind;
   Korpustyp: EU
Podniky například stále častěji rozšiřují standardní mzdové balíčky o akciové opce, a to i u řadových zaměstnanců.
So erweitern Firmen beispielsweise die üblichen Lohn- und Gehaltspakete zunehmend um Aktienoptionen, auch bei einfachen Angestellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odměňování, které zahrnuje akciové opce nebo jinak na zaměstnance klade finanční rizika, by neměly stát v cestě.
Sie sollten sich nicht gegen Vergütungen sperren, die Aktienoptionen beinhalten oder anderweitig finanzielle Risiken für ihre Arbeitnehmer mit sich bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí protřelí obchodníci z Wall Street jsou přesvědčení, že QE není nic jiného než stará „greenspanovská prodejní opce“ na steroidech.
Viele ausgebuffte Händler an der Wall Street sind überzeugt, die QE sei nur der alte „Greenspan-Put“ auf Speed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informace o výkonnostních kritériích, na nichž je založeno přiznání nároku na akcie, opce nebo pohyblivé složky odměny;
Informationen über die Erfolgskriterien, anhand derer über Aktien, Aktienbezugsrechte und variable Vergütungskomponenten entschieden wird;
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení mezi 31. prosincem 2011 a 1. lednem 2013;
das Institut zwischen dem 31. Dezember 2011 und dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben konnte,
   Korpustyp: EU
instituce byla schopna využít kupní opce s pobídkou ke splacení pouze mezi 31. prosincem 2011 a 1. lednem 2013;
das Institut lediglich zwischen dem 31. Dezember 2011 und dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben konnte,
   Korpustyp: EU
Prémie v cizí měně se přepočtou na eura ve směnném kurzu platném ke dni sjednání opce nebo ke dni vypořádání.
Agios in Fremdwährungsbeträgen werden mit dem Wechselkurs des Abschluss- oder Erfüllungstags in Euro umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Treerské Megavzducholodi.…opce nad Los Angeles dnes zahltily ohně úřady upozorňují na první výtržnosti od roku 1992.
…in den Hügeln über Los Angeles wappnen sich die Behörden für die ersten Unruhen seit 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Komise si uvědomuje, že je vzhledem k případnému dopadu, například na akciové opce pro zaměstnance, a možným důsledkům pro konkurenceschopnost společností v EU třeba jeho používání pravidelně sledovat.
Die Kommission erkennt an, dass im Hinblick auf mögliche Einflüsse, beispielsweise beim Aktienbezugsrecht für Arbeitnehmer und den möglichen Folgen auf die Wettbewerbsfähigkeit von EU-Unternehmen, die Anwendung regelmäßig beobachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU
pokud ustanovení, jimiž se nástroje řídí, obsahují jednu nebo více kupních opcí, může být tato opce uplatněna dle vlastního uvážení emitenta;
enthalten die für die Instrumente geltenden Bestimmungen eine oder mehrere Kündigungsoptionen, so kann eine Kündigungsoption nur nach Ermessen des Emittenten ausgeübt werden,
   Korpustyp: EU
Finanční nástroj s prodejní opcí zahrnuje smluvní závazek emitenta zpětně odkoupit či umořit tento nástroj za hotovost nebo jiné finanční aktivum při uplatnění prodejní opce.
Der Emittent eines kündbaren Finanzinstruments ist vertraglich dazu verpflichtet, das Instrument bei Ausübung der Kündigungsoption gegen flüssige Mittel oder einen anderen finanziellen Vermögenswert zurückzukaufen oder zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
prodejní opce prodané institucí vztahující se na kapitálový nástroj subjektu finančního sektoru nebo jakýkoli jiný stávající nebo podmíněný smluvní závazek instituce týkající se odkoupení vlastních kapitálových nástrojů;
vom Institut veräußerte Verkaufsoptionen auf ein Kapitalinstrument eines Unternehmens der Finanzbranche oder etwaige sonstige tatsächliche oder eventuelle vertragliche Verpflichtungen des Instituts zum Erwerb seiner eigenen Eigenmittelinstrumente;
   Korpustyp: EU
Referenční cena pro futures, realizační cena pro opce (pro dluhopisy je cena procentním podílem z nominální hodnoty), směnný kurz nebo úroková míra pro forwardy atd.
Referenzpreis bei Futuregeschäften, Ausübungspreis bei Optionsgeschäften (bei Anleihen ist der Preis in Prozent des Nennwerts pro Einheit anzugeben), Wechselkurs oder Zinssatz bei Forwards, usw.
   Korpustyp: EU
Pokud však při uplatnění kupní opce držitel finančního aktiva nezíská zpět celou jeho zůstatkovou hodnotu, nemůže být takové finanční aktivum klasifikováno jako držené do splatnosti.
Eine Klassifikation als bis zur Endfälligkeit gehaltenen Vermögenswert kommt jedoch nicht in Betracht, wenn der finanzielle Vermögenswert dergestalt kündbar ist, dass der vollständige Buchwert nicht im Wesentlichen vom Inhaber wiederlangt werden würde.
   Korpustyp: EU
Opce na akcie nebo jakákoli jiná práva nabýt akcie nebo dostávat odměnu na základě pohybů ceny akcií by neměly být uplatnitelné po dobu tří let po jejich přidělení.
Aktienoptionen und sonstige Rechte auf den Erwerb von Aktien oder auf Vergütung in Abhängigkeit vom Aktienkurs sollten frühestens drei Jahre nach ihrer Gewährung ausübbar sein.
   Korpustyp: EU
buď sama jednotka, nebo její akcionáři poskytnou zaměstnancům jednotky práva na nástroje vlastního kapitálu jednotky (např. akciové opce) a akcionáři jednotky poskytnou potřebné nástroje vlastního kapitálu.
den Mitarbeitern eines Unternehmens werden Rechte an den Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens gewährt (z. B. Aktienoptionen), und zwar entweder durch das Unternehmen selbst oder durch seine Anteilseigner, und die Anteilseigner des Unternehmens stellen die erforderlichen Eigenkapitalinstrumente zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s akciemi a/nebo právy na získání opce akcií a/nebo všemi ostatními pobídkovými systémy využívajícími akcií by měly být předloženy následující informace:
Zu Aktien und/oder Aktienoptionen und/oder allen sonstigen aktienbezogenen Incentive-Regelungen sollten folgende Informationen erteilt werden:
   Korpustyp: EU
Ještě horší je, že oblíbenou formou odměn se v Americe staly akciové opce – často v hodnotě převyšující základní mzdu řídícího pracovníka.
Erschwerend kommt hinzu, dass Aktienoptionen in Amerika eine bevorzugte Form der Entlohnung wurden – die oftmals höher ist als das Grundgehalt einer Führungskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech ministerstvo práce oznámilo, že v roce 2003 byly akciové opce nabídnuty 14% amerických pracujících ve firmách se 100 a více zaměstnanci.
Einem Bericht des Arbeitsministeriums in den Vereinigten Staaten zufolge, wurden im Jahr 2003 14 % der US-Arbeitnehmer in Unternehmen mit 100 oder mehr Mitarbeitern Aktienoptionen angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé manažery však akciové opce motivovaly spíše k tomu, aby nafukovali zisky a zakrývali ztráty, čímž uměle obohacovali sami sebe a současně ohrožovali vlastní firmu i jiné akcionáře.
Für einige Manager jedoch haben Aktienoptionen einen Anreiz geschaffen, die Gewinne aufzublähen und Verluste zu verschleiern; dabei bereichern sie sich selbst künstlich und gefährden zugleich ihre Unternehmen und die übrigen Aktionäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh zákona předložený někdejším premiérem Edouardem Balladurem se snaží eliminovat nestydaté pobídky tím, že brání firemním představitelům uplatnit akciové opce až do okamžiku, kdy z firmy odejdou.
Ein vom ehemaligen Premierminister Edouard Balladur eingebrachter Gesetzesvorschlag strebt danach, Fehlanreize zu beseitigen, indem er es Führungskräften untersagt, ihre Aktienoptionen vor Verlassen des Unternehmens einzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti nebyly transakce, v nichž se zaměstnancům poskytovaly akciové opce, vykazovány ve výsledovkách společnosti, ale v komentáři, který nemá vliv na vykazování zisku pro účely kapitálových trhů.
In der Vergangenheit wurden Transaktionen, bei denen Mitarbeitern Aktienoptionen gewährt wurden, nicht in der Gewinn- und Verlustrechnung des Unternehmens ausgewiesen, sondern im Anhang und hatten somit keinen Einfluss auf den gegenüber den Kapitalmärkten offen gelegten Gewinn.
   Korpustyp: EU
Tato nekonkrétnost byla zvolena úmyslně, aby nebránila vývoji příslušných oceňovacích postupů, které dosud neexistují pro všechny formy úhrad akciemi (např. neobchodovatelné dlouhodobé akciové opce pro zaměstnance).
Diese Beschränkung erfolgte bewusst, um die Entwicklung angemessener Bewertungsmethoden, die bislang noch nicht für alle Formen der anteilsbezogenen Vergütung (z. B. nichthandelbare langfristige Belegschaftsaktienoptionen) existieren, nicht zu behindern.
   Korpustyp: EU
Irsko se zavazuje, že společnost AIB nebude během období restrukturalizace na základě volné úvahy vyplácet u kapitálových nástrojů kupóny ani dobrovolně uplatňovat opce na koupi, ledaže:
Irland sorgt dafür, dass AIB während des Umstrukturierungszeitraums keine diskretionären Kuponzahlungen vornimmt oder freiwillige Kaufoptionen auf Eigenkapitalinstrumente ausübt, es sei denn:
   Korpustyp: EU
realizační cena opce předčasného splacení neuhrazuje věřiteli částku až do výše přibližné současné hodnoty ušlého úroku za zbývající termín hostitelského nástroje.
wenn der Ausübungspreis einer Vorauszahlungsoption den Kreditgeber für einen Betrag bis zum geschätzten Barwert der für die Restdauer des Basisvertrags nicht erhaltenen Zinsen entschädigt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je možné od základního dluhopisu oddělit opci zakládající právo k výměně za akcie (považuje se za finanční derivát), je tato opce vyloučena,
Von der eigentlichen Schuldverschreibung getrennt vorliegende Wandeloptionen, die als Finanzderivate gelten, sind ausgenommen,
   Korpustyp: EU
pro položky uvedené v odstavcích 3 a 5 těchto článků je to datum první kupní opce s pobídkou ke splacení, k níž dojde 1. ledna 2013 nebo poté;
Für die Posten nach den Absätzen 3 und 5 jener Artikel ist dies der Tag der ersten Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz am oder nach dem 1. Januar 2013;
   Korpustyp: EU
pro položky uvedené v odstavci 6 těchto článků je to datum první kupní opce s pobídkou ke splacení před 31. prosincem 2011.
für die Posten nach Absatz 6 jener Artikel ist dies der Tag der ersten Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz vor dem 31. Dezember 2011.
   Korpustyp: EU
Tato analýza rozlišuje peněžní toky, u kterých je požadováno, aby byly zaplaceny (např. forwardové smlouvy), peněžní toky, jejichž zaplacení od účetní jednotky může být požadováno (např. upsané kupní opce), a peněžní toky, o jejichž zaplacení může účetní jednotka rozhodnout (např. nakoupené kupní opce).
Bei dieser Analyse ist zwischen Zahlungen, die geleistet werden müssen (wie bei Terminkontrakten), Zahlungen, die das Unternehmen möglicherweise leisten muss (wie bei geschriebenen Verkaufsoptionen) und Zahlungen, zu denen das Unternehmen sich entschließen könnte (wie bei erworbenen Kaufoptionen) zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě by implicitní volatilita mohla být odvozena extrapolací z implicitní volatility jednoleté a dvouleté opce na akcie a potvrzena implicitní volatilitou pro tříleté opce na akcie srovnatelných účetních jednotek, za předpokladu, že je dosaženo korelace s jednoletou a dvouletou implicitní volatilitou.
In diesem Fall ließe sich die implizite Volatilität mittels Hochrechnung aus der impliziten Volatilität der Ein- und Zweijahresoptionen auf die Aktien ableiten. Unter der Voraussetzung, dass eine Korrelation zu den impliziten Volatilitäten für ein Jahr und zwei Jahre hergestellt wird, könnte diese Berechnung durch die implizite Volatilität für Dreijahresoptionen auf Aktien vergleichbarer Unternehmen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto bych rád požádal, aby opce, o kterých bylo nedávno rozhodnuto, vstoupily v platnost co nejdříve, abychom mohli společně s komerčními bankami účinně zajistit možnost likvidity především pro male a střední podniky ve střední Evropě.
Ich würde mir daher wünschen, dass die Maßnahmen, die kürzlich beschlossen wurden, so schnell wie möglich in Kraft treten, damit wir kleine und mittlere Unternehmen in Mitteleuropa gemeinsam mit den Handelsbanken vorrangig mit Finanzmitteln ausstatten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte