Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operátor Betreiber 531 Bediener 7 Operateur 2 Administrator 1 Operator
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operátorBetreiber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže některý operátor zvýší ceny na domácím trhu s odkazem na toto nařízení, musí předkládat své vnitřní účetnictví.
Wenn Betreiber mit Hinweis auf diese Verordnung eine Erhöhung der Inlandsentgelte vornehmen, haben sie ihre interne Kostenrechnung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány by mohly v případě potřeby přijmout opatření týkající se přiměřené velikosti rozvodných skříní ve vlastnictví operátora s významnou tržní silou.
Falls notwendig sollten die NRB dafür sorgen, dass die dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gehörenden Straßenverteilerkästen ausreichend groß sind.
   Korpustyp: EU
Ale jak už bylo uvedeno výše, o operátorech na dánském trhu se nedá říci, že jejich situace by byla natolik srovnatelná, že by bylo možné provést přímé porovnání koeficientů rentability založeného na účetních výsledcích.
Wie bereits dargelegt, befinden sich die Betreiber auf dem dänischen Markt nicht in einer vergleichbaren Lage und ein direkter Vergleich der Kennzahlen ist daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Regulované ceny za přístup by neměly být vyšší než náklady vynaložené efektivním operátorem.
Die regulierten Zugangspreise sollten nicht höher sein als die Kosten, die einem effizienten Betreiber entstehen.
   Korpustyp: EU
Mělo by však operátorovi, který má významnou tržní sílu na velkoobchodní úrovni, bránit ve stanovení nepřiměřených maloobchodních cen.
Die Beschränkung der Endkundenpreise dürfte jedoch verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf der Vorleistungsebene überhöhte Endkundenpreise festsetzt.
   Korpustyp: EU
Tato analýza potvrzuje, že společnost tele.ring vyvíjela na oba velké operátory značný konkurenční tlak.
Diese Analyse bestätigt, dass tele.ring auf beide großen Betreiber einen erheblichen Wettbewerbsdruck ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU
Platí to zejména v případě alternativních operátorů pevných komunikací a operátorů mobilních sítí.
Dies trifft insbesondere auf Betreiber alternativer Festnetze und Mobilnetzbetreiber zu.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu efektivní hospodářské soutěže by měli mít mobilní operátoři povinnost poskytovat velkoobchodní roamingové služby na území celého Společenství všem ostatním operátorům.
Damit ein wirksamer Wettbewerb besteht, sollten die Mobilfunkbetreiber verpflichtet sein, für alle anderen Betreiber Dienste im gemeinschaftsweiten Roaming zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Menší operátoři musí mít jistotu, že budou mít neustále přístup k navštíveným sítím.
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že z ekonomického hlediska neexistuje argument, proč v citlivé a choulostivé otázce nároků menších nezávislých operátorů podporovat jejich požadavek na vypracování doložky o zákazu diskriminace, podle níž by malému operátorovi jiný operátor účtoval stejný velkoobchodní tarif jako operátorovi většímu (možná v rámci téže sítě).
Es gibt keinen wirtschaftlichen Grund, die emotionsgeladene und heikle Forderung einiger kleinerer unabhängiger Betreiber nach einer Nichtdiskriminierungsklausel zu unterstützen, durch die den kleinen Betreibern von anderen Betreibern dieselben Preise wie den größeren Betreibern (möglicherweise desselben Netzes) geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operátor dělení Divisionsoperator 1
operátor násobení Multiplikationsoperator 1

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "operátor"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kreační operátor
Erzeugungs- und Vernichtungsoperator
   Korpustyp: Wikipedia
Hamiltonův operátor
Hamiltonoperator
   Korpustyp: Wikipedia
Mobilní operátor
Mobilfunkgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ternární operátor
Fragezeichen # Bedingungsoperator
   Korpustyp: Wikipedia
Operátor hustoty
Dichteoperator
   Korpustyp: Wikipedia
D'Alembertův operátor
D’Alembertoperator
   Korpustyp: Wikipedia
Diferenciální operátor
Differentialoperator
   Korpustyp: Wikipedia
Operátor 13. Jaké město?
Telefonauskunft, welchen Bereich wünschen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mobilní operátor to potvrdil.
Der Provider bestätigt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vyklop ten operátor.
Dann lass sie rüberwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když si operátor rádia.
Nicht, wenn Du Bordfunker bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebuje paleontolog operátor?
Ein Paläontologe und ein Pieper, wozu?
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, dám vám operátor.
- Sie kriegen die Pieper-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte, chcete- li použít sčítací operátor.
Auswählen, um den Additionsoperator zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, chcete- li použít odčítací operátor.
Auswählen, um den Subtraktionsoperator zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, chcete- li použít operátor násobení.
Auswählen, um den Multiplikationsoperator zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, chcete- li použít operátor dělení.
Auswählen, um den Divisionsoperator zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Náš operátor se vám bude brzy věnovat.
Ein Mitarbeiter ist in Kürze für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový operátor, kterou službu si přejete?
Rettungsleitstelle. Mit wem darf ich verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Presneji operátor na sovetské letové frekvenci.
Wurde aus dem russischen Zivilflugverkehr aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Váš operátor. V jakém jste městě?
Auskunft, welche Stadt wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Operátor záchranářů pro Engine 1, Battalion 1.
Public Safety an Pumpenwagen 1, Abteilung 1.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný oznamovací tón, žádný operátor, nic.
Kein Rufton, keine Auskunft, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, že McWhirterje operátor na houby!
Du weißt genau, dass McWhirter zu blöd ist, ein ROV zu fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Operátore, jste si jist, že je to správné číslo?
Sind Sie sicher, dass das die richtige Nummer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zákazník nevyjádří, přestane operátor poskytovat veškeré roamingové služby.
Wenn der Nutzer nicht reagiert, muss der Anbieter alle Datenroamingdienste kappen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomhle čísle je normálně operátor v Kilfinnan.
Da ist niemand zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Informují i o skutečnosti, zda jeden operátor předložil více nabídek.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
   Korpustyp: EU
Pokud se zákazník nevyjádří, přestane operátor poskytovat veškeré roamingové služby.
Wenn der Nutzer nicht reagiert, sollte der Anbieter alle Datenroamingdienste kappen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nick je náš radio-operátor. I když se to nezdá.
Nick ist der Funker, auch wenn es anders wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým je operátor spojujícího přiřazení ('.='), jenž připojí argument na pravé straně k argumentu na straně levé.
Der zweite ist der Vereinigungs-Zuweisungsoperator ('.='), der das Argument auf der rechten Seite an das Argument der linken Seite anhängt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vlastní operátor ze země původu musí platit operátoru, který provozuje hostitelskou síť, za přenos signálu.
Der Mobilfunkanbieter des Heimatlandes muss dem Anbieter im besuchten Land Gebühren für die Übertragung des Signals bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operátor je povinen službu aktivovat do dvou měsíců od obdržení odpovědi.
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operátore, volala jsem na Murray Hill, 35097, poslední půlhodinu a linka je stále obsazená.
Ich habe Murray Hill 35097 angerufen, seit einer halben Stunde und es ist immer besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Členy konsorcia byli mimo jiné islandský telekomunikační operátor Landssími Íslands hf., Teleglobe a Deutsche Telekom.
Das Konsortium bestand unter anderem aus dem isländischen Telekommunikationsbetreiber Landssími Íslands hf., Teleglobe und Deutsche Telekom.
   Korpustyp: EU
Operátor domovské sítě poskytuje připojení k internetu a účtuje roamingovému zákazníkovi roamingové datové služby.
Der Heimatnetzbetreiber stellt die Verbindung zum Internetdienst bereit und rechnet den Datenroamingdienst mit dem Roamingkunden ab.
   Korpustyp: EU
Vnitřní dveře se otevřou a operátor vykoná přes neprůhledné sklo vizuální kontrolu.
Die innere Tür öffnet sich. lm Kontrollraum sieht man, wer da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak že z tvých dřívějších let už si byl playboy nebo operátor typ?
Also warst du schon in frühester Kindheit der Playboytyp?
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový operátor, vyškolený v odhalování uživatelů drog, se telefonicky dotázal, zda nejsi pod vlivem.
Eine Rettungskraft, die ausgebildet wurde, Drogenkonsumenten am Telefon zu erkennen, fragte, ob du "high" wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Při těchto operacích zpravidla Eurosystém nemá v úmyslu vysílat na trh signály , a obvykle tudíž vystupuje jako běžný tržní operátor ,
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit diesen Geschäften nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt deshalb im Regelfall als Preisnehmer auf .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nemá za cíl vysílat na trh signály , a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit dem Einsatz dieser Refinanzierungsgeschäfte nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt damit in der Regel als Preisnehmer auf .
   Korpustyp: Allgemein
Poté, co jsem se trochu vmísil, tak jsem zjistil, že syn pana Markse je letecký operátor na malém soukromém letišti.
Ich mischte mich ein und erfuhr, dass Mr Marks' Sohn Fluglotse an einem kleinen Privatflughafen war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud emisní faktor zahrnuje efekt nedokončené oxidace či konverze, použije operátor pro oxidační či konverzní faktor hodnotu 1.
Schließt der Emissionsfaktor die Wirkung einer unvollständigen Oxidation oder Umsetzung ein, so wendet der Anlagenbetreiber für den Oxidations- oder Umsetzungsfaktor einen Wert von 1 an.
   Korpustyp: EU
SES/ASTRA je největší satelitní operátor v Německu a každoročně zveřejňuje German Satellite Monitor o významu různých způsobů televizního vysílání.
SES/ASTRA ist der größte Satellitenanbieter in Deutschland und veröffentlicht jährlich den German Satellite Monitor zur Bedeutung der verschiedenen Fernsehübertragungswege.
   Korpustyp: EU
Při dlouhodobějších refinančních operacích Eurosystém zpravidla nemá za cíl vysílat na trh signály, a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor.
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit dem Einsatz längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte nicht die Absicht, dem Markt Signale zu geben, und tritt deshalb im Regelfall als Preisnehmer auf.
   Korpustyp: EU
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nesleduje cíl vyslání signálu trhu , a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit dem Einsatz dieser Refinanzierungsgeschäfte nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt damit in der Regel als Preisnehmer auf .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nemá za cíl vysílat na trh signály , a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit diesen Geschäften nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt deshalb im Regelfall als Preisnehmer auf .
   Korpustyp: Allgemein
Podle metody nájemného by tudíž telekomunikační operátor, který poskytoval služby pomoci již aktivovaného vlákna, nečelil žádnému zvýšení poplatků.
Nach der Mietmethode müsste ein Telekombetreiber, der die Dienstleistung mithilfe eines bereits beschalteten Glasfaserkabels erbringt, somit keine höheren Steuern zahlen.
   Korpustyp: EU
Společnost France Telecom („FT“), zavedený telekomunikační operátor pevných linek ve Francii, zaujímá stejné stanovisko jako společnosti UPC a ONO.
France Telecom („FT“), der etablierte französische Festnetz-Telekommunikationsbetreiber, vertritt denselben Standpunkt wie UPC und ONO.
   Korpustyp: EU
Do konsorcia, které provozuje systém CANTAT-3, patří mj. islandský telekomunikační operátor Landssími Íslands hf., Teleglobe a Deutsche Telekom.
Das Konsortium, das das CANTAT-3-Netzwerk unterhält, besteht unter anderem aus dem isländischen Telekommunikationsbetreiber Landssími Íslands hf., Teleglobe und Deutsche Telekom.
   Korpustyp: EU
„blokováním sítě“ se rozumí kontrolní funkce, kterou používá operátor domovské sítě, aby svým roamingovým zákazníkům znemožnil výběr určitých navštívených sítí;
„Netzsperrung“ ist eine Steuerfunktion, die der Heimatnetzbetreiber verwendet, um die Auswahl bestimmter besuchter Netze für seine Roamingkunden zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že je playboy nebo operátor typ. Ve skutečnosti, to je jen další chlap který je bezmocný
In Wirklichkeit ist er völlig hilflos, wenn er ein hübsches Mädchen trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský operátor představuje příliš velký prostor pro chybu. Takže jsme ho vyvinuli, aby pracoval výhradně s počítačem.
Unter menschlicher Kontrolle gibt es einen zu großen Spielraum für Fehler, also entwarfen wir ihn so, sich nur mit dem Computer zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Takto lze použít jakýkoli binární operátor, například '$a -= 5' (odečti 5 od hodnoty $a), '$b *= 7 '(vynásob hodnotu $b číslem 7) apod.
B. ´$a -= 5´ (vermindert den Wert von $a um 5) oder ´$a *= 7´ (multipliziert den Wert von $a mit 7 und weist das Ergebnis $a zu), usw.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přestože tato situace trvá již několik týdnů, nevíme, co způsobilo poruchu, o níž hovoří satelitní operátor Eutel Communications, ani nevíme, kdy bude opravena.
Obgleich die Situation seit mehreren Wochen unverändert ist, ist weder bekannt, wodurch der vom Satellitenbetreiber Eutel Communications angegebene Ausfall verursacht wurde, noch wann dieser behoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzský operátor Eutelsat však považoval za vhodné vysílat program televizní stanice Al-Aksá, která je spojená s Hamásem a otevřeně vyzývá k útokům na civilní obyvatelstvo Izraele.
Der französische Satellitenbetreiber Eutelsat hat jedoch kürzlich entschieden, den TV-Sender Al-Aqsa auszustrahlen, der über Verbindungen zur Hamas verfügt und offen Angriffe auf die Zivilbevölkerung Israels fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Cretu, také známý jako Donald, náš řidič, a to je Runcu, fotograf a kameraman a Mafalda, zvukový operátor, editor a médium.
Mr Cretu, auch Donald genannt, ist der Fahrer. Das ist Runcu, Assi und Fotograf. Das ist Mafalda.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoumání, zda na trhu působí operátor s významnou tržní silou, by se měly vnitrostátní regulační orgány v případě společných investic řídit zásadami uvedenými v bodě 28.
Bei der Untersuchung, ob beträchtliche Marktmacht besteht, sollten sich die NRB im Falle einer Ko-Investition von den Grundsätzen in Nr. 28 leiten lassen.
   Korpustyp: EU
Operátor komunikační infrastruktury musí zajišťovat také službu technické podpory (helpdesk), která bude spolupracovat s orgánem pověřeným operačním řízením centrálního SIS II.
Der Anbieter der Kommunikationsinfrastruktur muss ein Helpdesk bereitstellen, das mit der für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II zuständigen Stelle interagiert.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby operátor sítě neměl žádný přístup k provozním datům systému SIS II ani k datovému provozu v rámci SIRENE.
Es ist sicherzustellen, dass der Netzanbieter auf keinem Fall Zugriff auf die operativen SIS-II-Daten sowie auf den entsprechenden über SIRENE abgewickelten Datenaustausch hat.
   Korpustyp: EU
Domácí operátor následně tyto náklady pokryje buď z poplatku, který je uveden na dalším účtu zaslaném uživateli, nebo tuto částku strhne z kreditu zákazníka.
Der Heimnetzbetreiber berechnet dann diese Kosten dem Kunden entweder auf seiner nächsten Rechnung oder zieht sie von seinem Guthaben ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodne-li se operátor blokovat přístup k těmto technologiím a službám, musí s tím být spotřebitelé obeznámeni, což jim umožní volbu, přejdou-li k jinému operátorovi, či nikoliv.
Wenn der Anbieter sich gegen die Bereitstellung dieser Technologien und Dienste entscheidet, sind die Kunden über diesen Umstand zu informieren, damit sie sich für oder gegen einen Anbieterwechsel entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Při nabízení eurotarifu domovský operátor upozorní své roamingové zákazníky, kteří si před 30. června 2007 zvolili zvláštní roamingový tarif nebo balíček, na podmínky tohoto tarifu nebo balíčku.
Im Rahmen dieses Angebots weisen die Heimatanbieter alle Roamingkunden, die sich vor dem 30. Juni 2007 für einen speziellen Roamingtarif oder ein spezielles Roamingpaket entschieden haben, auf die Bedingungen dieses Tarifs oder Angebots hin.
   Korpustyp: EU
„řízením provozu“ se rozumí kontrolní funkce, kterou používá operátor domovské sítě k výběru navštívených sítí pro své roamingové zákazníky podle seznamu upřednostňovaných navštívených sítí;
„Verkehrssteuerung“ ist eine Steuerfunktion, die der Heimatnetzbetreiber verwendet, um anhand einer Prioritätsliste bevorzugter besuchter Netze eine Auswahl der besuchten Netze für seine Roamingkunden zu treffen;
   Korpustyp: EU
Pokud tomu tak je, operátor zařízení bude měřit skutečný výstup tepla a elektrické energie z kogenerační jednotky za těchto podmínek a během těchto období.
Ist dies der Fall, hat der Anlagenbetreiber die tatsächliche Wärme- und Stromerzeugung des KWK-Blocks in der betreffenden Situation und in den betreffenden Zeiträumen zu messen.
   Korpustyp: EU
Regulace nemůže být zejména uložena nebo musí být stažena, jestliže na těchto trzích v případě neuplatnění regulace existuje účinná hospodářská soutěž, to znamená, jestliže žádný operátor nemá významnou tržní sílu ve smyslu článku 14 směrnice 2002/21/ES.
Insbesondere ist eine Regulierung dann nicht vorzuschreiben bzw. aufzuheben, wenn ohne Regulierung ein wirksamer Wettbewerb auf diesen Märkten herrscht, d. h. wenn kein Marktteilnehmer über eine beträchtliche Marktmacht im Sinne von Artikel 14 der Richtlinie 2002/21/EG verfügt.
   Korpustyp: EU
Pokud na trhu 5 působí operátor s významnou tržní silou, měla by být zachována nápravná opatření pro velkoobchodní širokopásmový přístup nebo by měla být pozměněna pro stávající služby a jejich substituty v řetězci.
Wurde im Markt 5 beträchtliche Marktmacht festgestellt, sollten die auf der Vorleistungsebene auferlegten Breitbandzugangsverpflichtungen für bestehende Dienste und deren Substitute in der Leistungskette aufrecht erhalten oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Společnost Telecom Italia a mobilní operátor H3G získaly infrastrukturu a povolení od již existujících regionálních a lokálních provovozovatelů analogového vysílání, v roce 2006 vstoupily na trh pozemního digitálního vysílání, zprovoznily dva nové multiplexy a zdigitalizovaly zakoupené sítě.
2006 stießen Telecom Italia und der Mobilbetreiber H3G auf den Markt für digitales terrestrisches Fernsehen vor, nachdem sie Infrastrukturen und Genehmigungen von bereits etablierten regionalen und lokalen Analogsendern übernommen hatten, und haben mit der Umstellung der erworbenen Netze auf Digitaltechnologie zwei neue Multiplexe in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU
Žádný telekomunikační operátor toto neprovedl a orgány Spojeného království předpokládají, že pokud by ocenění jejich sítě pomocí metody příjmů a výdajů bylo nižší, členové skupiny Altnet a společnost Vtesse by toto uvedli.
Keiner der Telekombetreiber hat dies getan, und die britischen Behörden gehen davon aus, dass die Vertreter von Altnet und Vtesse diese Frage aufgeworfen hätten, wenn die Bewertung ihres Netzes nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode niedriger gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Dne 14. května 2009 předložil telekomunikační operátor uvedený v bodě odůvodnění č. 6 dodatečné informace ke svým projednávaným připomínkám a odvolával se v nich na rozhodnutí Komise ze dne 11. února 2009 [6], které podle něj potvrzuje jeho připomínky.
Am 14. Mai 2009 legte der in Erwägungsgrund 6 genannte Telekommunikationsbetreiber ergänzende Informationen zu seiner vorherigen Stellungnahme vor, in denen er sich auf eine Entscheidung der Kommission vom 11. Februar 2009 [6] bezog, die seiner Ansicht nach seine Stellungnahme bestätigt.
   Korpustyp: EU
Podle předběžně dosaženého kompromisu nebude moci průměrný velkoobchodní poplatek , který smí operátor navštívené sítě účtovat operátorovi jakékoli domovské sítě za zprostředkování roamingového volání, překročit v přepočtu na minutu 30 eurocentů.
Rübig betonte, dass das Europäische Parlament in den insgesamt vier Verhandlungsrunden mit dem Rat "große Flexibilität und Bereitschaft gezeigt hat, um zu einem Kompromiss zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
U části s kombinovanou výrobou tepla a elektřiny operátor zařízení zkontroluje vytížení (poptávka po užitečném teple) a určí, zda bude jednotka v určitých obdobích pracovat v plném kombinovaném režimu.
In Bezug auf den KWK-Teil hat der Anlagenbetreiber den Lastgang (Nutzwärmebedarf) zu prüfen und zu bewerten, ob die Anlage während bestimmter Zeiträume in vollständigem KWK-Betrieb arbeitet.
   Korpustyp: EU
Pokud skutečný „poměr elektřiny a tepla“ kogenerační jednotky není znám, operátor zařízení může k výpočtu elektrické energie z kombinované výroby použít výchozí „poměr elektrické energie a tepla“ (Cdefault) dle popisu v příloze II směrnice 2004/8/ES.
Ist die tatsächliche Stromkennzahl eines KWK-Blocks nicht bekannt, kann der Anlagenbetreiber bei der Berechnung des KWK-Stroms die Standard-Stromkennzahl (Cstand) gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/8/EG zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Při těchto operacích zpravidla Eurosystém nemá v úmyslu vysílat na trh signály , a obvykle tudíž vystupuje jako běžný tržní operátor , --- operace jemného doladění jsou prováděny ad hoc s cílem řízení likvidity na trhu a úrokových sazeb , zejména pak za účelem zmírnění dopadů na úrokové sazby z důvodů neočekávaných výkyvů likvidity na trhu .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit diesen Geschäften nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt deshalb im Regelfall als Preisnehmer auf . --- Feinsteuerungsoperationen werden von Fall zu Fall zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze durchgeführt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter marktmäßiger Liquiditätsschwankungen auf die Zinssätze auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy by měly vzít v úvahu význam zajištění toho, aby technickou podporu mohl poskytovat operátor veřejně dostupných telekomunikačních sítí a služeb na území daného členského státu, a to s cílem usnadnit spolupráci podle tohoto nástroje v souvislosti se zákonným odposlechem telekomunikačního provozu.
Die Mitgliedstaaten sollten berücksichtigen, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass technische Hilfe von einem Diensteanbieter, der öffentlich zugängliche Telekommunikationsnetze und -dienste im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats betreibt, geleistet werden kann, damit die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Rechtsinstruments in Bezug auf die rechtmäßige Überwachung des Telekommunikationsverkehrs erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže veřejnoprávní společnost nabízí komerční aktivity pod cenovou úrovní, která je nutná pro pokrytí jednotlivých nákladů, které by efektivní komerční operátor v podobné situaci běžně měl hradit, pak taková praxe znamená, že se jedná o nadbytečné kompenzování povinnosti poskytovat služby ve veřejném zájmu.“
Wann immer eine öffentlich-rechtliche Sendeanstalt die Preise für nicht öffentlich-rechtliche Tätigkeiten unter das Niveau drückt, das ein effizienter kommerzieller Anbieter in einer ähnlichen Situation zur Deckung seiner Kosten für die isolierte Erzeugung der entsprechenden Tätigkeit benötigen würde, deutet dies auf eine Überkompensierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen hin.“
   Korpustyp: EU
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nemá v úmyslu vysílat trhu signály , a běžně tudíž vystupuje jako běžný tržní operátor , --- operace jemného doladění jsou prováděny ad hoc s cílem řízení likvidity na trhu a úrokových sazeb , zejména pak za účelem zjemnění dopadů na úrokové sazby z důvodů neočekávaných výkyvů likvidity na trhu .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit diesen Geschäften nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt deshalb im Regelfall als Preisnehmer auf . — Feinsteuerungsoperationen werden von Fall zu Fall zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze durchgeführt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter marktmäßiger Liquiditätsschwankungen auf die Zinssätze auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Jak ale nepřímo zdůrazňuje telekomunikační operátor ve svých připomínkách, zůstává skutečností, že společnost France Télécom kvůli svému dominantnímu postavení ve smyslu článku 102 SFEU a své podstatné tržní síle ve smyslu předpisů platných pro elektronické komunikace v Unii [61] podléhá zvláštním asymetrickým povinnostem, kterými nejsou omezeny konkurenční podniky s menší tržní silou.
Allerdings unterliegt France Télécom, wie der Telekommunikationsbetreiber in seiner Stellungnahme indirekt betont, aufgrund ihrer beherrschenden Stellung im Sinne von Artikel 102 AEUV oder ihrer signifikanten Marktmacht im Sinne des für elektronische Kommunikation geltenden Unionsrechts [61] besonderen asymmetrischen Auflagen, die für Wettbewerber mit geringerer Marktmacht nicht gelten.
   Korpustyp: EU