Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operační operativ 713 operationelle 641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operačníoperativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společné operační systémy zahrnují informační systémy , aplikace a postupy .
Die gemeinsamen operativen Systeme umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Tenhle má mozek plný technických a skvělých operačních údajů a nápadů.
Der hat den Kopf voller technischer und operativer Gedanken und Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina ze zmíněných 45 zpožděných operačních programů pochází z nových členských států.
Die meisten der 45 verspäteten operativen Programme kamen aus den neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok jste utratili za našeho operačního dodavatele 134 milionů dolarů.
Ihr habt letztes Jahr 134 Milliarden Dollar für externe operative Unterstützung ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že v roce 2008 budou vypuštěny první čtyři operační družice.
Man hofft, im Jahre 2008 die ersten vier operativen Satelliten zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
A to je největší operační ztráta v historii DEA.
Und es ist der größte operative Verlust in der Geschichte der DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by bylo možné zintenzivnit naši operační kooperaci v Afghánistánu.
Darüber hinaus könnte unsere operative Zusammenarbeit in Afghanistan verstärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepotřebuju tvoje povolení k operačním změnám, Joan.
Ich brauche deine Erlaubnis nicht bei operativen Veränderungen, Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Operační výdaje zůstávají zařazeny v oddíle rozpočtu, který se týká Komise.
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
   Korpustyp: EU
Tom kompromitoval celou operační integritu.
Tom hat die operative Intaktheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operační základna Operationsbasis 5
operační paměť innerer Speicher
Zentralspeicher
operační rychlost Arbeitsgeschwindigkeit 1
operační stůl Operationstisch 19
operační mikroskop Operationsmikroskop 1
operační středisko Leitstelle 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operační

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operační systém
Betriebssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Operační zesilovač
Operationsverstärker
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký operační systém používáte?
Welches Betriebssystem benutzen Sie?
   Korpustyp: Fachtext
Operační prostor Alpské předhůří
Operationszone Alpenvorland
   Korpustyp: Wikipedia
Víceuživatelský operační systém
Mehrbenutzersystem
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Síťové operační systémy
Netzwerkbetriebssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Zdravotnické operační středisko
Leitstelle
   Korpustyp: Wikipedia
Ona je Operační Systém.
Sie ist ein Betriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Operační, tady váš kapitán.
CIC, hier spricht der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu to na operační.
Ich sende es an die Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Genisys je operační systém?
Genisys ist ein Betriebssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Schvaluje se operační plán.
Der Operationsplan wird angenommen.
   Korpustyp: EU
Operační systém reálného času
Echtzeitbetriebssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je operační sál.
Das ist der Operationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuthill, můj operační důstojník.
- Tuthill, mein Einsatzoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Operační, slyšíte mě?
Ablauf, habt ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to operační sál.
Es ist eher ein Operationstisch.
   Korpustyp: Untertitel
POPLACH! OKAMŽITĚ NA OPERAČNÍ!
NOTFALL ALARM SOFORT IN DER OPS MELDEN
   Korpustyp: Untertitel
K čemu operační sál?
Warum brauchen Sie einen OP?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký operační systém používá?
Welches Betriebssystem benutzt er?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlastní operační poznámky.
Seine eigene 'Schneiden nach Zahlen' Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na operační sál!
Direkt in den Operationssaal!
   Korpustyp: Untertitel
Je to operační psycholog.
Er ist ein Psychologe im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je operační oblast.
- Das ist mein Bediensteter.
   Korpustyp: Untertitel
Již jsem zamluvil operační.
Ich habe bereits den Operationssaal gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Anesteziolog na operační sál 4. Anesteziolog na operační sál 4.
Ein Anästhesist in den OP 4. Ein Anästhesist in den OP 4, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoordinujte to s operační centrálou.
Koordinieren Sie das mit der Operationszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mi přišel operační příkaz.
Ich habe das Einsatzsignal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho operační hlášení znělo špatně.
Sein Einsatzbericht klingt übel.
   Korpustyp: Untertitel
Operační Kodiak, tady je 6030.
Zentrale Kodiak, hier 6030.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, smartphone má operační systém.
Schau, ein Smartphone hat ein Betriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiový klid je operační protokol.
Das Protokoll schreibt Funkstille im Einsatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor jde na operační sál.
Professor Hermone ist auf dem Weg in den OP-Saal, wir brauchen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zpátky na operační sál.
Wir müssen noch mal an ihr operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hahnová mi vzala operační sál.
Hahn hat mein Operationssaal bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký máte operační systém?
Welches Betriebssystem haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je číslo na operační?
Wie ist die Durchwahl zum OP?
   Korpustyp: Untertitel
Zavezte ho na operační sál.
Rauf in die Pädiatrie mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Program má tyto operační cíle:
Mit dem Programm werden die folgenden operativen Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
Ten operační svaz míří sem.
Die Flotte ist auf dem Weg hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme už žádné operační stoly.
Es gibt keine OP-Tische mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu operační bezpečnost.
Das nennt man Betriebssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí okamžitě na operační sál.
Er muss so schnell wie möglich operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji převést na operační.
Wir sollten sie für die OP vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly týkající se operační koordinace
Aufgaben im Bereich der operativen Koordinierung
   Korpustyp: EU
Politický dohled a operační řízení
Politische Aufsicht und Festlegung der operativen Richtung
   Korpustyp: EU
Vezměte ho na operační sál.
In den Operationssaal mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Intubujte a upozorněte operační sál.
Bereitet die Intubation vor und alarmiert den OP Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dávají dohromady operační tým.
Wir starten eine eine funktionsfähige Unterstützung im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Benway na operační sál.
Or. Benway in die Chirurgie!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ji na operační sál.
Bringt sie in den Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu něco pro operační.
Ich habe was in der Zentrale abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš operační postup.
Das ist unser übliches Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle zpátky na operační sál.
Wieder in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
Operační skupina ho už uzavírá.
Die Task Force setzt es bereits außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení spotřeby a operační systém: instaluje se dodaný operační systém nebo reprezentativní operační systém.
Energieverwaltung und Betriebssystem: Es muss ein werkseitiges Betriebssystem oder ein repräsentatives Betriebssystem installiert sein.
   Korpustyp: EU
- vytékání krve nebo moku z operační rány
- Sickern von Blut oder Sekret aus der Operationswunde
   Korpustyp: Fachtext
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
   Korpustyp: EU DCEP
na financování operační pomoci spojené s
die Anwendung von Artikel 299 Absatz 2 des
   Korpustyp: EU DCEP
Miami. A naše Guatemalské Operační centrum.
Miami und unsere Einsatzzentrale in Guatemala.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to operační zástupce, ne?
Ich meine, es ist immerhin der verdammte Deputy, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Na operační sál může jen nemocniční personál.
lm OP ist nur Krankenhauspersonal erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník vás doprovodí do operační místnosti.
Ein Offizier wird Sie beide zur Operationszentrale eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, protože tam je operační sál.
Ja, nebenan ist ein Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Operační Kodiak, tady je hlídka 6034.
Zentrale Kodiak, Zentrale Kodiak, hier Rettungsflug 6034.
   Korpustyp: Untertitel
Novorozeně nezvládne další cestu na operační sál.
Ein neugeborenes Baby verkraftet nicht noch einen Ausflug in den OP.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka v 6:00 v Operační místnosti.
Lagebesprechung mit dem Krisenteam um 6.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
PTO už teď nemá operační status.
Von jetzt an ist die CTU nicht länger eine operierende Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je ještě jeden operační stůl.
Hinten ist noch ein Operationstisch frei.
   Korpustyp: Untertitel
Operační důstojník na torpédoborci třídy Arleigh Burke.
Er ist Einsatzoffizier auf einem Zerstörer der Arleigh-Burke-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám snad jako klasický operační důstojník?
- Tut das ein typischer Führungsoffizier?
   Korpustyp: Untertitel
Máme rádi statistiky, seznamy a operační protokoly.
So kannst du ein Bad nehmen und aus dem Fenster auf die Bäume schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z FBI, Národní protigangová operační skupina.
Sie sind von der nationalen Gang Spezialeinheit des FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálové požadavky pro operační a právní rizika
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
   Korpustyp: EU
Prozatím heslem tohoto příkladného letu je "operační".
"Optimal" ist das Wort für diesen Flug, wie er im Fachbuch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem operační skupinu na Divizi.
Ich habe das Sonderkommando alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji dva operační sály a transplantační tým.
Ich brauche zwei OPs und ein Transplantationsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme nový operační Systém na základě NeXTU.
Wir entwickeln ein neues Betriebssystem auf der Basis von Next.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by měl jít na operační sál.
Es wird erwartet, dass er heute operiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaké informace ohledně jeho operační působnosti.
Wir haben Informationen zu seinem Operationsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné operační plány vám pošlu do hodiny.
Ich werde Ihnen genauere Pläne zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Operační Kodiak, 6096 je na místě.
Zentrale Kodiak, 6096 ist am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Genisys je víc než operační systém.
Genisys ist mehr als ein Betriebssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná aktivní věc je operační systém.
Hier ist nur mehr das Betriebssystem drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní oba otevřeme své operační rozkazy.
Wir öffnen jetzt beide unsere Operationsbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít operační sál po provozní době.
Sie lässt uns nach der Sprechstunde in den OP-Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Servery jsou zpátky v operační části.
Der Server-Kern ist hinten beim Kommandozentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oprávnění zahrnuje pravomoc měnit operační plán.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans ein.
   Korpustyp: EU
Podíl celkového přídělu fondu na operační program
Anteil der Gesamtzuweisung aus dem Fonds für das Programm
   Korpustyp: EU
cíle a operační priority projektů společného zájmu;
die Ziele und operativen Prioritäten für Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
   Korpustyp: EU
finanční příspěvek jeho členů na operační náklady,
den Finanzbeiträgen der Mitglieder zu den operativen Kosten;
   Korpustyp: EU
Program má tyto operační cíle a priority:
Die operativen Ziele und Prioritäten des Programms sind folgende:
   Korpustyp: EU
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU
Operační středisko EU plní tyto úkoly:
Das EU-Operationszentrum nimmt die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o omračování, standardní operační postupy
Bezüglich der Betäubung gilt für die Standardarbeitsanweisungen Folgendes:
   Korpustyp: EU
operační pokyny pro provádění investičního nástroje;
die operativen Leitlinien für den Einsatz der Investitionsfazilität,
   Korpustyp: EU
operační pokyny a návrhy na jejich revizi;
der operativen Leitlinien und der Vorschläge für deren Überprüfung,
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÁ PROGNÓZA A ANALÝZA OPERAČNÍ VÝKONNOSTI SÍTĚ
KONSOLIDIERTE PROGNOSE UND ANALYSE DER BETRIEBLICHEN LEISTUNG DES NETZES
   Korpustyp: EU