Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pan Schulz řekl, že vojenské operace byly připraveny příliš narychlo.
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
Verax měl rozsáhlé oddělení pro psychologické operace od války v Iráku.
Verax hat sehr effektive Operationen mit psychlogischer Kriegsführung im Irakkrieg durchgeführt.
„Národní centrální banky mohou provádět operace na základě dvoustranných postupů.
„Die NZBen können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen.
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
Agentury humanitární pomoci v Dárfúru provádějí největší humanitární operaci na světě.
Die Hilfsorganisationen in Darfur führen die weltweit größte humanitäre Operation durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith říkala, že operace dopadla zdárně.
Meredith sagte, die Operation verlief gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ORIENTAČNÍ SEZNAM OPATŘENÍ A OPERACÍ S OBZVLÁŠTNÍM VÝZNAMEM PRO TEMATICKÉ PODPROGRAMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 7
INDIKATIVES VERZEICHNIS DER MASSNAHMEN UND VORHABEN VON BESONDERER BEDEUTUNG FÜR DIE THEMATISCHEN TEILPROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 7
SEZNAM ÚDAJŮ O OPERACÍCH, KTERÉ JE TŘEBA KOMISI NA VYŽÁDÁNÍ SDĚLIT PRO ÚČELY KONTROL DOKUMENTACE A KONTROL NA MÍSTĚ PODLE ČLÁNKU 14
LISTE DER INFORMATIONEN ZU VORHABEN, DIE DER KOMMISSION AUF ANFRAGE ZUR DURCHFÜHRUNG VON DOKUMENTENPRÜFUNGEN UND VOR-ORT-ÜBERPRÜFUNGEN ZU ÜBERMITTELN SIND (ARTIKEL 14)
TECHNICKÉ VLASTNOSTI INFORMAČNÍCH A KOMUNIKAČNÍCH OPATŘENÍ K OPERACÍM A POKYNY PRO VYTVOŘENÍ ZNAKU UNIE A VYMEZENÍ STANDARDNÍCH BAREV
TECHNISCHE MERKMALE DER INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSMASSNAHMEN FÜR VORHABEN SOWIE HINWEISE ZUR ERSTELLUNG DES EU-EMBLEMS UND ZU DEN ORIGINALFARBEN
Za tímto účelem musí být veškeré operace financované z EZFRV určené přímo zemědělcům."
Dazu werden alle durch den ELER finanzierten Vorhaben unmittelbar auf die Landwirte ausgerichtet."
Pro mnoho opatření v oblasti rozvoje venkova podle tohoto nařízení jsou společné investice, které mohou souviset s operacemi velmi odlišné povahy.
Investitionen kommen bei zahlreichen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Rahmen dieser Verordnung zum Tragen und können sich auf sehr unterschiedliche Vorhaben beziehen.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
auditní stopa obsahuje informace o řídicích kontrolách a o provedených auditech operací;
der Prüfpfad umfasst Informationen über die zum Vorhaben durchgeführten Verwaltungsprüfungen und Prüfungen;
Údaje o operacích (podle rozhodnutí o schválení v pozměněném znění)
Angaben zum Vorhaben (nach Zuwendungsbescheid, berichtigt)
elektronické nebo jiné zveřejnění seznamu příjemců, názvů operací a částky přidělené operacím z veřejných zdrojů.
Veröffentlichung des Verzeichnisses der Begünstigten, der Bezeichnung der Operationen und des Betrags der für die Vorhaben bereitgestellten öffentlichen Mittel in elektronischer oder anderer Form.
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
ICAC mě nemusí informovat o svých operacích.
Die zuständigen Stellen unternehmen alles, um die Vorgänge restlos aufzuklären.
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
"Tato operace může způsobit poškození mozku."
"Dieser Vorgang kann Gehirnschäden nach sich ziehen."
Při operacích, jako jsou přeshraniční fúze, je každodenní spolupráce mezi obchodními rejstříky nezbytností.
Vorgänge wie grenzüberschreitende Verschmelzungen haben die laufende Zusammenarbeit zwischen Unternehmensregistern zu einer Notwendigkeit werden lassen.
Počínaje dnešním ránem jsou všechny operace, v kterých jsi zapojena, pozastaveny.
Alle Vorgänge mit Ihrer Beteiligung wurden heute früh abgebrochen.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Při takové operaci musí být pacient při vědomí.
Fuer einen Vorgang wie diesen muss der Patient bei vollem Bewusstsein sein
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Jakákoliv tvá účast na operacích již není možná.
Ihre weitere Mitwirkung an den Vorgängen ist nicht möglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK , POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Prostory a budovy Unie jsou nedotknutelné .
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE , LIEGENSCHAFTEN , GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION Artikel 1 Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich .
PŘÍKLADY OPERACÍ A POSTUPŮ MĚNOVÉ POLITIKY EUROSYSTÉMU
BEISPIELE FÜR GELDPOLITISCHE GESCHÄFTE UND VERFAHREN DES EUROSYSTEMS
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Rusko stejně tak provádělo provokativní vojenské manévry v blízkosti pobaltských států, které nad těmito operacemi vyjádřily znepokojení.
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärische Manöver durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Anderson tady mi řekl, že řídíte slušnou operaci.
Mr. Anderson hier sagt mir, dass Sie ein ganz schönes Geschäft am Laufen haben.
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
eine Forderung nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
ČÁST SEDMÁ – DOPLŇKOVÉ MINIMÁLNÍ SPOLEČNÉ CHARAKTERISTIKY VZTAHUJÍCÍ SE NA OPERACE MĚNOVÉ POLITIKY EUROSYSTÉMU
TEIL 7 — Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse bezüglich der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems
PŘÍLOHA 1 PŘÍKLADY OPERACÍ A POSTUPŮ MĚNOVÉ POLITIKY
Anhang 1 Beispiele für geldpolitische Geschäfte und Verfahren
Článek 21 Operace s veřejnoprávními subjekty 21.1 .
Artikel 21 Geschäfte mit öffentlichen Stellen 21.1 .
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
☐ NEFINANCOVANÉ DLUHOVÉ NÁSTROJE: ZÁRUKY POSKYTNUTÉ STÁTEM NA ÚROVNI FINANČNÍCH ZPROSTŘEDKOVATELŮ V SOUVISLOSTI S USKUTEČNĚNÝMI OPERACEMI S KONEČNÝMI PŘÍJEMCI
☐ NICHT DIREKT ZAHLUNGSFINANZIERTE KREDITINSTRUMENTE: STAATLICHE GARANTIEN AUF DER EBENE DER FINANZINTERMEDIÄRE FÜR TRANSAKTIONEN MIT ENDBEGÜNSTIGTEN
SEZNAM OPERACÍ A VÝDAJŮ NEZPŮSOBILÝCH V RÁMCI OPERAČNÍCH PROGRAMŮ PODLE ČLÁNKU 61
LISTE DER TRANSAKTIONEN UND AUSGABEN, DIE IM RAHMEN DER OPERATIONELLEN PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 61 NICHT BEZUSCHUSST WERDEN
Podrobnější prozkoumání operace ukázalo, že spolupráce v oblasti prodeje a distribuce byla přerušena na podnět podniku Dal Bello.
Eine eingehendere Prüfung der Transaktion zeigt, dass die Vermarktungs- und Vertriebskooperation auf Betreiben von Dal Bello beendet wurde.
Po této operaci IFB již vlastnila pouze 30 % společenských podílů.
Nach dieser Transaktion hielt IFB nur noch 30 % der Gesellschaftsanteile.
Mohu ti pomoct s tvou současnou operací, víš.
Ich kann dir bei deiner laufenden Transaktion helfen, weißt du.
za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.
sofern die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die eine solche Transaktion vornimmt oder Hilfe zu einer solchen Transaktion leisten will, die Transaktion bzw. Hilfe mindestens 20 Arbeitstage vorher bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats meldet.
S.08.02 – Operace s deriváty
S.08.02 — Transaktionen in Derivaten
Operace, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech organizace producentů.
Transaktionen, die den Wettbewerb in den anderen wirtschaftlichen Tätigkeitsbereichen der Erzeugerorganisation verzerren könnten.
6. připomíná, že veřejný ochránce práv má od roku 2004 autonomii a plnou kontrolu nad finančními operacemi, které se týkají jeho oddílu v rozpočtu;
6. erinnert daran, dass der Bürgerbeauftragte seit 2004 autonom ist und die volle Kontrolle über die finanziellen Transaktionen im Rahmen seines Einzelplans des Haushaltsplans besitzt;
Souhrnný kapitál s využitím metody odpočtu agregovaných dat a kombinace metod, které nezahrnují žádnou operaci uvnitř skupiny – celkem
Gesamtbetrag der Eigenmittel bei Verwendung der Abzugs- und Aggregationsmethode und einer Kombination der Methoden unter Abzug der gruppeninternen Transaktionen — gesamt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by to nebyl tento případ, operace by měla být samozřejmě přezkoumána znovu.
Falls dies nicht der Fall wäre, müsste die Maßnahme selbstverständlich erneut geprüft werden.
Následně může být nutné tuto operaci zahrnout do rozpočtu.
Anschließend muss diese Maßnahme unter Umständen haushaltsmäßig erfasst werden.
Usinor se mimo jiné touto operací vyhnula drahému sociálnímu plánu.
Mit dieser Maßnahme vermeidet Usinor darüber hinaus einen kostspieligen Sozialplan.
Veřejné výdaje spolufinancované z EZFRV, přispívající k operacím, jež zahrnují příspěvky ve formě věcných plnění, nepřesáhnou celkové způsobilé výdaje na konci operace, kromě příspěvků ve formě věcného plnění.
Die aus dem ELER kofinanzierten öffentlichen Ausgaben für eine Maßnahme, die Sachleistungen umfasst, dürfen am Ende der Maßnahme den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben, mit Ausnahme der Sachleistungen, nicht überschreiten.
LIFE III (Evropský finanční nástroj pro životní prostředí) – Operace mimo území Společenství – Výdaje na správu a řízení
LIFE III (Finanzierungsinstrument für die Umwelt) ‑ Maßnahmen außerhalb des Gemeinschaftsgebietes ‑ Verwaltungsausgaben
příslušný orgán členského státu rozdělí operace do dvou odlišných, identifikovatelných finančních a fyzických nebo realizačních fází odpovídajících těmto dvěma programovým obdobím;
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gliedert die Maßnahmen in zwei getrennte, identifizierbare finanzielle und materielle oder Entwicklungsphasen für die beiden Programmplanungszeiträume;
Jak uvádí tabulka, tohoto výsledku bylo dosaženo dvěma operacemi:
Wie in der Tabelle oben angegeben, wurde dies durch zwei Maßnahmen erreicht:
Byl jste si vědom těhotenství pacientky, když jste přistoupil k operaci?
Sie waren sich der Schwangerschaft der Patientin bewußt, als sie die Maßnahmen einleiteten?
Tyto situace byly vyjmenovány v prvním čtení, a to především za účelem začlenění vojenských operací mezi mimořádné okolnosti.
In erster Lesung wurden konkrete Situationen angeführt, vor allem um ausdrücklich unter außergewöhnlichen Umständen ergriffene militärische Maßnahmen einzubeziehen.
Pokud jde o podporu ochrany genetických zdrojů v zemědělství, měly by být stanoveny podrobnosti o způsobilých operacích a příjemcích podpory.
Was die Beihilfe für die Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft betrifft, so sollten die förderfähigen Maßnahmen präzisiert und die Begünstigten beschrieben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo mi neřekl, že tady byla vojenská operace.
Ich wusste nicht, dass hier ein Einsatz war.
7. vítá závazky, které Africká unie přijala v souvislosti s humanitárními operacemi, včetně mírové mise AMISOM, vyjadřuje však politování nad tím, že místo přislíbených 20 000 vojáků mírových sil jich Africká unie rozmístila v Somálsku dosud jen 9000;
7. begrüßt die Zusagen der Afrikanischen Union für den humanitären Einsatz einschließlich der friedenserhaltenden Mission Amisom, bedauert jedoch, dass bisher nur 9 000 Friedenssoldaten der Afrikanischen Union von den versprochenen 20 000 in Somalia stationiert worden sind;
'Protože LAPD by právě ukončila operaci, vytáhla mě ven.
Weil das LAPD nur den Einsatz abgebrochen und mich abgezogen hätte.
Byl to první voják, který položil život v některé z evropských operací.
Er war der erste Soldat, der bei einem europäischen Einsatz gefallen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurosystém při těchto operacích zpravidla nesleduje cíl vyslání signálu trhu , a vystupuje tudíž jako běžný tržní operátor .
Im Allgemeinen verfolgt das Eurosystem mit dem Einsatz dieser Refinanzierungsgeschäfte nicht die Absicht , dem Markt Signale zu geben , und tritt damit in der Regel als Preisnehmer auf .
Evropský parlament bude nadále přijímat doporučení nebo usnesení, dříve než bude zahájena jakákoli operace EBOP (včetně vytvoření bojové skupiny) v úzké konzultaci s národními parlamenty s cílem dát příslušným operacím demokratickou legitimitu.
Vor dem Start einer ESVP-Operation (einschließlich der Entsendung einer Battle Group) wird das Europäische Parlament auch weiterhin in enger Abstimmung mit den nationalen Parlamenten eine Empfehlung oder Entschließung annehmen, um den betreffenden Einsatz demokratisch zu legitimieren.
Švýcarská konfederace má ve vztahu k běžnému řízení operace stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se mise účastní.
Die Schweizerische Eidgenossenschaft hat bei der — laufenden — Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die beteiligten Mitgliedstaaten der EU.
Informace o lodi jsou okamžitě sděleny koordinačnímu centru zřízenému v souvislosti s operacemi na moři koordinovanými agenturou a pro účely těchto operací.
Die Informationen über das Schiff werden umgehend der im Rahmen und zum Zwecke des von der Agentur koordinierten Einsatzes auf See eingerichteten Leitstelle mitgeteilt.
Jsi tady, abys mě informoval o dnešní operaci?
Bist du hier, um mich wegen des Einsatzes heute Abend zu instruieren?
, je tento jiný členský stát odpovědný za všechny škody, které tito příslušníci zvláštních zásahových jednotek způsobí během svých operací.
, so haftet der letztgenannte Mitgliedstaat für jeden von ihnen während ihres Einsatzes verursachten Schaden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za celou operací museli být Maďaři.
Die Ungarn müssen hinter der ganzen Aktion gesteckt haben.
Zúčastněné členské státy mohou agenturu požádat o ukončení společné operace nebo pilotního projektu.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zum Abbruch gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte auffordern.
Před společnými operacemi a pilotními projekty se provede důkladná analýza rizik.
Gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten sollte eine sorgfältige Risikoanalyse vorangehen.
V souladu s článkem 8g agentura jmenuje koordinátora pro každou společnou operaci nebo pilotní projekt, při nichž budou vysláni členové
Im Einklang mit Artikel 8g benennt die Agentur einen Koordinierungsbeamten für jede gemeinsame Aktionen und jedes Pilotprojekte, für die Mitglieder der
Operační plán se musí konkrétně zabývat veškerými základními prvky provádění společných operací a pilotních projektů.
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
Místo toho máme živý zdroj, který nás bude informovat o snaze Íránu získat jaderné zbraně, a o operacích Hizballáhu po celém světě.
Stattdessen haben wir eine lebende Quelle, die uns über den aktuellen Forschungstand des Atomwaffenprogramms und Aktionen der Hisbollah auf der ganzen Welt informiert.
Úvěry v eurech úvěrovým institucím eurozóny související s operacemi měnové politiky 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Hlavní refinanční operace Dlouhodobější refinanční operace Reverzní repo operace jemného dolaďování Strukturální reverzní repo operace Mezní zápůjční facilita Pohledávky z vyrovnání marže
5.6 . Hauptrefinanzierungsgeschäfte Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Trans - aktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Trans - aktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität Forderungen aus Margenausgleich
Fyzicky neexistující zlato jako např . zůstatky na vista účtech zlata ( nerozdělené účty ) , termínové vklady a pohledávky týkající se zlata z těchto transakcí : i ) operací revalvace nebo devalvace a ii ) swapů umístění a ryzosti zlata , je-li rozdíl mezi uvolněním a převzetím větší než jeden pracovní den
nicht physisch vorhandenes Gold wie beispielsweise Goldsichtkonten ( Metall - konten ) , Termineinlagen und Goldfor - derungen aus folgenden Transaktionen : i ) Upgrading - oder Downgrading-Trans - aktionen , und ii ) nicht taggleich abge - wickelte Goldlagerstellen - und Gold - gehaltswaps Marktwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 13 03 — EVROPSKÝ FOND PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ A OSTATNÍ REGIONÁLNÍ OPERACE
KAPITEL 13 03 — EUROPÄISCHER FONDS FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG UND SONSTIGE REGIONALPOLITISCHE TÄTIGKEITEN
F pevná část závislá na druhu prováděné operace (viz příloha);
F von der Art der Tätigkeit abhängiger Festbetrag (siehe Anhang),
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
Tyto základní rysy Evropské rady pro výzkum zaručují účinnost jejího vědeckého programu, kvalitu operací a procesu vzájemného hodnocení a její důvěryhodnost ve vědecké obci.
Diese wesentlichen Merkmale des ERC garantieren die Wirksamkeit seines wissenschaftlichen Programms, die Qualität seiner Tätigkeit und der Gutachterverfahren sowie seine Glaubwürdigkeit in der Wissenschaftsgemeinschaft.
NLB bude pokračovat v operacích za podmínek, které omezují narušení hospodářské soutěže.
Die NLB wird ihre Tätigkeit unter Bedingungen fortsetzen, die Wettbewerbsverzerrungen begrenzen.
Kromě toho by měla být vypracována bezpečnostní politika zpracování osobních údajů, která bude přiměřená operacím prováděným poskytovatelem služeb, s cílem určit zranitelná místa systému a mělo by být pravidelně prováděno sledování, jakož i preventivní, nápravná a zmírňující opatření.
Außerdem sollte ein auf die Tätigkeit des Betreibers abgestelltes Sicherheitskonzept für die Verarbeitung personenbezogener Daten eingeführt werden, um Systemschwachstellen zu ermitteln, es sollte eine Überwachung erfolgen und es sollten regelmäßig vorbeugende, korrektive und schadensbegrenzende Maßnahmen getroffen werden.
POZNÁMKA: Systémy, které jsou plně předem nainstalované, tyto operace nevyžadují.
HINWEIS: Für vollständig vorinstallierte Systeme sind die entsprechenden Tätigkeiten nicht von Bedeutung.
Pokud žadatel nepředloží podrobné zdůvodnění, informace nesouvisející s jeho zařízením, operacemi nebo oblastí činnosti se poskytují pouze v souhrnné nebo anonymizované podobě.
Informationen, die nicht die Ausrüstung, die Tätigkeiten oder den Tätigkeitsbereich des Anfragenden selbst betreffen, werden nur in aggregierter oder anonymisierter Form weitergegeben, es sei denn, der Anfragende kann seinen Antrag ausreichend begründen.
Obsahují popis operací, které mají být financovány, údaje o částkách přidělených pro každou operaci a orientační harmonogram provádění.
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Tätigkeiten, Angaben zur Höhe der jeweils vorgesehenen Beträge und den vorläufigen Durchführungszeitplan.
k opětovnému použití došlo v rámci operací pobočky v Unii dané smluvní strany; nebo
die Weiterverwendung im Rahmen der Tätigkeiten einer Zweigniederlassung in der Union dieser Gegenparteien erfolgt oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho další operace je za dva dny, přesně na čas, kdy by podle plánu měla přijet další loď.
Sein nächster Eingriff ist in zwei Tagen angesetzt. Genau zu dem Zeitpunkt, wenn das nächste Schiff ankommen soll.
Několik prvních dnů po operaci by měla být podávána analgetika s cílem eliminovat pooperační utrpení.
In den ersten Tagen nach dem Eingriff sollten zur Vermeidung postoperativer Beschwerden Analgetika verabreicht werden.
Havel před operací kouření omezil na tři až čtyři cigarety denně.
Vor dem Eingriff hatte der Präsident seinen Zigarettenkonsum reduziert.
Operace na výměnu chlopně by způsobila selhání jater a transplantace zas zástavu srdce.
Da die Eingriffe zum Klappenersatz ein Leberversagen verursachen würden.
Máte plastickou operaci, abyste vypadal jako sériový vrah.
Sie haben chirurgische Eingriffe vornehmen lassen, um so auszusehen wie ein Serienkiller.
U obou typů operací platí , že pokud není zabezpečena hemostáza , je nutno zahájení léčby odložit .
Für beide chirurgische Eingriffe gilt : Bei nicht gesicherter Hämostase ist die Einleitung der Behandlung aufzuschieben .
INVANZ je indikován u dospělých k profylaxi infekce v místě chirurgického zákroku po plánované kolorektální operaci .
INVANZ ist zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach elektiven kolorektalen Eingriffen bei Erwachsenen indiziert .
EVICEL lze použít rovněž při chirurgických operacích cévního řečiště a při operacích v prostoru mezi střevy a zadní stěnou dutiny břišní.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
Léčbu přípravkem Pradaxa byste měli zahájit během 1 – 4 hodin po skončení operace užitím jedné tobolky.
Sie sollten die Behandlung mit Pradaxa innerhalb von 1-4 Stunden nach dem Ende des Eingriffs mit einer einzelnen Kapsel beginnen.
Vydíral jsi Ayersmana, on tu operaci udělal a ty jsi to vykecal i tak?
- Du verpetzt ihn trotz des Eingriffs? - Irgendwie nicht fair, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Intermed nakonec zahájil své operace dne 15. dubna 2002.
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
Jo, měl jste tu pěknou operaci.
Sie haben hier einen ziemlich netten Betrieb.
Proto není snadné naplnit charterové lety a zajistit ziskovost operace při vhodných cenách.
Charterflüge voll zu bekommen und den Betrieb zum richtigen Preis rentabel zu machen, ist daher nicht einfach.
Zanechal jsem operaci v životaschopném stavu.
Ich habe einen funktionierenden Betrieb hinterlassen.
Není povoleno pro operace s DH > 50 ft
nicht zulässig für Betrieb bei DH > 50 ft
Ale vy, mohl jste převzít tu operaci, ne?
Sie könnten den Betrieb übernehmen, oder nicht?
Operace v nejnovějším odvětví jaderné energie musely být nedávno pozastaveny kvůli riziku znečištění.
Aufgrund von Kontaminationsrisiken musste der Betrieb im neuesten Atomkraftwerk eingestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem generál Paulson, Jsem hlavou této operace.
Ich bin General Paulson, ich bin führenden Betrieb hier.
Standard 15 : Efektivita Systémy zúčtování a vypořádání cenných papírů by měly být efektivní a zároveň by měly zajišťovat bezpečné a jisté operace .
Standard 15 : Effizienz Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme sollten unter Aufrechterhaltung eines sicheren Betriebs effizient sein .
Jakou amatérskou operaci si myslíš, že tu řídíš?
Was für einen Amateur Betrieb habt ihr hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu.
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
V lékařské praxi je změna nevyhnutelná. Vytváří se nové chirurgické techniky, operace se modernizují. Úroveň odborných znalostí se zvyšuje.
in der Ausübung der Medizin, sind Veränderungen unvermeidlich neu chirurgische Techniken werden geschaffen, Verfahren werden aktualisiert die Sachkenntnisse nehmen zu.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu.
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
Víte, jak postupovat při této operaci?
Wissen die wie diesen Verfahren zu machen ist?
Změna banky je stále v mnoha případech v Evropě pomalá a složitá operace.
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, je tu nový druh operace, která, kdyby se hned provedla, by mu měla obnovit schopnost chodit.
Es gibt ein neues Verfahren, das seine Gehfähigkeit wieder herstellt, wenn wir es sofort durchführen.
Pomocí odpovídajících kódů Unie uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist die Art der Sicherheitsleistung für das betreffende Verfahren anzugeben.
Musela to být velmi choulostivá operace.
Es war bestimmt ein sehr heikles Verfahren.
Jednoduchá matematická operace, kterou navrhoval žadatel, tedy není možná.
Ein einfaches mathematisches Verfahren, wie vom Antragsteller vorgeschlagen, ist daher nicht möglich.
Byla to bláznivá operace.
Das war ein irrsinniges Verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces poskytování jednotlivých služeb v podniku Poczta Polska byl rozdělen na podrobné operace.
Die einzelnen von Poczta Polska erbrachten Dienstleistungen wurden in detaillierte Arbeitsgänge unterteilt.
zaručit, aby byly po celou dobu a během jednotlivých operací zachovány příslušné hygienické podmínky,
über den gesamten Zeitraum und während der verschiedenen Arbeitsgänge gleichbleibende Hygiene- und Gesundheitsbedingungen für das Erzeugnis gewährleistet werden müssen;
Každé operaci byla přidělena norma pracovní doby, která stanoví, kolik času je zapotřebí pro provedení jedné činnosti.
Jedem Arbeitsgang ist eine Arbeitszeitnorm zugeordnet, die festlegt, wie viel Zeit für einen Arbeitsgang benötigt wird.
V případech, kdy je toto riziko vysoké, by měl k dané operaci udělit souhlas příslušný orgán.
Bei sehr gefährlichen Arbeitsgängen sollte die zuständige Behörde ihre Zustimmung erteilen.
Je tedy důležité vybírat takové sýry, které v okamžiku dané operace dosáhly vhodného stupně zralosti,
Maßgebend dafür ist die Auswahl von Käselaiben, die zum Zeitpunkt des betreffenden Arbeitsgangs den richtigen Reifegrad erlangt haben;
Overlockový steh je stroj schopen pouze imitovat a není schopen v téže operaci oříznout přečnívající materiál.
Die Maschine kann den Overlock-Stich lediglich nachahmen, ist jedoch nicht in der Lage, im gleichen Arbeitsgang überstehende Stoffreste abzuschneiden.
Zpětný ventil se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das Rückschlagventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
Automatický ventil CNG se ve své normální poloze užívání stanovené výrobcem podrobí 20000 operací; poté se deaktivuje.
Das automatische CNG-Ventil muss in der vom Hersteller angegebenen normalen Arbeitsposition 20000 Arbeitsgänge durchführen; dann wird es außer Betrieb genommen.
Tyto operace se provádějí za trvalého dozoru příslušných irských orgánů s použitím standardizovaných kontrolních seznamů zahrnujících záznamy o hmotnosti a počtech.
Diese Arbeitsgänge erfolgen unter ständiger Aufsicht der zuständigen irischen Behörden, die standardisierte Checklisten mit Wiege- und Zählbogen verwenden.
Z této skutečnosti vyplývá, že geneticky modifikované mikroorganismy (GMM) budou využívány v operacích různého druhu a měřítka.
Dies bringt mit sich, dass genetisch veränderte Mikroorganismen (GVM) bei Arbeitsgängen unterschiedlicher Art und unterschiedlichen Umfangs verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dánsko se tedy nepodílí na provádění tohoto rozhodnutí, a nepřispívá tedy na financování této operace.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und beteiligt sich daher nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Generále, Grimes není na takovou operaci připravený.
General, Grimes ist für eine derartige Mission nicht vorbereitet.
Znáte rozdíl mezi perfektně provedenou operací a neúspěšnou operací?
Kenn Sie den Unterschied zwischen einer perfekt ausgeführten Operation und einer fehlgeschlagenen Mission?
Pilotoval jsem tajné operace ve Vietnamu, když vás ještě měla máma ve Woodstocku u prsu.
Ich flog geheime Missionen in Vietnam, als Sie in Woodstock an der Brust Ihrer Mutter saugten.
Moji nadřízení věří, že je klíčem k odhalení mnoha íránských operací.
Meine Bosse glauben, dass er der Schlüssel ist, um ein Dutzend verdeckte iranische Missionen auffliegen zu lassen.
Byli jsme ale upozorněni, že seznam obětí možná nebude vůbec zveřejněn, neboť někteří zabití mohli pracovat v Incirliku na tajných operacích.
Es wurde jedoch mitgeteilt, dass die vollständige Liste der Opfer möglicherweise nie veröffentlicht werden könne, da einige der Toten,…on Incirlik an streng geheimen Missionen beteiligt waren.
Až dokončíme tuhle operaci, tak opustím Atlantis.
wenn wir die mission beendet haben werde ich atlantis verlassen.
Dánsko se neúčastní provádění tohoto rozhodnutí, a proto se nepodílí na financování této operace.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Detaily o operaci jsou utajené Ministerstvem vnitra.
Details dieser Mission werden vom Außenministerium als geheim klassifiziert.
Miku, měl jsi co do činění s operací "Zajištěná svobody"?
Mike, hatten Sie irgendwas mit einer Mission namens "Secure Freedom" zu tun?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní operace
Arbeitsschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DP 07 – Zlepšení kontroly kvality: kontrolní měření lodního tělesa v průběhu výroby, kontrola kvality po jednotlivých pracovních operacích, zakoupení přenosného průmyslového rentgenového přístroje, nákup přístroje na měření nátěrů a materiálů, ultrazvukového tloušťkoměru na měření tloušťky ocelových plechů a jedné sondy.
TP 07 — Verbesserung der Qualitätskontrolle: Kontrollmessungen des Schiffsrumpfes während der Produktion; Qualitätskontrolle der Arbeit nach den einzelnen Arbeitsschritten; Erwerb eines tragbaren Röntgengeräts, eines Geräts zur Messung von Farbe und Materialien, eines Ultraschallgeräts zur Messung der Breite der Stahlbleche und einer Sonde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operace
594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Psychologische Kriegsführung
Norwegische Schwerwasser-Sabotage
Attacke im Indischen Ozean
Schlacht um die Marianen-Inseln
Syrisch-Libanesischer Feldzug
Východopomořanská operace
Amphibische Kriegsführung
Pokračujte v den operace .
Setzen Sie die Anwendung am Operationstag fort .
Operace pod falešnou vlajkou
- Možná bude nutná operace.
Ihre Nase ist an zwei Stellen gebrochen.
- Ne, operace patří Keyesovi.
- Nein, Keyes hat die Leitung.
Operace Destiny je nezbytná.
Destiny hat grünes Licht.
To byla vojenská operace.
Das war eine Militäroperation.
- Ich bin der Drahtzieher.
Mich als Fußabtreter zu benutzen ist einwas.
Tohle byla velká operace.
Dohlíží na mimozemské operace.
Sie überwacht sensible auswärtige Affären!
- Wie viel kostet so eine Transplantation?
- Kdy tahle operace skončila?
Wann wurde das hier geschlossen?
- Sie leitet die norwegischen Aktionen.
Tohle je nepřístupná operace.
Das ist eine geschlossene Veranstaltung.
- Prapore pro speciální operace!
- Wir sind das Sonderkommando!
Operace proběhne podle plánu.
Die 0peration läuft trotzdem.
- Toto byla precizní operace.
Das sollte eine Präzisionsarbeit sein?
"Was ist Projekt Destiny ?"
- Ta operace je důležitá.
Wie läuft unsere Plan, Toby?
Operace se nesmí odložit.
Die Chirurgin vom Präsidenten darf sich nicht verspäten.
Objasníme operace Montoyi zevnitř.
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
Tohle je vojenská operace.
Dies ist eindeutig eine Militäraktion.
Byla to mikrochirurgická operace.
Am Ende half die Mikrochirurgie.
- Vyhlazovací operace u konce.
- Wir sind fast fertig, Sir.
Způsobilé nejsou tyto operace:
Folgende Maßnahmen sind nicht förderfähig:
přepravní operace se provádí:
dass der Warentransport durchgeführt wird:
Jednotka pro speciální operace
Jedinica za specijalne operacije
Náměstka ředitele pro operace.
Stellvertretender Direktor der operativen Aufklärung.
Takováhle operace nezůstane nepovšimnuta.
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Byla to šestiměsíční operace.
Es war verdeckter Ermittler.
- Operace se velmi zdařila.
Er hat die Dperation gut überstanden.
Was ist mit seinen Ölgeschäften?
Byla to nepovolená operace.
Fayed, das war eine Einzeloperation.
Unschuldige Männer. Nach und nach.
Ta operace je pozoruhodná.
Keine Konten unter seinem Namen.
- Tato operace musí skončit.
Expertka na tajné operace.
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
(lacht) Das erfordert Fingerspitzengefühl.
Dies ist eine Rettungsoperation.
Pracovní operace jako jsou:
Be- oder Verarbeitungen wie:
- Das ist eine Gehirnoperation.
Právě probíhá protiteroristická operace.
Die Gegend wird nach Terroristen abgesucht.
Pojmenujeme to "Operace K".
Wir nennen sie "Dperation K".
Chci zpátky svoje operace.
Ich möchte meinen Terminplan wieder haben wie vorher.
Der Jüngste der Familie Budds da drüben ist auch so was Unmögliches.
Nebyla to plastická operace.
Es war keine Schönheitsoperation.
Es ist nicht gerade eine Gehirnoperation.
Das Krokodil ist ja süß."
Pánové, jsme uprostřed operace.
Meine Herren, wir sind mitten in den Manövern.
Er muss schnellstens operiert werden.
Byla to vojenská operace.
Es war ein Projekt fürs Militär.
Tohle je soukromá operace.
Wir sind in eigener Sache unterwegs.
Ukončete veškeré záchranné operace.
Beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
- Operace proběhla v pořádku.
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
Článek 18 Operace na volném trhu a úvěrové operace 18.1 .
Artikel 18 Offenmarkt - und Kreditgeschäfte 18.1 .
Toto ovlivňuje všechny operace slučování.
Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen.
Komise sama humanitární operace neprovádí.
Sie führt selbst keine Hilfsaktionen durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Provádějí se operace správným způsobem?
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
Dívka z té pašerácké operace.
Die Kleine vom Schmugglerring.
Je z toho vyprošťovací operace!
Ok, ab jetzt ist es eine Bergungsaktion!
Terénní operace, je ampulka neporušená?
Wiederhole, ist der Behälter intakt?
Jak můžou Tajné operace pomoci?
Und was ist mit deiner Gehirnoperation?
- Děláte jim implantáty, operace nosů.
Von Ihnen kriegen sie die Implantate, Nasenkorrekturen.
Je to nenásilná záchranná operace.
Das ist eine gewaltfreie Rettungsoperation.
Největší obojživelná operace všech dob.
Das größte Landungsunternehmen aller Zeiten.
To teda byla záchranná operace.
- Das war eine enorme Rettungsaktion.
- Matka se zotavuje z operace.
Die Mutter ist in Genesung von ihrem Kaiserschnitt,
Je specialista na nanochirurgické operace.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
Tady běžela ta Rickyho operace.
Hier hat Ricky seine Sachen verkauft.
Sheldone, je to rutinní operace.
Sheldon, das ist eine Routineoperation.
Teď jsme uprostřed záchranné operace.
Wir sind mitten in einer Blitz-Rettungsaktion, Klaus.
To byla jejich maskovací operace.
Soustřeďte všechny operace na Hellera.
Kümmern Sie sich um Heller.