Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
operaci Operation 1.384
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operaciOperation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agentury humanitární pomoci v Dárfúru provádějí největší humanitární operaci na světě.
Die Hilfsorganisationen in Darfur führen die weltweit größte humanitäre Operation durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už připravili vše k té operaci páteře, čekáme jen na vás.
Doktor? Für die Operation des Rückgrattraumas ist alles für Sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
   Korpustyp: EU
Agent CIA zemřel ve službě při tajné operaci.
Ein ClA-Agent starb im Einsatz einer verdeckten Operation.
   Korpustyp: Untertitel
možní partneři a ostatní třetí státy mohou být také přizváni k účasti na operaci.
können potenzielle Partner und andere Drittstaaten ebenfalls eingeladen werden, an der Operation teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Finne, potřebuji posily. Ale nevolej kavalerii, pokazilo by to celou operaci.
Finn, ich brauche Verstärkung, komm allein, sonst fliegt die Operation auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jde v podstatě o evropskou mírovou operaci, ne o francouzskou operaci, a tak by to mělo být.
Es handelt sich also um eine europäische Befriedungsoperation und nicht um eine französische Operation, und das ist gut so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíme začít s přípravou vaší dcery k operaci.
Wir müssen die Operation vorbereiten. - So schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Austrálie určí styčnou osobu národního kontingentu pro zastupování svého kontingentu v civilní operaci EU pro řešení krize.
Zur Vertretung seines nationalen Kontingents im Rahmen der Operation ernennt Australien einen nationalen Kontingentsleiter (NPC).
   Korpustyp: EU
Jack se pro tuhle operaci vzdává života.
Jack gibt sein Leben für die Operation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operací Operationen 463 Operation 173
před operací vor der Operation 46
Seznam mírových operací OSN Friedenstruppen der Vereinten Nationen
Priorita početních operací Operatorrangfolge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operaci

659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Operaci ne.
Ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak? Díky operaci. Neuvěřitelně brilantní operaci.
Er ist ein guter Chirurg, ein unvorstellbar guter Chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na operaci vypršel.
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
   Korpustyp: Fachtext
- Vznik podlitiny po operaci
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
   Korpustyp: Fachtext
Tímto pomáháte armádní operaci.
Vermeiden Sie dabei jede Panik!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem po operaci mozku.
Die Gehirnoperation ist schuld daran.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, proč nevyhlásíme operaci?
Sir! Wir wäre 'ne Sonderaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít svoji operaci.
Kenny, das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Musí na operaci.
Sie muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ti operaci mozku.
Du denkst einfach zu viel nach!
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád na operaci.
Sie ist noch in der Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zrušit naší operaci.
Wir müssen unser Geschäft einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na žádnou operaci nejdu.
Zwerg-Nein! - Komm runter
   Korpustyp: Untertitel
Ona musí na operaci.
Sie hat gleich einen Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste přijata na operaci.
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona musí na operaci.
- Sie muss in die Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na operaci žlučníku.
Er wurde an der Gallenblase operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí na operaci?
- Muss sie operiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- kvůli kardio operaci?
- wegen eines Herz-Eingriffs gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Už neberu žádnou operaci.
Ich werde nirgends anders reinrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete na operaci, Estelle.
Sie werden in die Chirurgie gebracht, Estelle.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde rovnou na operaci.
Sie wird gleich operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ksakru tu operaci.
Ich will meine verdammten Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, neprodělal jste operaci?
Hat man Sie operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Byl na 24. operaci.
Es war sein 24. Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna prodělal operaci srdce.
Er kam gerade erst aus der Herzchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokračujte v operaci.
Alles bleibt wie besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte ho na operaci.
Ich bin jetzt einer der Reparaturtechniker der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám tu operaci sám.
- Ich operiere sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra půjde na operaci.
Er wird morgen operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu operaci odvolat.
- Wir brechen den Einsatz nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna po operaci.
Bin grad operiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mám po operaci.
Ich muss raus aus dem Operationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvalifikace pacientů k operaci?
Die Qualifizierung der Kranken für den Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Schválil tuhle operaci prezident?
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít na operaci.
Du musst operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu operaci řídí Jack.
Jack leitet den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček jde na operaci.
- Grandpa wird operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Děda jde na operaci.
Grandpa muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí na operaci.
- Er muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte ho na operaci.
Bereiten Sie ihn für den Eingriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
A ohrozí to operaci.
Und den Einsatz gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí jít na operaci.
Er wird operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se po operaci.
Ich sehe Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
- A potřebuje plicní operaci.
Sie braucht eine Lungentransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tuhle operaci zvládneš.
- Du wirst das hervorragend überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarád tu má operaci.
Ein Freund von mir wird gerade operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na plastickou operaci.
Ich werde mich unter das Messer legen.
   Korpustyp: Untertitel
…racoval na tajné operaci.
- für eine verdeckte Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdu na operaci.
Ich werde morgen operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravujeme ho na operaci.
- Wir bereiten ihn für den Eingriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset na operaci.
Er muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To musím na operaci?
- Muss ich operiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka o operaci.
Es wird nirgends erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Domluv si tu operaci.
Sorg du dafür, dass du deine Operarion eintragen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda na operaci srdce.
Höchstens für 'nen vierfachen Bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Máme naši vlastní operaci.
Wir haben unsere eigenen Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu potřebovat operaci.
Ich muss vielleicht operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nebuď na operaci.
Bitte sei nicht chirurgisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle operaci vede Chase.
Chase leitet den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně se podrobuje operaci.
Er wird zur Zeit im Krankenhaus behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme provést tu operaci.
Wir können den Eingriff nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil mi operaci slepáku.
Für meine Blinddarmoperation bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Devina vezou na operaci.
Devin wird jetzt operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan musí na operaci?
Morgan muss operiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- odvoláme tu operaci.
- schließen wir die Ermittlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo velí této operaci?
Wer ist hier zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Jack je po operaci.
Charlotte hat gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pozdě na operaci.
Ich komm zu spät zum Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Já vybral tuhle operaci.
Ich habe diesen Einsatz ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák, zrovna po operaci!
Die Arme, frisch operiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád na operaci.
Sie wird noch operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna prodělala operaci nohy.
Sie wurde gerade am Fuß operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žena musí na operaci!
Meine Frau muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jí operaci provedeš?
Also dann wirst du es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Právě provádíme záchrannou operaci.
Wir führen eine Bergung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne operaci, ale klid.
Keinen Eingriff, sondern Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu operaci řídit?
Sir, ich soll die Leitung übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju k té operaci.
Herzlichen Glückwunsch zu dem Job.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}Prodělal tříhodinovou operaci.
Er wurde 3 Stunden lang operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je na operaci.
Nein, er wir operiert.
   Korpustyp: Untertitel
operaci velel Martin.
Martin war der Sachbearbeiter dieses Falls.
   Korpustyp: Untertitel
80- 100 a po operaci)
(prä- und postoperativ)
   Korpustyp: Fachtext
Tuto operaci nelze nyní provést.
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
   Korpustyp: Fachtext
Spustit operaci pro aktuální položku
Aktion des aktuellen Elements ausführen
   Korpustyp: Fachtext
Zničil jsi mou dvouletou operaci.
Sie haben zwei Jahre Vorbereitung zunichte gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Dostala warfarn po operaci kyčle.
Sie bekam Warfarin nach ihrer Hüftoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Tys tu operaci řídil, že?
Sie leiteten sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zabiješ mně když neudělám operaci?
Nein, ich werde mich selbst erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se připrav na operaci.
Du wirst operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ne, musíš na operaci.
Du musst operiert werden. Nein, ich muss Jan sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme peníze na operaci.
Und wir haben kein Geld für Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme operaci za 48 hodin.
In 48 Stunden geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo odpovídá za tuhle operaci?
Wer leitet diesen Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Připravit k operaci Ukolébej dítě.
Bereit für Rockabye Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Operaci povedou lidi z protidrogového.
Die Drogenbehörde kümmert sich jetzt darum.
   Korpustyp: Untertitel
Cas k operaci "Šlohni poštu".
- Brad schlug die Kamerabewegung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, musí na operaci!
Gehen Sie beiseite, wir kümmern uns um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o falešnou operaci.
Es ist definitiv eine Täuschungs-Mission für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vydání Collette zkazí mojí operaci.
Wenn ich Ihnen Collette gebe gefährdet das meinen Auftag.
   Korpustyp: Untertitel