Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operationelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operationelle operační 641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operationelle operační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kreditinstitut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko.
Úvěrová instituce musí mít nezávislý subjekt řízení rizika pro operační riziko.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
   Korpustyp: EU
ein Institut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
instituce má nezávislý útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
   Korpustyp: EU
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Pro několik operačních programů může být zřízen jediný monitorovací výbor.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde oder der Mitgliedstaat erstellt für ein oder mehrere operationelle Programme einen Bewertungsplan.
Řídicí orgán nebo členský stát vypracuje pro jeden nebo více operačních programů plán hodnocení.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko vor der Deckelung
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku před omezovací úpravou.
   Korpustyp: EU
Damit eine Erzeugerorganisation die zusätzliche Unterstützung in ihr operationelles Programm aufnehmen kann, sollte das operationelle Programm erforderlichenfalls geändert werden.
Aby bylo organizaci producentů povoleno zahrnout do operačního programu dodatečnou podporu, měl by být operační program podle potřeby změněn.
   Korpustyp: EU
Gilt eine gemeinsame Regelung für mehrere operationelle Programme, so kann eine einheitliche Prüfstrategie vorgelegt werden;
Pokud se pro několik operačních programů používá společný systém, může být předložena jednotná auditní strategie;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Jahr von der Beihilfegewährung für dasselbe operationelle Programm ausgeschlossen.
Kromě toho je příjemce v souvislosti s dotyčnou operací vyloučen z příjmu podpory v rámci daného operačního programu na následující rok.
   Korpustyp: EU
Das operationelle Programm wird gemäß einem Muster erstellt.
Operační program se připraví v souladu se vzorem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operationelles Programm operativní program
operationelle Ausgabe provozní výdaje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operationelle

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtverlust aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
Celková ztráta v důsledku operačního rizika (tok)
   Korpustyp: EU
EIGENMITTELANFORDERUNGEN FÜR DAS OPERATIONELLE RISIKO
KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY K OPERAČNÍMU RIZIKU
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für das operationelle Risiko
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute: Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken
Úvěrové instituce: Kapitálové požadavky k operačnímu riziku
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute: Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken
Úvěrové instituce: kapitálové požadavky pro krytí operačního rizika
   Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen: Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken
Investiční podniky: Požadavky na kapitál k operačnímu riziku
   Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen: Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken
Investiční podniky: požadavky na kapitál pro krytí operačního rizika
   Korpustyp: EU
GESAMTBETRAG DER RISIKOPOSITION OPERATIONELLES RISIKO
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE U OPERAČNÍHO RIZIKA
   Korpustyp: EU
Management operationeller und sicherheitsrelevanter Risiken
Řízení operačních a bezpečnostních rizik
   Korpustyp: EU
GESAMTRISIKOSBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE U OPERAČNÍHO RIZIKA
   Korpustyp: EU
GESAMTRISIKOBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE U OPERAČNÍHO RIZIKA
   Korpustyp: EU
bestehen, um das operationelle Risiko und das
postupy a systémy pro měření, sledování a snižování operačního,
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil der Gesamtzuweisung für das operationelle Programm (%)
Podíl celkového přídělu pro program spolupráce (v %)
   Korpustyp: EU
Wirkung früherer operationeller Programme (soweit vorhanden)
Dopad předchozích operačních programů (pokud je k dispozici)
   Korpustyp: EU
Maximaler Einzelverlust aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
Maximální výše jedné ztráty v důsledku operačního rizika (tok)
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für operationelle Risiken vor Deckelung
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku před omezením
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für operationelle Risiken nach Deckelung
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku po omezení
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtkapitalanforderung für operationelle Risiken.
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku.
   Korpustyp: EU
Gebäude, Material und verschiedene Sachausgaben Operationelle Ausgaben
Budovy, vybavení a různé výdaje na provoz
   Korpustyp: EU DCEP
Fortgeschrittene Messansätze (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle přístupů pokročilého měření (AMA)
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken
Pokročilý přístup k měření (AMA)
   Korpustyp: EU
in % der gesamten Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken
% podle požadavků na celkový kapitál pro krytí operačního rizika
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittene Messansätze (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
Pokročilé přístupy k měření operačního rizika (AMA)
   Korpustyp: EU
Basisindikatoransatz (BIA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle přístupu základního ukazatele (BIA)
   Korpustyp: EU
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
Pokročilé přístupy k měření operačního rizika (AMA)
   Korpustyp: EU
Verwendung fortgeschrittener Messansätze für operationelle Risiken
Použití pokročilých přístupů k měření operačního rizika
   Korpustyp: EU
Beihilfefähigkeit von Aktionen im Rahmen operationeller Programme
Způsobilost akcí v rámci operačních programů
   Korpustyp: EU
Der Jahresbericht enthält für jedes operationelle Programm
U každého prováděného operačního programu se ve výroční zprávě uvedou:
   Korpustyp: EU
eine Verwaltungsbehörde, die das operationelle Programm verwaltet,
řídicí orgán k řízení operačního programu;
   Korpustyp: EU
Ich meine das operationelle Programm zur Stärkung der Verwaltungskapazität und das operationelle Programm für Humanressourcen.
Hovořím o operačním programu na rozvoj administrativních kapacit a operačním programu pro lidské zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine uneingeschränkte operationelle Unabhängigkeit muss jedoch unbedingt sichergestellt werden.
Je však nutné zajistit mu úplnou funkční nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestehende und geplante Exekutivagenturen- Personalbestand , Programmverwaltung und Prozentsatz operationelle /Verwaltungsmittel
Stávající a plánované výkonné agentury – počet zaměstnanců, řízení programu a procentuální podíl operačních prostředků vynaložených na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Die technologische/operationelle Verbesserung (in der Vergangenheit 1-2 % jährlich
Tempo zdokonalování technologií a provozu však není dostatečně rychlé, (v minulosti na úrovni 1–2 % ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Man hält mich über operationelle Details nicht auf dem Laufenden.
O detailech našich operací vůbec nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere waren in Schönefeld kurze Bodenzeiten in operationeller Hinsicht möglich.
Zejména zde byly z provozního hlediska možné krátké doby pobytu letadla na zemi.
   Korpustyp: EU
die gemäß Titel III bestimmten Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko,
požadavky na kapitál stanovené v souladu s hlavou III k operačnímu riziku;
   Korpustyp: EU
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Pro několik operačních programů může být zřízen jediný monitorovací výbor.
   Korpustyp: EU
SCR operationelles Risiko auf Einzelebene für jedes Unternehmen.
Individuální (hrubý) solventnostní kapitálový požadavek k operačnímu riziku pro každý podnik.
   Korpustyp: EU
Summe der fünf größten Verluste aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
Součet pěti největších ztrát v důsledku operačního rizika (tok)
   Korpustyp: EU
Ausgaben von zu Unrecht anerkannten Erzeugerorganisationen für operationelle Programme
výdaje organizací producentů bez řádného uznání spojené s operačním programem
   Korpustyp: EU
Operationelle Aspekte sind in entsprechenden Europäischen Normen (EN) geregelt.
Kromě toho jsou v příslušných evropských normách (EN) vymezeny aspekty týkající se provozu.
   Korpustyp: EU
Folgende Ausgaben können nicht über das operationelle Programm gefördert werden:
Pro podporu z operačního programu nejsou způsobilé tyto výdaje:
   Korpustyp: EU
die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko gemäß Artikel 107;
kapitálového požadavku k operačnímu riziku stanoveného v článku 107;
   Korpustyp: EU
die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko gemäß Artikel 107;
kapitálového požadavku k operačnímu riziku uvedenému v článku 107;
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für operationelles Risiko auf der Grundlage der versicherungstechnischen Rückstellungen
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku založený na technických rezervách
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für operationelles Risiko auf der Grundlage der verdienten Prämien
Kapitálový požadavek k operačnímu riziku založený na zaslouženém pojistném
   Korpustyp: EU
2902219,77– ewogene operationelle Programme, unzureichende Maßnahmen für die Umwelt
2902219,77– ozní programy, nedostatečné činnosti v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU
geltende nationale operationelle Protokolle, Regeln und Rechtsvorschriften des
použitelných vnitrostátních operativních protokolů, pravidel a předpisů členských států tranzitu a
   Korpustyp: EU DCEP
Standardansatz (SA) bzw. alternativer Standardansatz (ASA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle standardizovaných přístupů (STA) / alternativních standardizovaných přístupů (ASA)
   Korpustyp: EU
Tabelle II: Finanztabelle für das operationelle Programm nach Prioritätsachsen
Tabulka II: Finanční tabulka operačního programu podle prioritního os
   Korpustyp: EU
Inhalt, Vorbereitung, Änderung und Abschluss gemeinsamer operationeller Programme;
obsahu, přípravy, změn a uzavírání společných operačních programů;
   Korpustyp: EU
Standardansatz (STA) bzw. alternativer Standardansatz (ASA) für operationelle Risiken (OpR)
OpR podle standardizovaných přístupů (STA) / alternativních standardizovaných přístupů (ASA)
   Korpustyp: EU
Für mehrere operationelle Programme kann eine gemeinsame Kommunikationsstrategie erstellt werden.
Pro několik operačních programů může být vypracována společná komunikační strategie.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann eine Person für mehrere operationelle Programme benannt werden.
Ve vhodných případech může být pro několik operačních programů určena jediná osoba.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Verwaltungsbehörde kann für mehrere operationelle Programme benannt werden.
Tentýž řídicí orgán může být určen pro více operačních programů.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Bescheinigungsbehörde kann für mehrere operationelle Programme benannt werden.
Tentýž certifikační orgán může být určen pro více operačních programů.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Prüfbehörde kann für mehrere operationelle Programme benannt werden.
Tentýž auditní orgán může být určen pro více operačních programů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ziels „Europäische Territoriale Zusammenarbeit“ führen die Mitgliedstaaten gemeinsam eine Ex-ante-Bewertung entweder für jedes einzelne operationelle Programm oder für mehrere operationelle Programme durch.
Pro cíl „Evropská územní spolupráce“ provedou členské státy společně hodnocení ex ante každého operačního programu nebo více operačních programů.
   Korpustyp: EU
Beim Standardansatz ist die Eigenkapitalunterlegung für das operationelle Risiko die Summe der Eigenkapitalanforderungen für das operationelle Risiko in den einzelnen Geschäftsfeldern.
Kapitálový požadavek pro krytí operačního rizika podle standardizovaného přístupu představuje součet kapitálových požadavků na krytí operačního rizika napříč všemi jednotlivými liniemi podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsbehörde für ein operationelles Programm ist verantwortlich dafür, dass das operationelle Programm gemäß dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung verwaltet und durchgeführt wird, und hat insbesondere
Řídicí orgán operačního programu odpovídá za řízení a provádění operačního programu v souladu se zásadou řádného finančního řízení, a zejména:
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte in Erwägung gezogen werden, dort ständige operationelle Zentren zu errichten.
V takových případech bychom snad mohli uvažovat o zřízení stálých operačních středisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wichtigste operationelle Instrument ist das Gemeinsame Lagezentrum der EU (SITCEN) des Ratssekretariates.
Hlavním operačním nástrojem je společné situační středisko EU (SITCEN) sekretariátu Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktorium Das Direktorium der EZB ist das operationelle Beschlussorgan der EZB und des Eurosystems .
Výkonná rada ECB je provozním rozhodovacím orgánem ECB a Eurosystému a je odpovědná za ve š
   Korpustyp: Allgemein
Vor diesem Hintergrund hat die Stärkung der Afrikanischen Union in institutioneller und operationeller Hinsicht Priorität.
Vzhledem k tomu je prvořadým úkolem institucionální posílení Africké unie a zvýšení její operativnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dafür, dass die Programme innerhalb von zwei Jahren nach deren Erstellung operationell sind.
členské státy zajistí, aby byly programy zahájeny do dvou let po jejich dokončení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat verknüpft nur dann Ausschreibungen miteinander, wenn hierfür eine eindeutige operationelle Notwendigkeit besteht.
Členský stát vytvoří odkaz mezi záznamy pouze tehdy, je-li to z operativního hlediska zjevně potřebné.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus operationeller Sicht betrachtet wurde in enger Zusammenarbeit mit der EASA ein Ansatz entwickelt.
Z provozního hlediska byla v úzké spolupráci s EASA vyvinuta koncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft bezeichnete es als mögliches operationelles Projekt unserer neuen Europäischen Union für den Mittelmeerraum.
Francouzské předsednictví se o ní zmínilo jako o možném operačním projektu pro novou Evropskou unii pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleicht man ihn mit dem ursprünglichen Vorschlag, so erscheint diese Verordnung nunmehr klarer und operationeller.
Jestliže provedeme srovnání s původním návrhem, toto nařízení se nyní zdá jasnější a operativnější.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die vom Europäischen Rat vorgeschlagene Europäische Verteidigungsagentur, die seit 2004 operationell ist;
d) Evropská obranná agentura navržená Evropskou radou, která funguje od roku 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefährdung durch operationelle Risiken und die erlittenen Verluste sind Gegenstand einer regelmäßigen Berichterstattung.
Expozice vůči operačnímu riziku a ztráty z operačního rizika musí být pravidelně hlášeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt oder plant die Kommission im Hinblick auf eine Aussetzung bestimmter operationeller Programme?
Moje otázka se týká konkrétních kroků, které Komise přijímá či má v úmyslu přijmout, pokud jde o pozastavení určitých operačních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass einige operationelle Programme des EFRE von der Kommission nicht bearbeitet wurden;
poznamenává, že některými operačními programy EFRR se Komise nezabývala;
   Korpustyp: EU DCEP
20. Umsetzung der Strukturfonds-Verordnung 2007-2013: Ergebnisse der Verhandlungen über kohäsionspolitische Strategien und operationelle Programme (
20. Provádění pravidel o strukturálních fondech na období 2007-2013: (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das operationelle Risiko, sofern sie einen der folgenden Einflussfaktoren verändern:
Změny výpočtu požadavku na kapitál v oblasti operačního rizika, které mění jeden z následujících faktorů:
   Korpustyp: EU
Teil B: Operationelles Programm: Indikative Aufteilung der Gemeinschaftsbeteiligung, aufgeschlüsselt nach Bereichen
Část B: Orientační rozdělení příspěvku Společenství podle kategorie v operačním programu
   Korpustyp: EU
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
Leasing počítačů bez provozovatele se zahrnuje do operativního leasingu.
   Korpustyp: EU
Daten, die für operationelle und verwaltungsmäßige Zwecke verwendet werden, sind der Öffentlichkeit nicht zugänglich.
Informace používané k provozním a správním účelům nejsou veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
   Korpustyp: EU
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert ihre Einrichtung auf der Grundlage gemeinsamer operationeller und technischer Spezifikationen.
To vyžaduje, aby byly zřízeny na základě společných provozních a technických specifikací.
   Korpustyp: EU
Höhe der Kapitalanforderungen für das Modul Operationelles Risiko, berechnet nach der Standardformel.
Částka kapitálových požadavků k modulu operačního rizika, vypočtená pomocí standardního vzorce.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Maßnahmen zur Krisenbewältigung eingeführt und weiterhin in operationelle Programme aufgenommen werden.
Proto by měla být stanovena opatření pro řešení krizí, která by měla být i nadále začleňována do operačních programů.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Beschreibung der Wirkung operationeller Programme, die in der letzten Zeit durchgeführt wurden.
Popište podle potřeby dopad operačních programů prováděných v nedávné době.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Überwachungs- und Bewertungskriterien und –verfahren für operationelle Programme, einschließlich der Meldepflichten für die Erzeugerorganisationen.
Popište monitorovací a hodnotící požadavky a postupy týkající se operačních programů, včetně oznamovacích povinností organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz nimmt die für das operationelle Programm zuständige Prüfbehörde wahr.
Předsedá jí auditní orgán daného operačního programu.
   Korpustyp: EU
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das operationelle Programm effektiv und ordnungsgemäß durchgeführt wird; zu diesem Zweck
Monitorovací výbor se přesvědčí o účinnosti a kvalitě provádění operačního programu v souladu s těmito ustanoveními:
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen darüber, dass das operationelle Programm ordnungsgemäß durchgeführt wird.
Řídící orgán a monitorovací výbor zajišťují kvalitu provádění operačního programu.
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass das effektive Funktionieren des Verwaltungs- und Kontrollsystems für das operationelle Programm geprüft wird;
zajišťuje provádění auditů za účelem ověření účinného fungování řídicího a kontrolního systému operačního programu;
   Korpustyp: EU
Gilt eine gemeinsame Regelung für mehrere operationelle Programme, so kann eine einheitliche Prüfstrategie vorgelegt werden;
Pokud se pro několik operačních programů používá společný systém, může být předložena jednotná auditní strategie;
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan umfasst nicht getrennte und, wenn der operationelle Bedarf dies rechtfertigt, getrennte Mittel.
Rozpočet obsahuje nerozlišené položky a, je-li to odůvodněno provozními potřebami, rozlišené položky.
   Korpustyp: EU
Daneben werden Angaben zum Betrag der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko ausgewiesen.
Dále se vykazují údaje o výši kapitálového požadavku k operačnímu riziku.
   Korpustyp: EU
Dieser Meldebogen ist von allen Instituten einzureichen, für die Eigenmittelanforderungen in Bezug auf operationelle Risiken gelten.
Tuto šablonu vyplňují všechny instituce, na něž se vztahuje kapitálový požadavek k operačnímu riziku.
   Korpustyp: EU
Ausgaben von zu Unrecht anerkannten Erzeugerorganisationen für operationelle Programme Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten
výdaje organizací producentů bez řádného uznání spojené s operačním programem sledování nesrovnalostí
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Überwachungs- und Bewertungskriterien und -verfahren für operationelle Programme, einschließlich der Berichtspflichten für Erzeugerorganisationen.
Popište monitorovací a hodnotící požadavky a postupy týkající se operačních programů, včetně oznamovacích povinností organizací producentů.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat verknüpft nur dann Ausschreibungen miteinander, wenn hierzu eine eindeutige operationelle Notwendigkeit besteht.
Členský stát vytvoří odkaz mezi záznamy pouze tehdy, je-li to z operativního hlediska zjevně potřebné.
   Korpustyp: EU
durch ein neues operationelles Programm ersetzt werden, das gemäß der vorliegenden Verordnung genehmigt wurde.
být nahrazen novým operačním programem, který bude schválen podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Zahlungsanträge für das gesamte operationelle Programm und für technische Hilfe laut Artikel 27 Absatz 3 umfassen
Žádosti o platbu u operačního programu jako celku a technické pomoci uvedené v čl. 27 odst. 4 musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Dabei sind gegebenenfalls auch die im Rahmen früherer operationeller Programme durchgeführten Maßnahmen anzugeben;
V tomto ohledu se podle potřeby rovněž uvede konkrétní odkaz na opatření prováděná v rámci předchozích operačních programů;
   Korpustyp: EU
durch ein neues operationelles Programm ersetzt werden, das gemäß der vorliegenden Verordnung gebilligt wurde.
být nahrazen novým operačním programem, který bude schválen podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU