Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operativ provozní 1.125 operativní 940 operační 713
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operativ provozní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESCHREIBUNG DER OPERATIVEN KONTROLLE DER HOLZ-LIEFERKETTEN FÜR LAGERBETRIEBE UND VERARBEITER
POPIS PROVOZNÍ KONTROLY DŘEVAŘSKÉHO DODAVATELSKÉHO ŘETĚZCE PRO SKLADY A VÝROBNÍ ODVĚTVÍ
   Korpustyp: EU
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Unterstützung
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Provozní technická pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Titel III „Operative Ausgaben“ betreffenden Mittelübertragungen sich auf 36 Mio. EUR (41 %) beliefen;
konstatuje, že přenosy v souvislosti s hlavou III „provozní výdaje“ činily 36 milionů EUR (41 %);
   Korpustyp: EU
Operative Finanzierungslücke‘: die operativen Verluste des Flughafens in dem betreffenden Zeitraum, die auf der Grundlage der Kapitalkosten auf ihren Barwert abgezinst werden, d. h. den (als Kapitalwert ausgedrückten) Betrag, um den die Einnahmen des Flughafens seine Betriebskosten unterschreiten.
‚Schodkem financování provozních nákladů‘ se rozumí provozní ztráty letiště v daném období, diskontované na jejich současnou hodnotu za použití nákladů na kapitál, tj. schodek (vyjádřený čistou současnou hodnotou) mezi příjmy letiště a jeho provozními náklady.
   Korpustyp: EU
- Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Erdbeobachtungsprogramm (GMES) und seine ersten Operativen Tätigkeiten (2011 -2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
- Nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011-2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
PROVOZNÍ NÁKLADY - ŽÁDOST O PLATBU
   Korpustyp: EU
den Zugang der europäischen und internationalen wissenschaftlich und operativ tätigen Gemeinschaften zum ERIC Euro-Argo unterstützen;
podpořit evropské a mezinárodní vědecké a provozní společenství při přístupu ke konsorciu Euro-Argo ERIC;
   Korpustyp: EU
Die STAG wird als beratendes Gremium unabhängiger Experten eingesetzt, um den Rat in wissenschaftlichen und technischen Fragen (einschließlich Datenverwaltung und Instrumentenausstattung) zu unterstützen, die für den Betrieb, die Entwicklung und die Weiterentwicklung des ERIC Euro-Argo und den Zugang von forschenden und operativ tätigen Nutzern zu seinen Daten relevant sind.
Bude zřízena vědecká a technická poradní skupina, složená z nezávislých odborníků a jednající jako poradní orgán, jejíž cílem bude poskytovat Radě poradenství ve vědeckých nebo technických záležitostech, včetně správy údajů a přístrojového vybavení, nezbytných pro fungování, vývoj a rozvoj konsorcia Euro-Argo ERIC a přístup výzkumných a provozních uživatelů k jeho údajům.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sowohl technisch als auch operativ eine hinreichende Einsatzreife aufweisen, was insbesondere durch erfolgreiche Pilotprojekte nachgewiesen werden sollte.
Aby mohly být zavedeny do praxe, měly by být z technického i provozního hlediska dostatečně vyspělé, což musí být prokázáno zejména úspěšnou realizací pilotních projektů.
   Korpustyp: EU
den Betrieb der Infrastruktur überwachen und dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen der forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften weiterentwickelt wird;
kontroluje provoz infrastruktury a zajišťuje, aby se rozvíjela v souladu s požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operativer operativní 41
operativer Eingriff chirurgický zákrok 4
operativ entfernen vyjmout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operativ

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenášení a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenos a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gesicht wurde operativ verändert.
Vy jste mi udělal plastiku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihnen operativ die Gebärmutter entfernen.
Musela jsem ti udělat nouzovou hysterektomii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entweder nicht operativ oder verlassen.
Buď je to mrtvé, nebo opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
Zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii (odnětí vaječníků a dělohy) a menších operacích měkkých tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen.
Kočky Ke zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Katzen : Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen .
Kočky Ke zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung post-operativer Schmerzen ( über einen Zeitraum von 24 Stunden ) :
Pro zmírnění pooperační bolesti ( po dobu 24 hodin ) :
   Korpustyp: Fachtext
b) Austausch reeller operativer und strategischer Leistungen zwischen den Unternehmen;
b) sdílení reálných provozních a strategických služeb mezi podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, Sie hätten ihn operativ entfernen lassen.
Já myslel, že vám ho vyoperovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, operativ über nicht betroffene Gehirnpartien ranzukommen.
Udělal jsem všechno, zkoušel jsem to odstránit i s kousky mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie operativ entfernt, wachsen sie einfach wieder nach.
Dokonce i po chirurgickém zákroku se nádory opět začaly objevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie mussten ihn sich operativ entfernen lassen.
A musel jsi jít do nemocnice, aby ho z tebe vysekali.
   Korpustyp: Untertitel
Daher brauche ich Ihr Einverständnis, um ihn operativ zu untersuchen.
Potřebujeme tvůj písemný souhlas s operací, která je potřeba k nalezení problému.
   Korpustyp: Untertitel
Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen .
Snížení pooperačních bolestí a zánětu po ortopedických chirurgických zákrocích a operacích měkkých tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Asbest hätte operativ mit Annahme der Richtlinie von 1999 durch die Mitgliedstaaten verboten werden müssen.
Azbest měl být účinně zakázán členskými státy uplatňujícími směrnici z roku 1999.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Struktur wird von der Kommission technisch, verwaltungstechnisch und operativ unterstützt.
Komise koordinuje, řídí a dohlíží na provádění úkolů podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
In operativer Hinsicht werden mit dem Programm Umweltinnovation folgende Ziele verfolgt:
Z provozního hlediska sleduje program ekologických inovací tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
- Patienten, bei denen ein größerer operativer Eingriff durchgeführt wird oder während
- Pacienti podstupující velkou operaci nebo během anestézie látkami, které navozují hypotenzi.
   Korpustyp: Fachtext
Gestresste Hunde ( z . B . post-operativ ) oder Hunde mit einem Hypoadrenokortizismus sollten daher regelmäßig überwacht werden .
Psi ve stresu ( např . po operaci ) nebo psů trpících hypoadrenokorticismem by měli být povídajícím způsobem sledováni .
   Korpustyp: Fachtext
Der hat den Kopf voller technischer und operativer Gedanken und Ideen.
Tenhle má mozek plný technických a skvělých operačních údajů a nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wo Du nicht mehr operativ bist müssen wir unsere Beziehung beenden
Ale už nejste nadále agentem, musíme náš pracovní poměr ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah operativer Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po pádu vlády Talibanu se Atiqullah stal operačním důstojníkem Talibanu v jižním Afghánistánu.
   Korpustyp: EU
Dies würde sich positiv auf das Rating auswirken und aus operativer Sicht ausreichend gute Refinanzierungskonditionen gewährleisten.
To by se pozitivně projevilo na ratingu a z operativního pohledu by to zajistilo dobré podmínky pro refinancování.
   Korpustyp: EU
die Kontakte zu den forschenden und den operativ tätigen Nutzergemeinschaften (Meeresbeobachtungsdienst GMES/Copernicus) pflegen und
udržuje kontakty s výzkumným a provozním společenstvím (včetně GMES/námořní služba Copernicus) a
   Korpustyp: EU
Aufbau und Pflege der Kontakte mit den forschenden und den operativ tätigen Nutzergemeinschaften (GMES/Copernicus).
vytváření a udržování kontaktů s výzkumným a provozním společenstvím uživatelů (GMES/Copernicus).
   Korpustyp: EU
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Maßnahmen anfallen .
Dánsko není povinno přispívat na financování operativních výdajů , které z těchto opatření vyplývají .
   Korpustyp: Allgemein
Die Datenbank verfügt auch über eine Reihe analytischer und operativer Verwendungsmöglichkeiten .
Databázi CSDB lze také využít pro řadu analytických a provozních účelů .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Mitglieder des Eurosystems tragen sowohl strategisch als auch operativ zu den Zielen des Eurosystems bei .
All members of the Eurosystem shall contribute strategically and operationally to the goals of the Eurosystem .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Gewährleistung ihrer Unparteilichkeit und Objektivität sollten die zuständigen Behörden eine Reihe operativer Kriterien erfüllen.
S cílem zajistit nestrannost a účinnost příslušných orgánů by tyto orgány měly splňovat řadu kritérií týkajících se fungování.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung politischer und/oder operativer strategischer Optionen für den Hohen Vertreter, die Unionsorgane und die Mitgliedstaaten;
předkládat vysokému představiteli, orgánům Unie a členských státům politické alternativy nebo alternativy operačně politické povahy;
   Korpustyp: EU
Es nimmt die Aufgaben sowohl eines operativen Hauptquartiers als auch eines operativ-taktischen Hauptquartiers wahr.
Plní jak funkce operačního velitelství, tak funkce velitelství ozbrojených sil.
   Korpustyp: EU
Es gab einmal ein Ich hinter der Maske, aber es wurde operativ entfernt.
Kdysi jsem za svou maskou měl nějaké já, ale dal jsem si ho vyoperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konto gehört einem Carlos Bagoyo. Bekanntes Mitglied der National Liberation Front, operativ im ländlichen Luzon.
Účet patří Carlosu Bagoyovi, známému členovi Národní fronty za osvobození, která působí z venkovského Luzonu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern trifft die EZB ( oder die nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) .
ECB ( nebo národní centrální banka / y vystupující jako výkonný nástroj ECB ) rozhodne o tom , zda s protistranami uzavře dohodu .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen Frontex sowohl in finanzieller als auch in operativer Hinsicht unterstützen und die Außengrenzen der EU sicherer machen.
Musíme agenturu Frontex podpořit jak finančně, tak operačně a zajistit, aby vnější hranice EU byly bezpečnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen neuen bildgebenden Verfahren wird auch eine effektivere Kontrolle operativer Eingriffe möglich, so dass Tumore exakter entfernt werden können.
S novými metodami snímkování mohou navíc chirurgové nádory odstraňovat mnohem přesněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie Methoden zu deren effizienter operativer Nutzung samt Strategien zur Verkehrsanbindung urbaner und ländlicher Regionen an Korridore und höherrangige Verkehrsnetze
a metod pro dosažení jejich efektivního provozního využití spolu se strategiemi zajišťujícími dopravní propojení městských a venkovských regionů do koridorů a vyšších dopravních sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Ausübung dieses Rechts angesichts zwingender Erfordernisse oder verhältnismäßiger operativer Erfordernisse einschränken oder aufschieben.
Členské státy mohou výkon tohoto práva omezit nebo pozdržet s ohledem na závažné naléhavé požadavky nebo na přiměřené praktické požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Ausübung dieses Rechts angesichts zwingender Erfordernisse oder verhältnismäßiger operativer Erfordernisse einschränken oder aufschieben.
Členské státy mohou výkon práva uvedeného v odstavci 1 omezit nebo pozdržet s ohledem na závažné a naléhavé požadavky nebo na přiměřené praktické požadavky.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sowohl technisch als auch operativ eine hinreichende Einsatzreife aufweisen, was insbesondere durch erfolgreiche Pilotprojekte nachgewiesen werden sollte.
Aby mohly být zavedeny do praxe, měly by být z technického i provozního hlediska dostatečně vyspělé, což musí být prokázáno zejména úspěšnou realizací pilotních projektů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, flexible Kontrollstandards anzuwenden, sobald ein angemessenes Risikomanagementsystem operativ ist, und die Kommission entsprechend unterrichten.
Členským státům by tudíž mělo být povoleno, aby uplatnily pružné kontrolní normy, jakmile uplatní odpovídající řízení rizik a uvědomí o této skutečnosti Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Kerngeschäftsaktivitäten der WestLB werden entflochten und spätestens bis zum 30. Oktober 2009 folgenden operativ wirtschaftlich transparent segmentierten Teilbereichen zugeordnet:
Hlavní obchodní činnosti společnosti WestLB budou odděleny a nejpozději do 30. října 2009 přiděleny níže uvedeným segmentovaným oblastem, které jsou z hospodářského hlediska průhledné:
   Korpustyp: EU
Mittel, die über die für die Erbringung operativer Dienste erforderlichen Mittel hinausgehen, werden als nicht-operative Einlagen behandelt.
S finančními prostředky nad rámec těch, které jsou nezbytné pro poskytování provozních služeb, se zachází jako s neprovozními vklady.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen können sich auf den Austausch operativer, strategischer oder technischer Informationen einschließlich personenbezogener Daten und Verschlusssachen beziehen.
Tyto dohody nebo pracovní ujednání se mohou týkat výměny operativních, strategických nebo technických informací, včetně osobních údajů a utajovaných informací.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen können sich auf den Austausch operativer, strategischer oder technischer Informationen einschließlich personenbezogener Daten und Verschlusssachen beziehen.
Tyto dohody se mohou týkat výměny operativních, strategických nebo technických informací, včetně osobních údajů a utajovaných informací.
   Korpustyp: EU
Für die Erbringung operativer Dienste ist es erforderlich, dass die Copernicus-Weltraumkomponente gut funktioniert und ständig verfügbar und sicher ist.
Poskytování provozních služeb závisí na správném fungování, nepřetržité dostupnosti a bezpečnosti kosmické složky programu Copernicus.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern werden von der EZB (oder den NZBen, die als operativer Arm der EZB fungieren) getroffen.
ECB (nebo národní centrální banka/y vystupující jako výkonný nástroj ECB) rozhodne o tom, zda s protistranami uzavře dohodu.
   Korpustyp: EU
Strategisch wie operativ tragen wir alle -- unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der Dezentralisierung -- zur Erreichung der gemeinsamen Ziele bei .
Ze strategického i provozního hlediska se všichni podílíme na plnění společných úkolů , přičemž dodržujeme zásadu decentralizace .
   Korpustyp: Allgemein
Das Outsourcing kritischer oder wichtiger operativer Funktionen oder Tätigkeiten darf nicht derart durchgeführt werden, dass einer der folgenden Fälle eintritt:
Externí zajištění rozhodujících nebo důležitých provozních funkcí nebo činností se neprovádí tak, aby vedlo k:
   Korpustyp: EU
Die Aufdeckung von Betrug hängt in hohem Maße davon ab, ob eine Ermittlung und Gegenprüfung sachdienlicher operativer Daten möglich ist.
Odhalování podvodů závisí do značné míry na určení a křížové analýze příslušných souborů operativních údajů.
   Korpustyp: EU
Mit diesen neuen bildgebenden Verfahren wird auch eine effektivere Kontrolle operativer Eingriffe möglich, so dass Tumore exakter entfernt werden können.
S novými metodami snímkování mohou navíc chirurgové nádory odstraňovat mnohem přesněji. Dalsí poznatky a vodítka získává medicína z výzkumu nádorového růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beginnen, indem wir operativ einen Zugang legen, damit wir die Medikamente direkt in dein Gehirn bringen können.
-Začneme operativním vpravením šantu, takže budeme moci vpravit léky přímo do tvého mozku.
   Korpustyp: Untertitel
In Toledo hatte die spanische Ratspräsidentschaft - und dafür bedanke ich mich - den Vorschlag, dass wir die Vernetzung der operativ arbeitenden Antiterrorbehörden in Europa stärken.
V Toledu španělské předsednictví navrhlo - a jsem za tento návrh vděčný -, abychom v Evropě posílili spolupráci orgánů pro boj s terorismem prostřednictvím síťových propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem erfordern die hohen Kosten der Faseroptik und die wachsende Nutzernachfrage nach Breitbandverbindungen, dass der technologische Rahmen sowohl in legislativer als auch operativer Hinsicht überarbeitet werden muss.
Vysoká cena optických vláken a vzrůstající poptávka uživatelů po vysokorychlostním připojení navíc znamená, že je třeba prověřit technologický rámec z legislativního i provozního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern werden von der EZB ( oder den nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) getroffen .
ECB ( nebo národní centrální banka / y vystupující jako výkonný nástroj ECB ) rozhodne o tom , zda s protistranami uzavře dohodu .
   Korpustyp: Allgemein
Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
Zmírnění zánětu a bolestí při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému a zmírnění pooperačních bolestí a zánětu po ortopedických chirurgických zákrocích a operacích měkkých tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa wird für die Anwendung bei Frauen bis zu einem Alter von 60 Jahren empfohlen , bei denen operativ die Menopause induziert wurde .
Použití Intrinsy se doporučuje u žen po chirurgické menopause do věku 60 let .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin kürzlich von Journalisten gefragt worden, ob die bestehende Kooperation zwischen den Nachrichtendiensten ausreiche oder ob europäische Mechanismen für den Austausch operativer nachrichtendienstlicher Informationen geschaffen werden sollten.
Nedávno se mě novináři ptali, zda je meziagenturní spolupráce dostatečná a zda by se měly vytvořit evropské mechanismy pro sdílení operativního zpravodajství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausgaben des Rates seien in zunehmendem Maße nicht mehr nur administrativer Art, sondern im Bereich der Justiz- und der Außenpolitik auch operativ.
Důvodem bylo například, že výdaje za zahraniční politiku nebyly zcela v pořádku (nebyly například předloženy Parlamentu ke schválení).
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Vertreter Irlands und des Vereinigten Königreichs zu allen Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen werden, damit sie an den Beratungen zur Vorbereitung solcher operativer Maßnahmen uneingeschränkt teilnehmen können.
K tomuto účelu by měli být zástupci Irska a Spojeného království vyzváni k účasti na všech schůzích správní rady, aby se mohli plně zúčastnit jednání pro přípravu takových operativních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend hätten die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den beiden genannten Optionen die Möglichkeit, die Stromnetze in operativ unabhängige Unternehmen zu überführen, die jedoch eigentumsrechtlich beim Stromkonzern verbleiben können.
Poslanci rovněž podpořili návrh Komise, kterým se zakazuje, aby kontrolu přenosových systémů či soustav prováděla osoba nebo subjekt ze třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EIB hat deutlich gemacht, dass eine solche Zusage für sie unabdingbar ist, um operativ in der Lage zu sein, ihren Beitrag zu leisten.
EIB se jasně vyjádřila v tom smyslu, že víceleté přidělení prostředků je nezbytnou podmínkou pro to, aby byla její účast na financování v praxi proveditelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Livensa wird für die Anwendung bei Frauen bis zu einem Alter von 60 Jahren empfohlen , bei denen operativ die Menopause induziert wurde .
Použití Livensy se doporučuje u žen po chirurgické menopause do věku 60 let .
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung post-operativer Schmerzen ( über einen Zeitraum von 24 Stunden ) : zur einmaligen intravenösen oder subkutanen Anwendung vor dem Eingriff , z. B . zum Zeitpunkt des Einleitens der Anästhesie .
Pro zmírnění pooperační bolesti ( po dobu 24 hodin ) : jednorázová intravenózní nebo podkožní injekce před operací , například v době navození anestezie .
   Korpustyp: Fachtext
Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen : zur einmaligen subkutanen Anwendung vor dem Eingriff , z. B . zum Zeitpunkt des Einleitens der Anästhesie .
Pro zmírnění pooperační bolesti po ovariohysterektomii a po menších operacích měkkých tkání : jednorázová podkožní injekce před operací , například v době navození anestezie .
   Korpustyp: Fachtext
Dies geschieht in Verbindung und enger Zusammenarbeit mit allen Ebenen der Befehlskette zwischen Tbilissi und der Grenze (unter Ausschluss operativer Tätigkeiten vor Ort in Abchasien und Südossetien);
To se provádí na základě kontaktů a úzké spolupráce se všemi úrovněmi linie velení mezi Tbilisi a hranicemi (s výjimkou operačních činností na místě v Abcházii a Jižní Osetii);
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten tragen zur Bestimmung künftiger operativer Tätigkeiten des Copernicus Programms und zur verstärkten Nutzung von Copernicus-Daten für Forschungstätigkeiten bei.
Činnosti přispějí k vymezení budoucích provozních činností programu Copernicus a k intenzivnějšímu využívání údajů získaných z programu Copernicus pro výzkumné činnosti.
   Korpustyp: EU
Gewinne, die im oberen Bereich liegen oder sogar über diese Bandbreite hinausgehen, könnten darauf hindeuten, dass das Durchschnittsunternehmen aufgrund besserer operativer oder kommerzieller Leistungen die Benchmark übertraf.
Zisky, jež se blíží horní hranici rozpětí či jej dokonce přesahují, by mohly naznačovat, že průměrný podnik překročil referenční hodnotu díky lepším provozním či obchodním výsledkům.
   Korpustyp: EU
Bis zum Börsengang von ING Insurance Europe bleiben ING Insurance Europe und WUB operativ vom Rest von ING getrennt, um deren Eigenständigkeit sicherzustellen.
Do primární veřejné nabídky akcií týkající se podniku ING Insurance Europe zůstanou podniky ING Insurance Europe a WUB z provozního hlediska oddělené od zbytku podniku ING, aby byla zajištěna jejich nezávislost.
   Korpustyp: EU
Bei AlMasria Universal Airlines wurde über schwere Mängel in den Bereichen Flugbetrieb und Schulung berichtet, insbesondere hinsichtlich Qualifikation und Kompetenz einiger operativer Führungskräfte.
V případě AlMasria Universal Airlines byly zjištěny závažné nedostatky v oblasti leteckého provozu a výcviku, zejména pokud jde o kvalifikaci a znalosti některých vedoucích pracovníků v oblasti provozu.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind aufgrund besonderer operativer Erfordernisse des AuL-Programms gemäß Artikel 1 Absatz 3 der genannten Verordnung Ausnahmeregelungen von dieser Verordnung vorzusehen.
Avšak vzhledem ke zvláštním provozním potřebám programu AAL je nezbytné stanovit odchylky od uvedeného nařízení v souladu s čl. 1 odst. 3 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein.
Od teď už udržitelný rozvoj nesmí být jen heslem, ale naopak funkčním přístupem ke globální správě a k prosperitě na namáhané a zalidněné planetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dänemark ist nicht verpflichtet, zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen, die als Folge solcher Maßnahmen anfallen, oder der Union militärische Fähigkeiten zur Verfügung zu stellen.
1 a článků III-309 až III-313 Ústavy, neúčastní se Dánsko vypracovávání a provádění těch rozhodnutí a činností Unie, které se týkají obrany.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Künftig muss dem Begriff Inhalt verliehen werden, er muss operativ gemacht werden , damit die 25 Mitgliedstaaten dasselbe gemeinsame Vorhaben einer wirklichen Koordinierung der europäischen Raumordnung anstreben.
Il faut désormais donner un contenu à la notion, la rendre opérationnelle , afin que les 25 Etats membres convergent vers le même projet commun d’une véritable coordination de l'aménagement du territoire européen.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung technischer operativer Unterstützung für die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten in ihrem Kampf gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten mit besonderer Unterstützung der Zollbehörden,
Poslanci dále znovu zdůrazňují nutnost boje proti nezákonnému kapitálu a praní špinavých peněz v Unii (provedením směrnice 2005/60/ES do prosince 2007) i jinde s cílem účinně kontrolovat různé islámské charitativní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitsvereinbarungen können sich auf den Austausch operativer, strategischer oder technischer Informationen, einschließlich personenbezogener Daten und Verschlusssachen nach Maßgabe der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, beziehen.
Tato pracovní ujednání se mohou týkat výměny operativních, strategických nebo technických informací, včetně osobních údajů a utajovaných informací, a být v souladu s příslušnými bezpečnostními pravidly.
   Korpustyp: EU
Die SEESAC hat ihren Sitz in Belgrad und besteht aus einer technischen Unterstützungseinheit, die eine Reihe operativer Tätigkeiten auf regionaler und nationaler Ebene unterstützt.
Středisko SEESAC má sídlo v Bělehradě, je tvořeno útvarem technické podpory a podporuje řadu činností na regionální i vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die Mission auf operativer Ebene und übt auf dieser Ebene die Anordnungs- und Kontrollbefugnis aus.
Vedoucí mise přebírá odpovědnost a vykonává velení a řízení mise v místě působení.
   Korpustyp: EU
Dies geschieht in Verbindung und enger Zusammenarbeit mit allen Ebenen der Befehlskette zwischen Tiflis und der Grenze (unter Ausschluss operativer Vor-Ort-Tätigkeiten in Abchasien und Südossetien).
To se provádí na základě kontaktů a úzké spolupráce se všemi úrovněmi linie velení mezi Tbilisi a hranicemi (s výjimkou operačních činností na místě v Abcházii a Jižní Osetii);
   Korpustyp: EU
Sofern es im Rahmen dieser Dosisfindungsstudie nach zehn Verabreichungstagen praktikabel ist, können die Zielgewebe etwa 24 Stunden nach der letzten Dosisgabe operativ entfernt und gewogen werden.
Je-li to v rámci této předběžné studie po deseti dnech podávání proveditelné, lze přibližně po 24 hodinách od podání poslední dávky vyjmout cílové tkáně a zvážit je.
   Korpustyp: EU
Sofern es im Rahmen dieser Dosisfindungsstudie nach drei Verabreichungstagen praktikabel ist, können die Uteri etwa 24 Stunden nach der letzten Dosisgabe operativ entfernt und gewogen werden.
Je-li to v rámci této předběžné studie možné, pak po třech dnech podávání lze přibližně po 24 hodinách od poslední dávky vyjmout dělohy a zvážit je.
   Korpustyp: EU
· Für die Erledigung finanzieller und operativer Angelegenheiten der Schulen und die Verbindung zu den EU-Institutionen sollte eine EU-Agentur eingerichtet werden.
· an EU agency should be established to administer financial and operational aspects of the schools and to liaise with the EU institutions
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit dafür Sorge zu tragen, dass Eurojust operativer wird und dass der Status der nationalen Mitglieder angenähert wird.
Nastal čas zajistit, aby byl Eurojust operativnější a aby byla sblížena postavení národních členů.
   Korpustyp: EU
Der auf Regeln beruhende Ansatz des WSP ist grundsätzlich vernünftig, allerdings bedarf es operativer Kriterien, die man mit einiger Präzision definieren kann.
Přístup PSR založený na pravidlech je v zásadě správný, avšak vyžaduje prováděcí kritéria, která bude možné s jistou přesností definovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sekretariat des Assoziationsausschusses erstellt auf der Grundlage von Vorschlägen der Vertragsparteien für jede Sitzung des Assoziationsausschusses eine vorläufige Tagesordnung sowie einen Entwurf operativer Schlussfolgerungen nach Artikel 10.
Sekretariát Výboru pro přidružení vypracuje předběžný program každého zasedání Výboru pro přidružení a návrh pracovních závěrů, jak stanoví článek 10, a vychází přitom z návrhů stran.
   Korpustyp: EU
Acticam ist bei der Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen bei Hunden sowie bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen bei Katzen wirksam.
Přípravek Acticam je účinný ve zmírnění zánětu a bolestí při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému i zmírnění pooperačních bolestí po ortopedických chirurgických zákrocích a operacích měkkých tkání u psů, jakož i ve zmírnění pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a menších operacích měkkých tkání u koček.
   Korpustyp: Fachtext
Flexicam ist bei der Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen bei Hunden sowie bei der Verminderung post-operativer Schmerzen nach Ovariohysterektomie und kleineren Weichteiloperationen bei Katzen wirksam.
Přípravek Flexicam je účinný při zmírňování zánětu a bolestí při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému i zmírňování pooperačních bolestí po ortopedických chirurgických zákrocích a operacích měkkých tkání u psů, jakož i při zmírňování pooperačních bolestí po ovariohysterektomii a menších operacích měkkých tkání u koček.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall würden ein oder mehrere Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet , die nach den in Abschnitt 2.2 festgelegten Kriterien ausgewählt werden , von der EZB ( oder den nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) direkt angesprochen .
V takovém případě ECB ( nebo národní centrální banka / y vystupující jako výkonný nástroj ECB ) přímo kontaktuje jednu nebo více protistran v eurozóně vybraných podle kritérií uvedených v bodu 2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinien für das Revisionswesen im ESZB ( pdf 23 kB , en ) wurden vom EZB-Rat festgelegt , um die Revision gemeinsamer Projekte und gemeinsamer operativer Systeme auf ESZB-Ebene sicherzustellen .
Rada guvernérů stanovila Postupy ESCB pro provádění auditu ( pdf 23 kB , en s cílem zajistit provádění auditu u společných projektů a společných provozních projektů na úrovni ESCB .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend wurden den Patienten die Lymphknoten operativ entfernt , und die Ergebnisse der Aufnahmen wurden von drei verschiedenen Spezialisten mit den Ergebnissen einer Untersuchung der Lymphknoten unter dem Mikroskop verglichen , um festzustellen , ob sie Krebszellen aufweisen .
MR a výsledky získané prohlédnutím lymfatických uzlin pod mikroskopem , byly porovnány třemi různými specialisty pro posuzování snímků , s cílem zjistit , zda obsahovaly nádorové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen die Rolle von FRONTEX verstärken, um die Agentur operativer zu machen und sie in die Lage zu versetzen, gewisse Verfahren zur Identifizierung von Flüchtlingen, zur Überprüfung ihrer Herkunft und zur Organisation der Rückführung durchführen zu können.
Musíme posílit úlohu agentury Frontex, aby se stala operativnější a byla schopna přímo řídit určité procesy identifikace uprchlíků, kontroly zemí původu a navracení do vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Rechnungshof feststellt, gibt es jedoch trotzdem bei mehr als einer Agentur selbst in diesem Haushaltsjahr hohe Übertragungen und Inabgangstellungen operativer Mittel sowie eine große Zahl von Transfers.
Nicméně je pravda, že i ohledně aktuálního rozpočtového roku Účetní dvůr u více než jedné agentury konstatoval vysokou míru přenosů a zrušení objemu provozních prostředků a vysoký počet převodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass der Entwurf der Durchführungsmaßnahmen eine gangbare Lösung zur Erreichung der Zielsetzungen im Sinne verbesserter operativer Voraussetzungen für Wertpapierfirmen und andere Wertpapierhändler sowie effizienter, transparenter und sicherer Finanzmärkte in der Europäischen Union darstellt;
zdůrazňuje, že navrhovaná prováděcí opatření jsou funkčním řešením pro dosažení cílů zlepšení provozních podmínek pro investiční podniky a další obchodní systémy a také pro dosažení účinných, transparentních a bezpečných finančních trhů v Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verordnung operativ werden kann, sind die Mitgliedstaaten gemäß ihrer Artikel 16 und 18 verpflichtet, bis zum 1. August 2007 alle erforderlichen Vorkehrungen für eine wirksame Anwendung zu treffen.
K provedení tohoto nařízení musí členské státy přijmout předpisy nezbytné k tomu, aby bylo od 1. srpna 2007 zajištěno jeho účinné uplatňování, jak je uvedeno v článcích 16 a 18 nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden die Folgen eines zukünftigen Anstiegs des Flugverkehrs berücksichtigt und besprochen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollten, um der Europäischen Agentur für Flugsicherheit die Verantwortung für die Durchführung operativer Änderungen zu übertragen.
Byly také zvažovány důsledky budoucího nárůstu dopravy a jaké by měly být učiněny kroky k tomu, aby byla Evropská agentura pro bezpečnost letectví odpovědná za provádění provozních změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die Bürgerinnen und Bürger vor den Gesetzgebern gehandelt, und die Petition ist vor der Festlegung der Verfahrensregeln eingetroffen, nach denen die Bürgerinitiative erst Anfang 2012 operativ sein wird.
Bohužel občané byli rychlejší než zákonodárci a petice dorazila dříve, než byla stanovena pravidla pro postup, na jejichž základě vstoupí občanská iniciativa v platnost počátkem roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte