Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
operativní operativ 940
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operativníoperativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahuje 8 kritérií pro rozhodování a 12 operativních ustanovení.
Er enthält aus 8 Kriterien und 12 operative Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte-li dotazy, obraťte se na svého operativního velitele.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura by rovněž měla podporovat členské státy za okolností, které vyžadují zvýšenou technickou a operativní pomoc na vnějších hranicích.
Die Agentur sollte Mitgliedstaaten auch in Situationen unterstützen, die eine verstärkte technische und operative Unterstützung an den Außengrenzen erfordert.
   Korpustyp: EU
To je pozvánka na přijímací pohovor do operativního velení armády.
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoustranné a regionální dohody vytvářejí účinný rámec pro operativní reakci v případě katastrof malého až středního rozsahu.
Bilaterale und regionale Vereinbarungen bieten einen wirksamen Rahmen für operative Einsätze im Fall kleiner bis mittlerer Katastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plus operativní modrotisky, fotky.
Plus operative Entwürfe, Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Při každé vojenské operaci Unie nese Athena níže uvedené nezbytné doplňkové náklady na operaci jako společné operativní náklady.
Für jede Militäroperation der Union übernimmt Athena die nachstehend definierten erforderlichen Mehrkosten der Operation als gemeinsame operative Kosten.
   Korpustyp: EU
-Začneme operativním vpravením šantu, takže budeme moci vpravit léky přímo do tvého mozku.
Wir beginnen, indem wir operativ einen Zugang legen, damit wir die Medikamente direkt in dein Gehirn bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko není povinno přispívat na financování operativních výdajů , které z těchto opatření vyplývají .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Maßnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto dohody se mohou týkat výměny operativních, strategických nebo technických informací, včetně osobních údajů a utajovaných informací.
Diese Abkommen können sich auf den Austausch operativer, strategischer oder technischer Informationen einschließlich personenbezogener Daten und Verschlusssachen beziehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operativní program operationelles Programm
operativní účet Betriebskonto
operativní plánování operative Planung 2
operativní rozpočet ESUO Funktionshaushaltsplan EGKS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operativní

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V oblasti operativní spolupráce:
hinsichtlich der praktischen Zusammenarbeit:
   Korpustyp: EU
Plus operativní modrotisky, fotky.
Plus operative Entwürfe, Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
šíření znalostí, zejména operativní povahy,
Verbreitung von Fachwissen und insbesondere von operativen Fachkenntnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Plecháč na každý operativní základně.
Metall auf jeder Basis stehlen uns die Show
   Korpustyp: Untertitel
technickou, vědeckou a operativní podporu,
technische, wissenschaftliche und operative Unterstützung;
   Korpustyp: EU
Operativní cíle této dohody jsou:
Operative Ziele dieses Abkommens sind:
   Korpustyp: EU
Operativní podpora Itálie a Řecka
Operative Unterstützung für Italien und Griechenland
   Korpustyp: EU
finanční a operativní provádění ročního programu;
die finanzielle und operative Durchführung des Jahresprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o operativní a jiné informace
Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse
   Korpustyp: EU
tým policejních poradců na operativní úrovni,
einem Team von Polizeiberatern auf der operativen Ebene,
   Korpustyp: EU
OPERATIVNÍ POSTUPY PRO ODEZVU NA KATASTROFY
OPERATIVE VERFAHREN FÜR DIE KATASTROPHENBEWÄLTIGUNG
   Korpustyp: EU
strategické směry pro legislativní a operativní plánování
strategische Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung
   Korpustyp: EU IATE
a) finanční a operativní provádění ročního programu;
a) die finanzielle und operative Durchführung des Jahresprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
průběžně aktualizují operativní a jiné informace;
hält die Informationen und Erkenntnisse auf dem neuesten Stand;
   Korpustyp: EU
Rámec pro operativní provádění stanoví smíšený výbor.
Der Rahmen für die operative Umsetzung wird im gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
tým policejních poradců na operativní úrovni;
einem Team von Polizeiberatern für die operative Ebene,
   Korpustyp: EU
PTO se postará o operativní podporu.
Die CTU wird uns dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato reakce zahrnuje operativní opatření a finanční pomoc.
Hierzu zählen operative Maßnahmen und Finanzhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pracovní ujednání se vztahují pouze na řízení operativní spolupráce.
Diese Arbeitsvereinbarungen beziehen sich ausschließlich auf die Durchführung der operativen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo řízení operativní, je potřeba uplatnit projektové řízení.
Damit Governance funktionieren kann, muss man auf das Instrument des Projektmanagements zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční ustanovení respektují operativní požadavky mise, včetně kompatibility vybavení.
Die Finanzregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány přenášejí operativní velení na vedoucího EUPOL „KINSHASA“.
Die nationalen Behörden übertragen dem Leiter der EUPOL „Kinshasa“ die Einsatzkontrolle.
   Korpustyp: EU
To podniku umožnilo zachovat nejprve jeho operativní provoz.
Dies ermöglichte dem Unternehmen seinen operativen Betrieb zunächst aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
 E - Požadované operativní nebo jiné informace nejsou dostupné
 E — Die erbetenen Informationen oder Erkenntnisse sind nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
„operativní dohodou“ dohoda umožňující výměnu informací včetně osobních údajů;
„operatives Abkommen“ ein Abkommen, das den Austausch von Informationen einschließlich personenbezogener Daten zulässt;
   Korpustyp: EU
„dohodou o spolupráci“ strategická dohoda, nebo operativní dohoda;
„Kooperationsabkommen“ ein strategisches oder ein operatives Abkommen;
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány přenesou operativní velení na vedoucího mise EUPOL AFGHANISTAN.
Die nationalen Behörden übertragen die Einsatzleitung dem Missionsleiter von EUPOL AFGHANISTAN.
   Korpustyp: EU
tým právních poradců na strategické a operativní úrovni,
einem Team von Rechtsberatern auf der strategischen und der operativen Ebene,
   Korpustyp: EU
Iniciativa Humanitární dobrovolníci EU sleduje tyto operativní cíle:
Die EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe verfolgt folgende operative Ziele:
   Korpustyp: EU
Finanční předpisy respektují operativní požadavky EUJUST THEMIS, včetně slučitelnosti vybavení.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der EUJUST THEMIS, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
určováním a navrhováním činností pro spolupráci v operativní oblasti,
Kooperationsmaßnahmen im operativen Bereich ermittelt und entsprechende Vorschläge unterbreitet;
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
COSI
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
Ständiger Ausschuss für die innere Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti
Ständiger Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Rada guvernérů dále připomněla své operativní rozhodnutí ze dne 18 .
In diesem Zusammenhang verweist der EZB-Rat auf seine operative Entscheidung vom 18 .
   Korpustyp: Allgemein
požadavky na operativní pracovní postupy agentury pro provádění inspekcí by
Anforderungen an die operativen Arbeitsmethoden der Agentur für die Durchführung von Inspektionen
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti oběhu jsou operativní cíle programu tyto:
In Bezug auf die Verbreitung hat das Programm folgende operative Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
posílit operativní výkonnost ověřovacího systému Přípravné komise pro CTBTO,
Erhöhung der operativen Leistungsfähigkeit des Verifikationssystems der CTBTO-Vorbereitungskommission;
   Korpustyp: EU
podle horizontálního rozměru prosazování právních předpisů: výměna informací; operativní spolupráce,
nach den horizontalen Aspekten der Strafverfolgung: Informationsaustausch, operative Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
OPERATIVNÍ CÍLE A AKCE, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVÁDĚNY
OPERATIVE ZIELE UND DURCHZUFÜHRENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Operativní cíl č. 2 a akce, která má být prováděna
Operatives Ziel Nr. 2 und Maßnahme
   Korpustyp: EU
zjišťování a navrhování činností pro spolupráci v operativní oblasti;
Ermittlung von Kooperationsmaßnahmen im operativen Bereich und Vorschläge für solche Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Posílit a konsolidovat správní a operativní kapacitu celních služeb.
Ausbau und Konsolidierung der administrativen und operativen Kapazitäten der Zollbehörden.
   Korpustyp: EU
Finanční ujednání respektují operativní požadavky mise, včetně slučitelnosti vybavení.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Operativní odpověď na protinávrh přeletu je jeho přijetí, případně odmítnutí.
Diese Antwort auf den Gegenvorschlag ist entweder die Annahme oder Ablehnung.
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÉ OPERATIVNÍ NÁKLADY SOUVISEJÍCÍ S VYPOŘÁDÁNÍM OPERACE, KTERÉ NESE ATHENA
GEMEINSAME OPERATIVE KOSTEN IM RAHMEN DER ENDGÜLTIGEN ABWICKLUNG EINER OPERATION, DIE VON ATHENA ÜBERNOMMEN WERDEN
   Korpustyp: EU
– Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
tým právních poradců na strategické a operativní úrovni;
einem Team von Rechtsberatern für die strategische und die operative Ebene,
   Korpustyp: EU
Finanční ustanovení respektují operativní požadavky mise, včetně kompatibility vybavení.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Finanční ustanovení respektují operativní požadavky mise, včetně slučitelnosti vybavení.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány přenášejí operativní velení na vedoucího mise.
Die nationalen Behörden übertragen dem Missionsleiter die Einsatzkontrolle.
   Korpustyp: EU
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (Frontex)
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (FRONTEX)
   Korpustyp: EU
Finanční opatření respektují operativní požadavky EUJUST LEX, včetně slučitelnosti vybavení.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der EUJUST LEX, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Evropský námořní a rybářský fond (EMFF) – Operativní technická pomoc
Europäischer Meeres- und Fischereifonds (EMFF) — Operative technische Hilfe
   Korpustyp: EU
j) studie a pilotní projekty provádějící doporučení, operativní standardy a osvědčené postupy vyplývající z operativní spolupráce mezi členskými státy v oblasti kontroly hranic;
j) Studien und Pilotprojekte zur Umsetzung der Empfehlungen, operativen Normen und bewähr­ten Praktiken, die auf die operative Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Grenzkontrolle zurückgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
studie a pilotní projekty provádějící doporučení, operativní standardy a osvědčené postupy vyplývající z operativní spolupráce mezi členskými státy v oblasti ochrany hranic;
Studien und Pilotprojekte zur Umsetzung der Empfehlungen, operativen Normen und bewährten Praktiken, die auf die operative Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Grenzkontrolle zurückgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
První studie zahrnovala celkem 2101 pacientů , kteří podstoupili operativní totální náhradu kolenního kloubu , druhá zahrnovala celkem 3494 pacientů , kteří podstoupili operativní totální náhradu kyčelního kloubu .
An der ersten Studie nahmen insgesamt 2 101 Patienten nach Kniegelenkersatzoperation teil und an der zweiten Studie insgesamt 3 494 Patienten mit einer Hüftgelenkersatzoperation .
   Korpustyp: Fachtext
Účel, pro který jsou operativní nebo jiné informace požadovány Souvislost mezi účelem, pro který jsou operativní nebo jiné informace požadovány, a osobou, které se týkají
Zusammenhang zwischen dem Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden, und der Person, auf die sich diese Informationen oder Erkenntnisse beziehen
   Korpustyp: EU
Totožnost (pokud je známa) osoby nebo osob, kterých se především týká vyšetřování trestné činnosti nebo operativní pátrací činnost, na jejichž základě jsou operativní nebo jiné informace požadovány
Identität(en) (soweit bekannt) der Person(en), auf die sich die strafrechtlichen Ermittlungen oder das polizeiliche Erkenntnisgewinnungsverfahren, die bzw. das dem Ersuchen auf Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zugrunde liegen bzw. liegt, hauptsächlich bezieht
   Korpustyp: EU
poskytovat strategické operativní informace v zájmu napomáhání k účinnému a účelnému použití zdrojů dostupných na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie pro operativní činnosti a podporu takových činností.
strategische Erkenntnisse zu übermitteln, um einen effizienten und effektiven Einsatz der auf nationaler Ebene und auf Unionsebene für operative Tätigkeiten vorhandenen Ressourcen zu erleichtern und zu fördern, und solche Tätigkeiten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
studie, pilotní projekty a akce zaměřené na provádění doporučení, operativní standardy a osvědčené postupy vyplývající z operativní spolupráce mezi členskými státy a agenturami Unie.
Studien, Pilotprojekte und Maßnahmen, die der Umsetzung von Empfehlungen, operativen Normen und bewährten Verfahren dienen, die auf die operative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Einrichtungen der Union zurückgehen.
   Korpustyp: EU
studie, pilotní projekty a opatření zaměřená na provádění doporučení, operativní standardy a osvědčené postupy vyplývající z operativní spolupráce mezi členskými státy a agenturami Unie.
Studien, Pilotprojekte und Maßnahmen, die der Umsetzung von Empfehlungen, operativen Normen und bewährten Verfahren dienen, die auf die operative Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Einrichtungen der Union zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Proto považuji summit v Cancúnu za příležitost dosáhnout více než jen operativní dohodu.
Daher betrachte ich den Cancún-Gipfel als eine Gelegenheit, über das operative Abkommen hinaus zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme společný operativní rámec, který by zajistil, aby tyto konzultace byly prováděny transparentně a soudržně.
Es besteht ein Bedarf für einen gemeinsamen funktionalen Rahmen, um sicherzustellen, dass diese Anhörungen auf transparente und kohärente Weise durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence žilní tromboembolie (VTE) u dospělých pacientů podstupujících elektivní operativní náhradu kyčelního nebo kolenního kloubu
Zur Prophylaxe venöser Thromboembolien (VTE) bei erwachsenen Patienten nach elektiven Hüft- oder Kniegelenksersatzoperationen.
   Korpustyp: Fachtext
Musí si zachovat právní i operativní schopnost zasáhnout rychle a rozhodně, když to bude nezbytné.
Sie müssen ihre gesetzliche Befähigung und ihre Einsatzbereitschaft aufrechterhalten, um, wenn nötig, rasch und entschlossen handeln zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modality účasti Islandu a Norska v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
Modalitäten der Beteiligung Islands und Norwegens an der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
2. Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) (
2. Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (
9. Entlastung 2007: Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Frontex) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych také zmínila, že operativní spolupráce se třetími zeměmi je důležitým prvkem práce agentury Frontex.
Ich möchte auch erwähnen, dass die operative Zusammenarbeit mit Drittstaaten ein wichtiges Element bei der von Frontex durchgeführten Arbeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto rámci se nyní rozvíjí operativní spolupráce mezi agenturou Frontex a tureckými úřady.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die operative Zusammenarbeit zwischen der Agentur und den türkischen Behörden entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné provádění společných pravidel vyžaduje zvýšenou koordinaci operativní spolupráce mezi členskými státy.
Für eine wirksame Durchführung der gemeinsamen Vorschriften ist eine verstärkte Koordinierung der operativen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Operativní cíle by měly být podrobné a konkrétní, ale je nutná určitá míra pružnosti.
Die operativen Ziele sollten detailliert und spezifisch sein, wobei jedoch ein gewisses Maß an Flexibilität erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) studie , výzkum a programy operativní spolupráce , včetně programů vzdělávání, odborné přípravy a rekvalifikace ;
(a) Studien, Forschungs- und operative Kooperationsprogramme, einschließlich Programme für allgemeine und berufliche Bildung und Umschulung ;
   Korpustyp: EU DCEP
o udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost agentury FRONTEX zahrnuje především koordinaci operativní spolupráce členských států v oblasti řízení vnějších hranic .
Die FRONTEX nimmt ihre Tätigkeit vorrangig im Rahmen der Koordinierung der operativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Schutzes der Außengrenzen wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, Rada a Parlament nyní budou moci spolupracovat na vytvoření účinné a operativní evropské diplomatické služby.
Die Kommission, der Rat und das Parlament werden jetzt zusammenarbeiten können, um einen wirksamen und funktionsfähigen europäischen diplomatischen Dienst einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tohoto rámce vypracovali operativní směrnice. Směrnice jsou ovšem v současné době jen málo využívány.
Auf dieser Grundlage wurden Richtlinien erarbeitet, die jedoch gegenwärtig nur selten zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) ***I (rozprava)
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení zástupců Komise a výboru COSI (Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti)
· Erläuterungen durch die Kommission und den Ständigen Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit (COSI)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (FRONTEX)
26. Entlastung für 2007: Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen (FRONTEX)
   Korpustyp: EU DCEP
b) byla zavedena zabezpečená telekomunikační síť pro operativní činnosti kontaktních míst Evropské soudní sítě;
(b) ein gesichertes Telekommunikationsnetz für die operative Arbeit der Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes installiert wird .
   Korpustyp: EU DCEP
b) byla zavedena zabezpečená telekomunikační spojení pro operativní činnosti Evropské soudní sítě;
(b) gesicherte Telekommunikationsverbindungen für die operative Arbeit des Europäischen Justiziellen Netzes installiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnění operativní spolupráce se třetími zeměmi a spolupráce s příslušnými orgány třetích zemí
Erleichterung der operativen Zusammenarbeit mit Drittstaaten und Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden von Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
f) vytvoření účinné, strukturální, strategické a operativní koordinace mezi všemi orgány působícími na hraničních přechodech;
f) Aufbau einer wirksamen, strukturierten, strategischen und operativen Koordinierung zwischen allen an den Grenzübergängen tätigen […] Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zajistí v rámci svých koordinačních úkolů operativní provádění všech organizačních aspektů, včetně přítomnosti zaměstnance agentury
Die Agentur gewährleistet im Rahmen ihrer Koordinierungsaufgabe die operative Umsetzung aller organisatorischen Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX) ***I
Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření účinné, strukturální, strategické a operativní koordinace mezi všemi orgány působícími na hraničních přechodech;
Aufbau einer wirksamen, strukturierten, strategischen und operativen Koordinierung zwischen allen an den Grenzübergängen tätigen Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Následující články uvádí Komise ve svém návrhu jakožto právní základy (zdůraznění poukazuje na operativní ustanovení):
Die folgenden Artikel werden in dem Vorschlag der Kommission als Rechtsgrundlage präsentiert (die Hervorhebungen kennzeichnen die operativen Bestimmungen):
   Korpustyp: EU DCEP
Najímání společných letů je efektivním využitím zdrojů a pomáhá zlepšit operativní spolupráci mezi členskými státy.
Die Organisation gemeinsamer Flüge stellt eine effiziente Nutzung von Ressourcen dar und trägt zur Verbesserung der operativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný mandát agentury Frontex již umožňuje operativní spolupráci v oblasti společných návratových operací.
Das aktuelle Mandat von Frontex ermöglicht bereits die internationale Kooperation auf dem Gebiet der gemeinsamen Rückführungsaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie proto nyní požaduje rychlé a operativní provádění těchto ukazatelů.
Die Europäische Union fordert daher jetzt die schnelle Umsetzung dieser Indikatoren in der Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistují údaje o podávání přípravku Pradaxa u pacientů podstupujících operativní řešení zlomenin kyčelního kloubu .
Bei Patienten , die sich einer Operation nach Hüftfraktur unterziehen müssen , liegen keine klinischen Daten zur Anwendung von Pradaxa vor .
   Korpustyp: Fachtext
Především posuzují a připravují návrhy na zlepšení operativní účinnost agentury CEPOL a podporují závazky členských států.
Sie prüfen und erarbeiten insbesondere Vorschläge, die die operative Wirksamkeit der EPA verbessern und die Mitgliedstaaten zu größerem Engagement veranlassen.
   Korpustyp: EU
Finanční opatření respektují operativní požadavky EUPOL PROXIMA, včetně slučitelnosti vybavení a interoperability jejích týmů.
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der EUPOL PROXIMA, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität ihrer Teams, Rechnung.
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise/policejní komisař vykonává v EUPOL „KINSHASA“ operativní velení a zajišťuje běžné řízení jejích operací.
Der Missionsleiter/Polizeichef übt die Einsatzkontrolle (OPCON) über die EUPOL „Kinshasa“ aus und führt die laufenden Geschäfte der EUPOL „Kinshasa“.
   Korpustyp: EU
Dokončení orientační sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu – Operativní technická pomoc (2000 až 2006)
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise/policejní komisař vykonává operativní velení (OPCON) EUPOL PROXIMA a zajišťuje běžné řízení jejích operací.
Der Leiter der Mission/Polizeichef übt die Einsatzleitung (Operational Control — OPCON) über die EUPOL PROXIMA aus und trägt für die laufende Führung der EUPOL PROXIMA-Einsätze Sorge.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány převedou operativní velení (OPCON) na vedoucího mise EUPOL PROXIMA.
Die nationalen Behörden übertragen dem Leiter der EUPOL PROXIMA die OPCON.
   Korpustyp: EU
„agenturou“ rozumí Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie;
„die Agentur“ die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU