Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher operieren viele Finanzinstitute, insbesondere die größten, mit einer stillschweigenden staatlichen Garantie.
Řada finančních institucí, zejména těch největších, tak operuje s nevyslovenou vládní zárukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Balian glaubt, dass du in sechs Monaten wieder operieren kannst.
Dr. Balian si myslí, že budete moct operovat během šesti měsíců.
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
Stevens, wir werden operieren sobald ein OP frei ist.
Stevensová, budeme operovat hned jak se uvolní operační sál.
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
To může být užitečné za účelem zlepšení schopnosti Eurosystému účelně operovat jako dodavatel likvidity .
Wird er nicht nächsten Monat operiert, ist es zu spät!
Když ho nebudou operovat příští měsíc, tak už bude pozdě!
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soviel besser, dass ich wieder operieren kann?
Tak lepší, že bych zase mohla operovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Fluglinien stehen darüber hinaus noch zwei weitere Optionen offen: weder von Tegel noch von Schönefeld aus zu operieren oder diese Flughäfen mit geringerer Kapazität zu nutzen (und ihre Flugzeuge und ihre Crew auf anderen Strecken als von Berlin aus einzusetzen, denn LCC können nachweislich ihre Kapazitäten sehr schnell auf neue Marktbedingungen einstellen).
Společnosti mají mimo to ještě dvě další možnosti: nepůsobit ani z Tegelu, ani ze Schönefeldu, nebo tato letiště využívat s nepatrnou kapacitou (a svá letadla a posádky nasazovat na jiných linkách než z Berlína, neboť nízkonákladoví dopravci mohou prokazatelně nastavit svou kapacitu velmi rychle na nové tržní podmínky).
Sie verschwinden völlig, was die Frage aufwirft, ob diese Kinder für bestimmte Zwecke, wie zum Beispiel den Organhandel, benutzt wurden oder ob Mafiaorganisationen mit möglichen internationalen Verbindungen in der Europäischen Union operieren.
Zmizely beze stopy, což nás vede k zamyšlení se nad tím, zda tyto děti nejsou využívány k určitým účelům, jako například obchodu s orgány, a zda v rámci Evropské unie nepůsobí mafiánské organizace s možnými mezinárodními propojeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ließen sie am Zoll vorbeischleusen, und wir haben die Zweite Welle ungestört operieren lassen.
Nechali jsme ji proklouznout celnicí a dovolili jsme Druhé vlně, aby tu nerušeně působila.
Des Weiteren sind die Fluglinien nicht „gezwungen“, von Tegel oder Schönefeld zu operieren.
Dále nejsou letecké společnosti „nuceny“, aby působily z Tegelu nebo Schönefeldu.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezugnahmen in Artikel 38 auf die Meeresumwelt sind als Bezugnahmen auf die Umwelt zu verstehen, in der die Boote der Binnenfischerei operieren.
odkazy na mořské prostředí v článku 38 odkazy na prostředí, ve kterém působí vnitrozemské rybářské plavidlo.
Hier ist ein interessanter Hinweis, vor etwas mehr als einer Woche, wurden 40 Pfund Diamorphin aus dem Krankenhaus gestohlen, wo Escanso operiert.
Tohle je zajímavé. Před týdnem, bylo ukradeno 20 kilo diamorfinu z nemocnice, kde působil.
Ein Unternehmen könnte Anspruch auf Entschädigung haben, wenn es in einem durch die Sanktionen betroffenen Sektor operiert und das betreffende Produkt spezielle Merkmale aufweist, die einen Verkauf andernorts unmöglich machen.
Firma by měla nárok na kompenzaci, pokud by působila v sektorech dotčených sankcemi a pokud by dotyčný produkt vykazoval speciální vlastnosti, jež by bránily přeorientování jeho prodeje jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen weitere Maßnahmen durch die Einführung eines Aufsichts- und Regulierungsrahmens für Agenturen einleiten, wie Rating-Agenturen und alternative Fonds, die bisher ohne Kontrollen operiert haben.
Musíme učinit další kroky a zavést rámec dohledu a regulace pro agentury, které až dosud působily nekontrolovaně, jako jsou ratingové agentury a alternativní fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war ein Takrit, eine Söldnerbande, die in diesem System operiert.
Byl to Takrit-- jeden z žoldnéřů, kteří působí v tomto systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kindermädchen muss zu ihrer Mutter nach Ohio. Sie wird operiert.
Ale chůva musí být v Ohiu u maminky, budou jí řezat nezhoubný nádor.
- Nein! Niemand wird irgendwen operieren.
Ne, nikdo nikoho řezat nebude.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operieren
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie operieren seitdem selbständig?
Od té doby pracujete samostatně?
Bitte operieren Sie mich.
- Wann können Sie operieren?
- Všichni tady operujeme.
- Darf ich mit operieren?
- Můžu se umýt a jít s vámi?
Wie operieren diese Jungs?
Jak tihle chlapi operují?
Sie operieren ihn gerade.
Sie operieren ihn gerade.
Mluvíte tu o operaci mozku?
Ich muss morgen operieren.
Sie wollten ihn operieren.
Já myslela, že jde na operaci.
Sie werden nicht operieren.
Duvale, tohle nesmíte udělat.
Musím ji vzít na operaci.
- Sie operieren noch mal.
Sie müssen sie operieren.
Stačí ho převalit na bok.
Die operieren hier ständig.
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
Willst du ein Aortenaneurysma operieren?
- Chtěla by sis opravit aortální aneurysma?
Wir werden sie gleich operieren.
Tvoje matka půjde na operaci.
- Sie operieren wie ein Wesen.
- Oni operují jako jedna mysl.
Nein, sie operieren ihn gerade.
-Ne, ale bude potřebovat operaci.
Und wie operieren Sie nun?
Takže teď velíte jako co?
Sie werden operieren müssen, Emma.
- Musím na operaci, Emmo.
Warum erst jetzt McCardle operieren?
Proč na McCardleovu operaci čekal do teď?
Sag ihnen, sie sollen operieren.
Řekni jim, aby udělali tu operaci.
Ihr müsst sie operieren lassen.
Tak už dej souhlas k operaci.
Wenn operieren Sie, Dr. Avery?
Koho to operujete, Dr. Avery?
Sie müssen über Kline operieren.
Musíš se domluvit s Klinem.
Lass dir die Nase operieren.
Wie lange operieren sie denn?
Jak dlouho bude na operačním sále?
Sie operieren in heißen Gegenden.
Byl byste na některých ne zrovna klidných místech.
Ich dachte, Sie operieren bereits.
Myslel jsem, že už se budete připravovat.
Nicht ich. Ich muss operieren.
Also ließ ich sie operieren.
Tak jsem si ho nechala spravit.
Da muss ich sofort operieren.
- Uděláme jí takovou malou operaci.
- Dann operieren wir mal los.
Ich habe mich operieren lassen.
Wir wissen, wie sie operieren.
Ich lasse meine Brüste operieren.
Já si nechám udělat kozy.
Dr. Sotto soll ihn operieren.
Sotto připraví na operaci.
Am Straßenrand operieren ist furchtbar.
Nejhorší je ta nouzová chirurgie přímo na ulici.
Wie schnell können Sie ihn operieren?
Wenn Sie nicht operieren, wird Sarek sterben.
Ale před tímhle ho neochrání.
Ich muss bis um 2 operieren.
Ich wollte sie mir operieren lassen.
Přemýšlím, že si je nechám spravit.
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
- Dr. Yang, kommen sie zum operieren?
- Dr. Yangová, umejete se?
Ich will mich nicht operieren lassen.
Sie operieren ihn im St. Göran.
Ich dachte, Sie müssten heute Morgen operieren.
Myslela jsem, že jsi dnes operovala.
In jedem Staat, in dem wir operieren.
V každém státě, kde máme pobočku.
Fast 100 Ihrer Schiffe operieren im Nordatlantik.
Máme to pokládat za neškodné?
Operieren Sie meinen Vater oder nicht?
Poskytnete mu tu léčbu nebo ne?
Sie wollten sogar den Blinddarm operieren.
Doch erst muss ich noch operieren.
- Wenn sie sich dadurch operieren lässt, ja.
- Pokud půjde na tu operaci, tak jo.
Nein, aber ich soll ihn operieren.
Bylo mi řečeno, abych případ převzal a pacienta operoval.
dass du mich nicht operieren wirst?
Tohle bude trvat déle, než jsme řekly.
Ich kann mich ja schlecht zuhause operieren.
- Doma bych se asi těžko operovala.
in ähnlichen Märkten wie Combus operieren.
být aktivní na podobných trzích jako společnost Combus.
Einige Entwicklungsländer in Asien operieren anders.
Některé rozvojové země v Asii fungují jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das Großvater beim operieren? Ja.
Ten, co operuje, je děda?
Und deine Lösung ist, was, sie operieren?
A tvoje řešení je co? Poslat ji na chirurgii?
Shephard wird niemals zustimmen, zu operieren.
Shephard nikdy nebude souhlasit s tou operací.
Als würden Sie einen Schoßhund operieren.
Jako kdybys operoval něčího domácího mazlíčka.
Und ich werde dein Gehirn operieren
A budu praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
Und sie wird dein Gehirn operieren
A bude praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
- Sie ist immer noch am Operieren.
Hoggett will den Hund nicht operieren lassen.
Hoggett nechce, aby ho operovali.
Linienkonferenzen operieren in einem globalen Kontext.
Konference pravidelné námořní dopravy působí ve světovém měřítku.
Er ließ endlich seinen Augenfehler operieren.
Konečně mu operovali to oko.
Er ließ sich operieren, blieb außer Sichtweite.
Šel na operaci, držel se stranou.
Wir operieren in der Gegend eigentlich nicht.
Ne, v té oblasti jsme neměli žádná auta. Jedině by museli zabloudit.
- Ich muss die Infektion kontrollieren. - Zuerst operieren.
- Musím tu infekci dostat pod kontrolu.
Doch sie operieren nicht im luftleeren Raum.
Jenže nepůsobí ve vzduchoprázdnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dann können Sie für mich operieren. - Selbstverständlich.
- To byste za mě mohl vzít tu Voitlanderovu operaci.
Ich könnte Sie operieren, dann glauben Sie's.
Můžu vás na vás předvést své chirurgické umění a přesvědčit vás o tom.
Sie sagten, die Jem'Hadar operieren in Dreierteams.
Jsem jen unavený. Moc jsem se dneska nevyspal.
Er zwang Sie, sich operieren zu lassen.
Dal vás předělat na Veronicu Lakeovou.
Wenn ich euch überhaupt operieren lasse.
Když vás to nechám rozjet.
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
Mělo to zůstat v utajení.
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Operujeme v jiném časovém rámci.
Weil sie außerhalb des Gesetzes operieren.
Protože oni se pohybují mimo zákon.
Du bist hier um zu operieren.
- Jste tu ale, abyste operovala.
Ich dachte, sie operieren nur in Europa.
Myslel jsem, že operují jen v Evropě.
Ich denke, Sie sollten sich operieren lassen.
Myslím, že byste měla jít na operaci.
Würde ein Arzt ohne Betäubung operieren?
Operoval by snad doktor bez oblbováků?
Ich lasse meinen Grauen Star später operieren.
tu operaci šedého zákalu odložím.
Und wenn ich mich nicht operieren lasse?
A když operaci nepodstoupím?
Wissen Sie, Claire, wir operieren landesweit.
Víte, Claire, my jsme celostátní organizace.
Ich sollte mich im Spital operieren lassen.
Musím jít do nemocnice na operaci.
- Hören Sie auf, ihn zu operieren!
Das werden wir operieren. Also das ist es?
- takže s tou si hned poradit musíme.
Wir müssen ihn operieren, herausfinden, was in ihm gerade passiert.
Musí okamžitě podstoupit operaci, abychom zjistili, co se s ním děje.