Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
operieren operovat 369 působit 31 řezat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operieren operovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher operieren viele Finanzinstitute, insbesondere die größten, mit einer stillschweigenden staatlichen Garantie.
Řada finančních institucí, zejména těch největších, tak operuje s nevyslovenou vládní zárukou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Balian glaubt, dass du in sechs Monaten wieder operieren kannst.
Dr. Balian si myslí, že budete moct operovat během šesti měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Stevens, wir werden operieren sobald ein OP frei ist.
Stevensová, budeme operovat hned jak se uvolní operační sál.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
To může být užitečné za účelem zlepšení schopnosti Eurosystému účelně operovat jako dodavatel likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Wird er nicht nächsten Monat operiert, ist es zu spät!
Když ho nebudou operovat příští měsíc, tak už bude pozdě!
   Korpustyp: Untertitel
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soviel besser, dass ich wieder operieren kann?
Tak lepší, že bych zase mohla operovat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operieren

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lass mich operieren.
Vezměte mě na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann es operieren.
To se dá odoperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren seitdem selbständig?
Od té doby pracujete samostatně?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte operieren Sie mich.
Prosím vás, operujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen operieren.
- Musí na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können Sie operieren?
Kdy to bude možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Operieren Sie ihn.
- Udělejte to. - OK.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem operieren wir.
- Všichni tady operujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mit operieren?
- Můžu se umýt a jít s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Wie operieren diese Jungs?
Jak tihle chlapi operují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren ihn gerade.
Teď je na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren ihn gerade.
Právě teď ho operují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen operieren?
Mluvíte tu o operaci mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen operieren.
Zítra operuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn operieren.
Já myslela, že jde na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht operieren.
Duvale, tohle nesmíte udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie operieren.
Musím ji vzít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Von wo operieren wir?
- Jak se přesuneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren noch mal.
- Co se dě je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie operieren.
Musí jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das operieren.
Stačí ho převalit na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Die operieren hier ständig.
Pořád se tu potulují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir operieren sehr diskret.
Ale na reklamu si nepotrpíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Aortenaneurysma operieren?
- Chtěla by sis opravit aortální aneurysma?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie gleich operieren.
Tvoje matka půjde na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren wie ein Wesen.
- Oni operují jako jedna mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie operieren ihn gerade.
-Ne, ale bude potřebovat operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie operieren Sie nun?
Takže teď velíte jako co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden operieren müssen, Emma.
- Musím na operaci, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erst jetzt McCardle operieren?
Proč na McCardleovu operaci čekal do teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen operieren.
Řekni jim, aby udělali tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie operieren lassen.
Tak už dej souhlas k operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn operieren Sie, Dr. Avery?
Koho to operujete, Dr. Avery?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über Kline operieren.
Musíš se domluvit s Klinem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Nase operieren.
- Nech si předělat nos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange operieren sie denn?
Jak dlouho bude na operačním sále?
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren in heißen Gegenden.
Byl byste na některých ne zrovna klidných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie operieren bereits.
Myslel jsem, že už se budete připravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich. Ich muss operieren.
- Já ne, já operuji.
   Korpustyp: Untertitel
Also ließ ich sie operieren.
Tak jsem si ho nechala spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich sofort operieren.
- Uděláme jí takovou malou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann operieren wir mal los.
- Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich operieren lassen.
Změnil jsem si tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie sie operieren.
Víme, jak pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Brüste operieren.
Já si nechám udělat kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sotto soll ihn operieren.
Sotto připraví na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Am Straßenrand operieren ist furchtbar.
Nejhorší je ta nouzová chirurgie přímo na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie ihn operieren?
- Ty jsi idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht operieren, wird Sarek sterben.
Ale před tímhle ho neochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis um 2 operieren.
Ve dvě mám operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie mir operieren lassen.
Přemýšlím, že si je nechám spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht mehr operieren.
- Tohle dohadování slyšeli mí zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Yang, kommen sie zum operieren?
- Dr. Yangová, umejete se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht operieren lassen.
Nechci jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren ihn im St. Göran.
Gëran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie müssten heute Morgen operieren.
Myslela jsem, že jsi dnes operovala.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Staat, in dem wir operieren.
V každém státě, kde máme pobočku.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 100 Ihrer Schiffe operieren im Nordatlantik.
Máme to pokládat za neškodné?
   Korpustyp: Untertitel
Operieren Sie meinen Vater oder nicht?
Poskytnete mu tu léčbu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sogar den Blinddarm operieren.
Chtěli mi vzít slepák.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erst muss ich noch operieren.
-Až po operaci, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie sich dadurch operieren lässt, ja.
- Pokud půjde na tu operaci, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich soll ihn operieren.
Bylo mi řečeno, abych případ převzal a pacienta operoval.
   Korpustyp: Untertitel
dass du mich nicht operieren wirst?
Tohle bude trvat déle, než jsme řekly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ja schlecht zuhause operieren.
- Doma bych se asi těžko operovala.
   Korpustyp: Untertitel
in ähnlichen Märkten wie Combus operieren.
být aktivní na podobných trzích jako společnost Combus.
   Korpustyp: EU
Einige Entwicklungsländer in Asien operieren anders.
Některé rozvojové země v Asii fungují jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Großvater beim operieren? Ja.
Ten, co operuje, je děda?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Lösung ist, was, sie operieren?
A tvoje řešení je co? Poslat ji na chirurgii?
   Korpustyp: Untertitel
Shephard wird niemals zustimmen, zu operieren.
Shephard nikdy nebude souhlasit s tou operací.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden Sie einen Schoßhund operieren.
Jako kdybys operoval něčího domácího mazlíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dein Gehirn operieren
A budu praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dein Gehirn operieren
A bude praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist immer noch am Operieren.
- Je stále na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoggett will den Hund nicht operieren lassen.
Hoggett nechce, aby ho operovali.
   Korpustyp: Untertitel
Linienkonferenzen operieren in einem globalen Kontext.
Konference pravidelné námořní dopravy působí ve světovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ließ endlich seinen Augenfehler operieren.
Konečně mu operovali to oko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich operieren, blieb außer Sichtweite.
Šel na operaci, držel se stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren in der Gegend eigentlich nicht.
Ne, v té oblasti jsme neměli žádná auta. Jedině by museli zabloudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Infektion kontrollieren. - Zuerst operieren.
- Musím tu infekci dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie operieren nicht im luftleeren Raum.
Jenže nepůsobí ve vzduchoprázdnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dann können Sie für mich operieren. - Selbstverständlich.
- To byste za mě mohl vzít tu Voitlanderovu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie operieren, dann glauben Sie's.
Můžu vás na vás předvést své chirurgické umění a přesvědčit vás o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Jem'Hadar operieren in Dreierteams.
Jsem jen unavený. Moc jsem se dneska nevyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang Sie, sich operieren zu lassen.
Dal vás předělat na Veronicu Lakeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch überhaupt operieren lasse.
Když vás to nechám rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Befehl, verdeckt zu operieren.
Mělo to zůstat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Operujeme v jiném časovém rámci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie außerhalb des Gesetzes operieren.
Protože oni se pohybují mimo zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier um zu operieren.
- Jste tu ale, abyste operovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie operieren nur in Europa.
Myslel jsem, že operují jen v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten sich operieren lassen.
Myslím, že byste měla jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Arzt ohne Betäubung operieren?
Operoval by snad doktor bez oblbováků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meinen Grauen Star später operieren.
tu operaci šedého zákalu odložím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich nicht operieren lasse?
A když operaci nepodstoupím?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Claire, wir operieren landesweit.
Víte, Claire, my jsme celostátní organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich im Spital operieren lassen.
Musím jít do nemocnice na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf, ihn zu operieren!
- Přestaňte mu pomáhat!
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir operieren. Also das ist es?
- takže s tou si hned poradit musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn operieren, herausfinden, was in ihm gerade passiert.
Musí okamžitě podstoupit operaci, abychom zjistili, co se s ním děje.
   Korpustyp: Untertitel