Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=operovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
operovat operieren 369 schneiden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

operovatoperieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řada finančních institucí, zejména těch největších, tak operuje s nevyslovenou vládní zárukou.
Daher operieren viele Finanzinstitute, insbesondere die größten, mit einer stillschweigenden staatlichen Garantie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Balian si myslí, že budete moct operovat během šesti měsíců.
Dr. Balian glaubt, dass du in sechs Monaten wieder operieren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
   Korpustyp: EU DCEP
Stevensová, budeme operovat hned jak se uvolní operační sál.
Stevens, wir werden operieren sobald ein OP frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
To může být užitečné za účelem zlepšení schopnosti Eurosystému účelně operovat jako dodavatel likvidity .
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
   Korpustyp: Allgemein
Když ho nebudou operovat příští měsíc, tak už bude pozdě!
Wird er nicht nächsten Monat operiert, ist es zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak lepší, že bych zase mohla operovat?
Soviel besser, dass ich wieder operieren kann?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit operovat

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nepůjde. Jdu operovat.
Das wird nicht gehen, ich operiere gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu operovat s vámi.
Ich geh mich schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystáme operovat.
Wir stehen kurz vor dem Eingriff.
   Korpustyp: Untertitel
Budete operovat z Říma.
Sie werden bei Rom stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděli jste ho operovat?
- Sie haben es nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mě nebudou operovat?
Ich werde nicht operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš operovat úplně sama.
Du bist auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mnou operovat.
Sie ist mein Co-Chirurg in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se nedá operovat.
Er sagte, er sei inoperabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže bude operovat?
- Er operiert also?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla tě taky operovat!
-Sie hätten vor allem im Leichenschauhaus enden können.
   Korpustyp: Untertitel
Operovat ve spálené zemi.
Auf verbrannter Erde sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se operovat, prosím.
Also, lassen Sie es machen. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudu operovat, zemře.
- Wenn ich nicht operiere, stirbt sie an einer Sepsis.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás operovat nadvakrát.
Wir müssten dazu zwei Operationen durchführen:
   Korpustyp: Untertitel
Operovat budeme oba.
Es ist ein komplizierter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ho budete operovat?
- Wann wird er operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji okamžitě operovat.
Wir finden diese Leute, egal wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mě operovat. Tady vzadu.
Ich musste operiert werden, am Hinterkopf, hier.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ne, operovat nebudeme.
Und wenn nicht, dann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ho začal operovat.
- Er ist die einzige Spur.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, já mám někoho operovat.
- Nein, ich führe eine durch.
   Korpustyp: Untertitel
A kde ho budou operovat?
Und wo werden sie ihn behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mě zase budou operovat.
Ich hab' morgen schon wieder eine Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se rozhodl operovat?
Warum haben Sie operiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mu trvá operovat?
Wie lange operiert er noch?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě zítra operovat, doktore.
Natürlich operierst du morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudete operovat, pacient zemře.
Wenn Sie den Eingriff nicht machen, wird der Patient sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste vlastně operovat přestala?
Also warum hast du überhaupt angehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme operovat mimo jejich společnost.
Außerhalb ihrer Gemeinschaft können wir nicht existieren!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych se nenechal operovat?
Und wenn ich nicht operiert werde?
   Korpustyp: Untertitel
- Operovat můžu už pár týdnů.
Ich bin seit Wochen für Operationen freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude stabilní, začnu operovat.
Sobald sie stabil ist, bringe ich sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá zhoubně, nejspíš nepůjde operovat.
- Wahrscheinlich bösartig und inoperabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebudu operovat, tak zemřete.
Wenn ich Sie nicht operiere, werden Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu operovat pana prezidenta Bernaise na místě.
Ah ja, Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl Eric operovat někoho z jiné rodiny?
Könnte das heißen, dass Eric jemand aus einer anderen Familie operiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Prý ji budou operovat, až to půjde.
Sie wird operiert, sobald es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete operovat v týmech po čtyřech.
Ihr operiert in vierer Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Pohněte, lidi, nechci operovat na chodbě.
Los! Ich will das nicht hier im Gang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho operovat, ale bude v pořádku.
Er muss operiert werden, aber er wird wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě, ten nádor se nedá operovat.
(Hank) Hören Sie mir nicht zu? Der Tumor ist unheilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co může operovat na vodě.
Alles, was aufs Wasser geht, übernimmt die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, s čím by mohli operovat.
Eine Kopie, die nicht geändert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho operovat, má problémy s krvácením.
- Er hat ein Blutungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny potom ji chtěli operovat.
Mit 2 Tagen sollte sie operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Od toho bych se operovat nenechal.
- Den möchte ich nicht zum Chirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedojde k zlepšení, budeme muset operovat.
Wenn er in diesem Zustand bleibt und keine Besserung eintritt, werden wir öffnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych si nechal operovat oči?
Willst du, dass ich mich einer Augenoperation unterziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zápal, a museli mne operovat.
Ich hatte eine Entzündung und musste operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za 3 dny bude operovat prezidenta.
Sie operiert den Präsidenten in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
…nemůžeš operovat bez krve od Spocka.
- Er will mein Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě? Jenom začali operovat v utajení.
In Wahrheit verlegten sie ihre Tätigkeit in den Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mu operovat tlusté střevo. Chudák.
Er musste seinen Darm herausnehmen lassen, der Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Operovat nepotřebuje a rozbory měl v pořádku.
Es ist nicht chirurgisch, seine Laborwerte kommen sauber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil si pánev a museli ho operovat.
Sein gebrochener Hüftknochen musste operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem zvyklý operovat i s málem.
Aber ich bin an ein paar mehr Informationen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je jednoho po druhém operovat.
Wir machen die Operationen eine nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme operovat, protože je velmi nemocná.
Entteil, du bist sehr krank.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom s nimi operovat jako s nezpochybnitelnými fakty.
Wir sollten sie nicht als unumstößliche Fakten behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak vás budu muset operovat hned, jak dorazíme na stanici.
Sie dagegen müssen sich auf der Station einer Induktion der Nervenbahnen unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se dozvěděl, že budete operovat ve 4. patře.
Ich habe mitbekommen, dass Sie den Operationssaal im vierten Stock benutzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgové začnou operovat asi za tak 15 minut.
- In 15 Minuten soll operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsem tak vyčerpaná a stejně musím operovat.
Oh, Gott, ich bin schon erschöpft und das kommt auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádného slavného neseženeme, dokud nebudeme operovat nějakého slavného.
Wir können keinen Prominenten kriegen, bis wir einen Prominenten operiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A já ti jen ukazuji, jak máš operovat.
Und ich zeige dir gerade, wie man operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě doktor Greenbow nikdy nebude operovat.
Hoffentlich werde ich nie von Dr. Greenbow operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sam bude operovat, dokud se sem nedostane Mason.
Sam muss weiteroperieren, bis Mason da ist.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s tebou můžu klidně zkusit i operovat mozky.
- Oder bei dir als Gehirnchirurgin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, já ale mám jít s vámi operovat.
Uh, Sir, ich -ich operiere mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez svolení Kolumbie operovat ve vzduchu nemůžeme pomoct.
Dürfen wir nicht fliegen, können wir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen operovat bez toho, že bych byl nervózní.
Ich kann Notoperationen durchführen, ohne nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo chytřejší sem někoho pozvat, aby mohl operovat bezpečně.
Es war klüger jemanden kommen zu lassen, der sich über eine sichere Leitung einloggen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se mi bulka, kterou mi budou operovat.
Ich habe einen Knoten der entfernt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk umře, jestli ho nebudu hned operovat.
Dieser Mann ist in fünf Minuten tot, wenn ich ihn nicht operiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se operovat, ale ona odmítá jakoukoliv jinou léčbu.
Er ist inoperabel, aber sie lehnt alle anderen Behandlungsmethoden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jít operovat. Netuším, jak dlouho to bude trvat.
Wissen Sie, ich weiß nicht, wie lange sie brauchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě zajímalo kdo dnes bude operovat Hannah.
Wer arbeitet heute mit Hanna?
   Korpustyp: Untertitel
I když nemůžete operovat, snažíte se zlepšit v poradenství.
Sie haben Ihre Auszeit dazu genutzt, Ihre Beratungsfähigkeiten zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš všem krýt záda. Máš to mít. Můžu operovat?
Kann ich jetzt den Eingriff durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete operovat s velkým množstvím mých peněz, pánové.
Ihr arbeitet mit meinem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla operovat ještě než jsem sem já nastoupil.
Sie wurde für die Operationen freigegeben, bevor ich hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho nebudou operovat příští měsíc, tak už bude pozdě!
Wird er nicht nächsten Monat operiert, ist es zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, ale mohu se rozhodnout všechny operovat, včetně vás.
Noch nicht, doch komme ich auf den Geschmack, operiere ich Sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že když ji budeš operovat, mohla by zemřít.
Mein Bauchgefühl sagt mir, wenn du sie operierst, könnte sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady s tím můžete operovat po cele místnosti.
Die Toilette hier. Die Türe.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři mi pořád říkaj, že to můžou operovat, vyléčit.
Die Ärzte haben mir immer gesagt, dass es operierbar sei. Behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány naší státní bezpečnosti nemají právo operovat na území vašeho státu.
- Unsere Sicherheitsorgane dürfen in Ihrem Land nicht tätig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho operovat jen proto, že by to byl bezva zářez ke zkouškám.
Du willst nur, dass er operiert wird, weil es gut für deine Prüfungen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty nádherné prsa ponětí, kdo by mi tak asi mohl dovolit v tomto městě operovat?
Sind all die schönen Brüste nicht der perfekte Hinweis darauf, wer mir in dieser reizenden Stadt die Erlaubnis erteilt hat, meinen Geschäften nachzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Až se plně uzdraví, budu ho znovu operovat, abych vyléčil jeho šílenství.
Wenn sich der Empfänger erholt hat, operiere ich noch mal, um den Wahn zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale začal operovat mimo své instrukce a naboural se k Číňanům.
Aber er übertrieb die Computerspionage bei den Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Založili jsme SHIELD na víře, že vedení by mělo operovat transparentně.
Wir haben das wahre S.H.I.E.L.D. im Glauben gegründet, dass Anführer transparent handeln sollten.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy se zkoumá podmínka týkající se narušení hospodářské soutěže, nepřísluší operovat „kompenzací“ tohoto typu.
Ein solcher „Ausgleich“ findet nicht bei der Bewertung der Frage statt, ob eine Wettbewerbsverzerrung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Potřeboval jste mě jenom na to, abych potvrdil, že ten chlápek nepotřebuje operovat?
Sie haben also durchgedrückt, dass der Mann nicht operiert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je načase si promluvit o tom, proč jsi k čertu ty přestal operovat.
Vielleicht ist es an der Zeit, darüber zu sprechen, warum zur Hölle du hingegangen bist und die Chirurgie aufgegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že tenhle šílený úsudek je správný, když ho budeme operovat, zabijeme ho.
Falls diese Annahme korrekt ist, werden wir ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nové rozkazy jsou operovat pouze v sektorech 3A a 3B.
Lhren neuen Befehlen zufolge bleiben Sie in den Sektoren 3A und 3B.
   Korpustyp: Untertitel
celková rybolovná kapacita traulerů, které mohou operovat v hospodářské oblasti, nepřesáhne horní hranici 4800 kW;
Die Gesamtfangkapazität der zur Fischerei in der Bewirtschaftungszone zugelassenen Trawler übersteigt nicht 4800 kW.
   Korpustyp: EU
Budu teď operovat jednu pacientku, ale chci bedlivě hlídat výdej jeho hrudní trubice a krevní tlak.
Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
   Korpustyp: Untertitel