Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opevnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opevnění Befestigung 10 Wall 7 Festung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opevněníBefestigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opevnění
Befestigung
   Korpustyp: Wikipedia
Naše druhou línií je podpůrné dělostřelectvo plukovníka Whita a vnitřní opevnění města.
Unsere zweite Linie. Colonel Whites Artillerie-Unterstützung. Und die inneren Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Operace se účastnily dvě turecké divize, jejichž tři po sobě jdoucí útoky nedokázaly opevnění prorazit.
Die Türken rückten mit zwei Divisionen an, denen es in drei aufeinander folgenden Angriffen allerdings nicht gelang, die Befestigungen zu durchdringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S člunem, jak je na malbě, můžeme opevnění obeplout.
Mit einem Boot können wir die Befestigungen umsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael se zase obává, že Hamas upevnil svou vojenskou moc nad Gazou, a to jak ve smyslu opevnění, tak systémů schopných odpalovat rakety Kásám na blízká izraelská města.
Unterdessen zeigt sich Israel besorgt darüber, dass die Hamas ihre militärischen Stellungen ausbaut und zwar sowohl im Hinblick auf deren Befestigung als auch auf Anlagen, von denen aus Kassem-Raketen auf benachbarte israelische Städte abgefeuert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápete, že potřebujeme opevnění?
Versteht Ihr, wieso wir diese Befestigung brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s opevněním.
Die Befestigung sei verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si, že ses mi vyhýbal od toho opevnění kasáren.
Ich habe bemerkt, dass du mich seit der Befestigung der Barracken meldest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ho pároval s nepřekročitelným opevněním?
Warum fügt er noch eine unüberwindbare Befestigung hinzu?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zničení opevnění, jistě.
Gewiss für die Zerstörung von Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Československé opevnění Tschechoslowakischer Wall

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "opevnění"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro zničení opevnění, jistě.
Gewiss für die Zerstörung von Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Opevnění je z riddinitu.
Das Lager besteht aus Riddinit.
   Korpustyp: Untertitel
Než se opraví opevnění?
Alles wieder verstärkt ist?
   Korpustyp: Untertitel
V suterénu, v našem opevnění.
In den Keller der Kommune.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte k opevnění, šťastlivci moji.
In den Schutzwall, ihr Glücklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Budujeme opevnění na severu Argusu třetím oddílem.
Den Norden von Argos verstärkt die Dritte Schar.
   Korpustyp: Untertitel
Těch 80 km opevnění je hotovo?
Ist die Einzäunung überall fertig? Und die Betongräben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si postavíme opevnění u Belenuse.
Wir bauen Verteidigungsanlagen, bei Belenus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kniha o římském opevnění.
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady bude poslední vnitřní opevnění.
Und noch eine Schanze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, všichni přeskočili opevnění a utekli.
Sir, die sind alle abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážejte proti všem, kteří prorazí opevnění.
Attackieren Sie alles, was durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes opevnění, která jsme viděli statečně proudí
Über den Wällen, die wir beobachteten So stattlich wehten?
   Korpustyp: Untertitel
Odešlete zprávu na Opevnění 4 a 5.
Transferiere in vierte und fünfte Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsme přišli k poslednímu opevnění Vzpomínáte si na poslední opevnění?
Aber dann kamen wir zum letzten Gebäude, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Hrady a opevnění krále Eduarda I. v Gwyneddu
Burgen und Stadtmauern von König Eduard in Gwynedd
   Korpustyp: Wikipedia
Stanovil jsem, že opevnění musíme postavit za dva roky, víš?
Ich will die Befestigungsanlagen innerhalb von zwei Jahren beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži šli do Rautu stavět pohraniční opevnění
Unsere Männer sind nach Rautu, um die Grenze zu befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
S člunem, jak je na malbě, můžeme opevnění obeplout.
Mit einem Boot können wir die Befestigungen umsegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhý strany opevnění můžeme nalíčit pasti, co říkáte?
Wie wär's mit fallen, außerhalb der Barrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vnější opevnění, které přiléhá k budovám tady a tady.
Eine äußere Umgrenzung zwischen diesen Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Severní opevnění, držte ty střelce na kopcích v defenzívě.
Nordwall, die Schützen auf dem Hügel festnageln!
   Korpustyp: Untertitel
Na začátkuto byly části opevnění německých rytířů během křížových výprav.
Zuerst dienten sie germanischen Rittern während der Kreuzzüge als Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam opevnění. Ohrozí to jednotku i rukojmí.
Sie haben sich verbarrikadiert, das gefährdet alle.
   Korpustyp: Untertitel
Na minci 1 cent je zobrazena třetí věž městského opevnění , na minci 2 centy socha svobody a na minci 5 centů první věž městského opevnění .
Die Motive der 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der dritte Festungsturm , die Freiheitsstatue bzw . der erste Festungsturm .
   Korpustyp: Allgemein
Nesmíme dovolit, aby došlo na odmítání lidí a opevnění našich hranic.
Keinesfalls dürfen wir zulassen, dass die Menschen zurückgewiesen und die Grenzen abgeschottet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na minci 5 centů je vyobrazena Guaita , první věž městského opevnění .
der erste Festungsturm ( Guaita ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bratři! Nechte bratra Aidana. Musím mu ukázat městské opevnění, na kterém pracujeme.
Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v jižní Africe, musel jsem použít těla mrtvých kamarádů jako opevnění.
Ich war in Südafrika. Ich habe meine toten Kameraden als Sandsäcke genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Operace se účastnily dvě turecké divize, jejichž tři po sobě jdoucí útoky nedokázaly opevnění prorazit.
Die Türken rückten mit zwei Divisionen an, denen es in drei aufeinander folgenden Angriffen allerdings nicht gelang, die Befestigungen zu durchdringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde v tomto opevnění jste získali cenných deset dní času pro Houstona.
Eure Tapferkeit verdient höchste Bewunderung!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste tu postavili stěnu z těch beden. Od výběhu pro dobytek, až k vnějšímu opevnění.
Ich will hier eine Reihe Kisten, vom Viehgehege zur äußeren Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bourne, na tomto opevnění má pracovat ještě o dvanáct mužů víc.
Mr Bourne, es sollten 12 weitere Männer an dieser Schanze arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uviděli neúrodně vyhlížející ostrov, zastrašující děsivými příkrými svahy, které z boku vypadaly jako ponuré opevnění.
Eine Insel gegenüber schien verlassen. Rechts und links verlief eine entsetzlich schwarze Felswand, wie die Stadtmauern der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
opevnění amerických velvyslanectví sice snížilo počet útoků na ambasády, ale zvýšilo počet atentátů na diplomatické činitele.
Die Verstärkung der amerikanischen Botschaften führte zu einer Verringerung der Anschläge auf Botschaften, erhöhte jedoch die Zahl der Morde an Mitarbeitern des diplomatischen Dienstes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše druhou línií je podpůrné dělostřelectvo plukovníka Whita a vnitřní opevnění města.
Unsere zweite Linie. Colonel Whites Artillerie-Unterstützung. Und die inneren Befestigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante praporečníku, vyberte každého druhého muže z prvního, třetího a pátého oddílu a přesuňte je k severnímu opevnění.
Oberfeldwebel Bourne, Die Hälfte der Gruppen eins, drei und fünf rüber an den Nordwall.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ně patří soudní dvory, kostely, hřbitovy, veřejné zahrady, neobyvatelná vojenská opevnění, komplexy civilní obrany, majáky a Gibraltarské muzeum.
Zu diesen steuerbefreiten Grundstücken und Häusern gehören Gerichte, Kirchen, Friedhöfe, öffentliche Parkanlagen, unbewohnbares Militärgelände, Zivilschutzgelände, Leuchttürme und das Gibraltar Museum.
   Korpustyp: EU
Duchez byl francouzský člen Odboje, který ukradl mapu Německé atlantické zdi, jejich opevnění na západním pobřeží Evropy.
Duchez war ein französisches Resistance Mitglied der die Karte von Deutschlands Atlantikwall stahl, ihre Befestigungsanlagen entlang der Westküste Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv vojáci kterékoliv strany stavějí silnice, budují či opravují bunkry a jiná opevnění nebo provádějí v blízkosti LAC hlídky, může napětí eskalovat.
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka poskytnout okupantovi do summitu EU-Rusko v listopadu čas k vybudování opevnění je naprosto chybná a poukazuje na skutečnost, že Otto von Habsburg se zřejmě nemýlí.
Der Gedanke, der Okkupationsmacht Zeit bis zum EU-Russland-Gipfel im November zu geben, damit es seine Stellungen ausbauen kann, ist komplett verkehrt und zeigt, dass Otto von Habsburg wahrscheinlich Recht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme se hned vrátit na kasárna a vyčkat na nové úkoly. Máme vybudovat opevnění podél nové obranné linie, kde se setkáme a rozdrtíme postupujícího nepřítele!
Rückkehr zum Camp und Vorbereitung zum sofortigen Rückzug zu unseren neuen Verteidigungspunkten, um einen Gegenangriff zu starten und unseren Feind zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
plavební kanál (zemní stavba, kanálové zdrže a těsnění, podloží, pobřežní hráze, plavební stupně, potahové stezky a obslužné cesty), břehové opevnění, průplavní mosty, lodní propusti a kanály, plavební tunely, přístavní bazény používané výhradně k ochraně plavidel,
Gewässerbett (Profil und Dichtung der Kanäle, Grundschwellen, Buhnen, Bermen, Treidel- und Dienstwege), Uferbefestigungen, Kanalbrücken, Durchlässe und Düker, Tunnels für Kanäle, ausschließlich als Schutzhäfen eingerichtete Anlagen;
   Korpustyp: EU
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen státní znak Malty , tvořený heraldickým š títem , který znázorňuje maltskou státní vlajku . V horní části znaku je zděná koruna , která symbolizuje opevnění Malty a městský stát .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Wappen von Malta , einen Schild mit einer heraldischen Abbildung der maltesischen Flagge unter einer Mauerkrone , die für die Befestigungsanlagen Maltas und den Stadtstaat steht .
   Korpustyp: Allgemein
Podle odborníků, kteří nyní studují vyzývavé snímky NASA, co zachycují tajemné stavby na Měsíci, existuje jasný důkaz, že mimozemská rasa mohla stavět opevnění a snad zbraňové systémy pro útočné nebo obranné účely.
Nach Experten, die nun kontroverse NASA-Bilder untersuchen, die verschiedene künstliche Strukturen auf dem Mond zeigten, gibt es genügend Beweise dafür, dass Außerirdische, Festungen und Waffensysteme zu Angriffs-oder Verteidigungszwecken gebaut haben könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Se svými raketovými a dělostřeleckými útoky se na nich podílejí i Hútíové. Některé historické objekty se staly součástí opevnění Hútíů či vojenských jednotek podporujících bývalého jemenského prezidenta Alí Abdalláha Sáliha.
Einige der Orte wurden von den Huthis und den Armeeeinheiten - Anhänger des ehemaligen jemenitischen Präsidenten Ali Abdullah Saleh, der an ihrer Seite kämpft - zum militärischen Vorteil genutzt.
   Korpustyp: Zeitung
Rozsáhlá čínská diaspora v jihovýchodní Asii takové ochranné opevnění nutně potřebuje, a to nejen v Malajsii, kde islámský extremismus nepředstavuje takovou hrozbu, ale především v Indonésii, kde bylo za posledních několik let v pouličních výtržnostech zabito a zraněno několik tisíc Číňanů a kde dalším tisícům Číňanů byl zničen nebo rozkraden jejich majetek.
Die große chinesische Diaspora braucht ein derartiges Bollwerk nicht nur in Malaysia, wo der islamische Extremismus eine relativ harmlose Bedrohung ist, sondern in ganz Südostasien, vor allem in Indonesien, wo Tausende Chinesen bei Unruhen in den letzten Jahren getötet oder verletzt wurden und wo nochmals Tausende von ihnen ihr Hab und Gut verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar