Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauer muss geopfert werden damit das Land überleben kann.
Bauer musí být obětován, aby tato země mohla přežít.
Wir opfern ja auch das unsrige, entgegnete Onkel Prudent.
Vždyť obětujeme i své vlastní životy! odpověděl strýc Prudent.
Manchmal muss ein Mann geopfert werden, zum Wohle von Hunderten.
Někdy se stane, že člověk musí být obětován pro ostatní.
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist bereit, dein Leben zu opfern.
Za svou práci, jsi připravena obětovat život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzig wichtige Frage lautet: Was ist mit Ihren opfern geschehen.
Jediná důležitá otázka je, co se stalo tvým obětem?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Turm opfern
obětovat věž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt an jeder Figur festzuhalten und defensiv zu spielen, sollte man wissen wann man einen Turm opfern muss, um an den König des Gegners zu kommen.
Místo strachování se o každou figurku musíte vědět, kdy obětovat věž abyste následně mohli vzít soupeři krále
Leben opfern sein
obětovat svůj život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er opferte sein eigenes Leben, um das Mädchen zu retten.
Obětoval svůj život, aby to děvče zachránil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anthony hat sein ganzes Leben geopfert, um das zu finden.
Anthony obětoval celý svůj život, aby to nalezl.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druck ausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
Byl ochoten obětovat a riskovat své zdraví i život jako způsob nátlaku na dosažení změny na Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wir bitten Jax, sein ganzes Leben ändern, zu opfern, was er hat.
Hele, žádáme Jaxe, aby změnil celý svůj život, aby obětoval to, co má.
Am Ende opfert Bell sein eigenes Leben, um sie zu retten.
Bell nakonec obětuje svůj život, aby je zachránil.
Berichten Sie Kaiserin Xiao, dass ihr Inspektor sein Leben dem Khitan-Reich opferte.
Nahlásit císařovně Xiao, že její inspektor obětoval svůj život pro Khitanskou říši.
War es genug, um das Leben seines Jungen zu opfern?
Dost na to, aby obětoval život svého syna?
Der Dunkle ist bereit, sein Leben für das seiner Familie zu opfern.
Temný je připraven obětovat svůj život pro svou rodinu.
Hier opferte mein geliebter Frederick sein Leben.
Tady můj milovaný Frederick obětoval svůj život.
Ich spürte das Herz eines Mannes, der sein Leben für andere opfert.
Cítila jsem že jsi ochotný obětovat svůj život za jiné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opfern
519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Výjimkou jsou jeho oběti.
Musím ho prodat se ztrátou.
Nechte mě zemřít, vy hlupáci!
- Den anderen übermenschlichen Opfern.
- V superlidských obětech.
Wir opfern Truppen, zahllose.
Utrpení našich vojáků - nezměřitelné.
- Každopádně by si chránil svojí kůži!
Mluvil jsem se všemi oběťmi.
Mám čas na jednuminutovou.
- Obětovali ji na usmířenou.
- Opfern wir die Älteren!
- Obětujme tomu důchodce!
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
Dopravní nehody si ročně žádají tisíce životů
So überlebt sie zwischen Opfern.
Vampire, die nach Opfern suchen?
Upíři používající phishing na své oběti?
Warum sollen sich beide opfern?
Es gibt Hunderte von Opfern.
Na obou stranách jsou stovky mrtvých.
- Keine Verbrennungen an den Opfern.
Žádné stopy popálení na obětech.
Wir zeigen's diesen abgefuckten Opfern!
Ukažte jim, zač je toho loket!
-Du willst deinen Arsch opfern?
- Ty se vzdáš své prdele pro mě?
- Und bei Will Grahams Opfern?
- A u obětí Willa Grahama?
Politiker reden gern von Opfern.
Politici rádi mluví o obětech.
- Waren Soldaten unter den Opfern?
- Zemřel tam nějaký voják?
Irgendeine Verbindung zwischen den Opfern?
Je nějaká spojitost mezi oběťmi?
Das Gespräch mit anderen Opfern.
Mluvit s ostatními obětmi.
Draußen im Wald, Eichhörnchen opfern.
Venku v lesích, obětuje veverky.
Und wir werden zu Opfern.
Lässt seinen Opfern keine Chance!
Útočící zcela bez slitování.
Also opfern sie lieber Jack?
Takže Jacka prostě obětují?
Gelegentlich eingesammelt von ihren Opfern.
Občas je získávají od svých obětí.
Nur von seinen nächsten Opfern.
-ale jeho příštími oběťmi.
Wir können Sie nicht opfern.
Nemůžeme tě z ničeho vynechat.
- Irgendwelche Verbindungen zwischen den Opfern?
Existuje mezi oběťmi nějaká spojitost? Náhodné oběti.
"stetig über ihren Opfern bleibend,
Irgendeine Verbindung zwischen den Opfern?
Nějaké spojení mezi oběťmi?
Schutz von Opfern in Strafermittlungen und Strafverfahren
Ochrana obětí při vyšetřování trestných činů a při trestním řízení
Meine Gedanken sind auch bei den Opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde meine Lippen für Schokolade opfern.
Svým rtům raději věnuju čokoládu.
Dann müssen wir einfach euch beide opfern.
Prostě obětujeme vás dva.
Paul wird sein Leben für nichts opfern.
Viele Soldaten opfern ihrem Land ihr Leben.
Voják dává svým let své země
- Für ihn werde ich keinen opfern.
- Ode mne se jich nedočká.
Bisher wissen wir von 8 Opfern.
Zatím osum obětí, o kterých víme.
Komm, Bucky, andere opfern ihr Leben.
Bucky, no tak. Všichni ostatní riskují své životy.
…opfern sie auf den Altären der Wissenschaft."
"Obětujeme je na oltář vědy."
Einen opfern, damit zwei überleben können.
Jednu obětuj, aby ostatní mohli žít.
Liam ist hinter noch mehr Opfern her.
Liam jde po dalších obětech.
- Sie bleiben zu Hause und opfern sich?
- Zůstanete doma a necháte si ubližovat?
Sie wollen der Justiz keine Zeit opfern.
Slyšela jste ho, když se vrátil?
Wir opfern diese Kinder für den Sieg.
Ty děti nám mají vyhrát válku.
Ich musste sie opfern, um zu gewinnen!
- Opustil jsem je, abych vyhrál!
Die Quarantäne würde zu 10.000 Opfern führen.
Karanténa si vyžádá maximálně 10 tisíc obětí.
Sie haben eins von Hobbs Opfern gesehen.
Viděl jste jednu z Hobbsových obětí.
Er hat Trophäen von allen Opfern genommen.
- Vzal si od všech obětí trofeje.
Nach all deinen Opfern fürs Kind?
Koneckonců N'jste udělal pro něj?
Ich fand ihre DNS an beiden Opfern.
Našla jsem jejich DNA na obou obětech.
Sie versorgt Sie mit perfekten, übereinstimmenden Opfern.
Zásobovala tě dokonalými oběťmi.
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
Wissen Sie, was ich opfern musste?
Víte, co jsem kvůli ní obětoval?
Geschäftig, aber bereit, Zeit zu opfern, Axel.
Jsi zaneprázdněný, ale ochotný posloužit.
Diese Amerikaner opfern sich wie Samurai.
Obětují se jako samurajové, tihle Američané.
Sich selbst für andere Menschen zu opfern.
Ich werde mich ganz alleine opfern.
Du würdest nie den Flachbildfernseher opfern.
Ty bys nikdy neobětoval plochou televizi.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Die Regierung hilft den Opfern von Verbrechern.
- Sie würde sich für uns opfern.
Kapitán se obětovala, aby zachránila rukojmí.
Die sind bereit, die Geiseln zu opfern?
Chceš říct, že obětují rukojmí?
Warum noch ein weiteres Kind opfern?
Nemohli jsme do toho zmatku zatáhnout ještě dalšího.
Er entschuldigte sich ständig bei den Opfern.
Sledoval všechny svědky a všem se omlouval.
Manche unserer Sachen sind von Opfern.
Ano, některé naše oblečení pochází od obětí.
Du wolltest dich für mich opfern.
- Ty ses pro mě obětovala?
Sie sehen, sie werden selbst mich opfern.
Vidíte, že mě klidně obětují.
Tulpen schickte er seinen Opfern zur Beerdigung.
-Posílá je na pohřby svých obětí.
Ein paar Minuten könnte ich wohl opfern.
Asi bych pár minutek našel.
Doktor, was ist mit den anderen Opfern?
Doktorko, a co ty ostatní oběti?
Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen den Opfern?
Maj ty oběti něčo společnýho?
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Ty oběti nemají nic společnýho.
Bin gerade mit den speziellen Opfern fertig.
Just got off with special victims.
Ich würde meine Freunde nicht opfern.
Neobětoval bych své přátele.
Ja, unter den Opfern von New Liberty.
Jo. Byli v tom táboře v New Liberty.
- Kein Blut, außer von den Opfern.
- Žádná krev, až na tu oběti.
Sie müssen Damien Morau nicht dafür opfern.
Nemusíte jim dávat Moreau.
Morgen gibt es ein Treffen von Opfern.
Zítra se koná setkání rodin obětí té sekty.
- Die Beweise passen zu den anderen Opfern.
- Důkazy se shodují s ostatními oběťmi.
Die sind von all seinen Opfern.
Jsou od všech jeho obětí.
Wahrscheinlich Aufzeichnungen der Bestechungen von Milvertons Opfern.
Pravděpodobně záznamy o platbách od Milvertonových obětí.
- Oder, als wenn sie sich selbst opfern.
Nebo jakoby se obětovávaly.
Ich verabscheue die, die andere opfern.
Hnusí se mi ti, kteří obětují ostatní.
Dennoch opfern Sie Ihren Sohn diesem Mann!
Obětujete vlastního syna tomuto muži!
Haben Sie mit den Opfern gesprochen?
Mluvil jste s některou z obětí?
Sie haben beschlossen, mich zu opfern.
Dohodli jste se, že mě vynecháte.
Der üblichste Grund bei den Opfern?
Nejvýznamnější faktor u obětí?
Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
Ten sen zničil celé generace obětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helden würden sich auch für andere opfern.
Ale hrdina se obětuje pro ostatní.
Seine DNA fand sich an allen Opfern.
Jeho DNA byla na všech obětech.
Es sollte sich niemand opfern müssen.
Nechci, aby se pro mě někdo obětoval.
Mit Blut und Gedärmen und Opfern.
Bude tam krev, odvaha a oběti.
Ich kann die unmöglich den Flammen opfern.
Nemohu ji s čistým svědomím poslat do plamenů.