Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opfern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opfern obětovat 948
[Weiteres]
opfern obětem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opfern obětovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauer muss geopfert werden damit das Land überleben kann.
Bauer musí být obětován, aby tato země mohla přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir opfern ja auch das unsrige, entgegnete Onkel Prudent.
Vždyť obětujeme i své vlastní životy! odpověděl strýc Prudent.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal muss ein Mann geopfert werden, zum Wohle von Hunderten.
Někdy se stane, že člověk musí být obětován pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist bereit, dein Leben zu opfern.
Za svou práci, jsi připravena obětovat život.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Turm opfern obětovat věž 1
Leben opfern sein obětovat svůj život 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opfern

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außer zu seinen Opfern.
Výjimkou jsou jeho oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist zu opfern.
A ta přináší oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn opfern.
Musím ho prodat se ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich opfern!
Nechte mě zemřít, vy hlupáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Den anderen übermenschlichen Opfern.
- V superlidských obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir opfern Truppen, zahllose.
Utrpení našich vojáků - nezměřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde jeden opfern!
- Každopádně by si chránil svojí kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns opfern?
Chceš mě snad obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit allen Opfern.
Mluvil jsem se všemi oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kann ich opfern.
Mám čas na jednuminutovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie opfern sie Euch.
- Obětovali ji na usmířenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Opfern wir die Älteren!
- Obětujme tomu důchodce!
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
Dopravní nehody si ročně žádají tisíce životů
   Korpustyp: EU DCEP
So überlebt sie zwischen Opfern.
Tak přežívá mezi oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire, die nach Opfern suchen?
Upíři používající phishing na své oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen sich beide opfern?
Toho budeš litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hunderte von Opfern.
Na obou stranách jsou stovky mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Verbrennungen an den Opfern.
Žádné stopy popálení na obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen's diesen abgefuckten Opfern!
Ukažte jim, zač je toho loket!
   Korpustyp: Untertitel
-Du willst deinen Arsch opfern?
- Ty se vzdáš své prdele pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und bei Will Grahams Opfern?
- A u obětí Willa Grahama?
   Korpustyp: Untertitel
Politiker reden gern von Opfern.
Politici rádi mluví o obětech.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Soldaten unter den Opfern?
- Zemřel tam nějaký voják?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zwischen den Opfern?
Je nějaká spojitost mezi oběťmi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch mit anderen Opfern.
Mluvit s ostatními obětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen im Wald, Eichhörnchen opfern.
Venku v lesích, obětuje veverky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden zu Opfern.
A stáváme se oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt seinen Opfern keine Chance!
Útočící zcela bez slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Also opfern sie lieber Jack?
Takže Jacka prostě obětují?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Opfern?
Řekni mi, co oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich eingesammelt von ihren Opfern.
Občas je získávají od svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur von seinen nächsten Opfern.
-ale jeho příštími oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht opfern.
Nemůžeme tě z ničeho vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Verbindungen zwischen den Opfern?
Existuje mezi oběťmi nějaká spojitost? Náhodné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
"stetig über ihren Opfern bleibend,
stojí nad svými oběťmi,
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zwischen den Opfern?
Nějaké spojení mezi oběťmi?
   Korpustyp: Untertitel
Schutz von Opfern in Strafermittlungen und Strafverfahren
Ochrana obětí při vyšetřování trestných činů a při trestním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Gedanken sind auch bei den Opfern.
Vzpomínám také na oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde meine Lippen für Schokolade opfern.
Svým rtům raději věnuju čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir einfach euch beide opfern.
Prostě obětujeme vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Paul wird sein Leben für nichts opfern.
Paul se obětuje pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Soldaten opfern ihrem Land ihr Leben.
Voják dává svým let své země
   Korpustyp: Untertitel
- Für ihn werde ich keinen opfern.
- Ode mne se jich nedočká.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wissen wir von 8 Opfern.
Zatím osum obětí, o kterých víme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Bucky, andere opfern ihr Leben.
Bucky, no tak. Všichni ostatní riskují své životy.
   Korpustyp: Untertitel
…opfern sie auf den Altären der Wissenschaft."
"Obětujeme je na oltář vědy."
   Korpustyp: Untertitel
Einen opfern, damit zwei überleben können.
Jednu obětuj, aby ostatní mohli žít.
   Korpustyp: Untertitel
Liam ist hinter noch mehr Opfern her.
Liam jde po dalších obětech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bleiben zu Hause und opfern sich?
- Zůstanete doma a necháte si ubližovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der Justiz keine Zeit opfern.
Slyšela jste ho, když se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir opfern diese Kinder für den Sieg.
Ty děti nám mají vyhrát válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie opfern, um zu gewinnen!
- Opustil jsem je, abych vyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quarantäne würde zu 10.000 Opfern führen.
Karanténa si vyžádá maximálně 10 tisíc obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eins von Hobbs Opfern gesehen.
Viděl jste jednu z Hobbsových obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Trophäen von allen Opfern genommen.
- Vzal si od všech obětí trofeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all deinen Opfern fürs Kind?
Koneckonců N'jste udělal pro něj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihre DNS an beiden Opfern.
Našla jsem jejich DNA na obou obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgt Sie mit perfekten, übereinstimmenden Opfern.
Zásobovala tě dokonalými oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, unsere Front zu opfern?!
Pokoušíš se vyčistit svojí první linii?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich opfern musste?
Víte, co jsem kvůli ní obětoval?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftig, aber bereit, Zeit zu opfern, Axel.
Jsi zaneprázdněný, ale ochotný posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Amerikaner opfern sich wie Samurai.
Obětují se jako samurajové, tihle Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst für andere Menschen zu opfern.
Obětovali se za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ganz alleine opfern.
Obětuji se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie den Flachbildfernseher opfern.
Ty bys nikdy neobětoval plochou televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hilft den Opfern von Verbrechern.
Vláda je spojenec oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sich für uns opfern.
Kapitán se obětovala, aby zachránila rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bereit, die Geiseln zu opfern?
Chceš říct, že obětují rukojmí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum noch ein weiteres Kind opfern?
Nemohli jsme do toho zmatku zatáhnout ještě dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Er entschuldigte sich ständig bei den Opfern.
Sledoval všechny svědky a všem se omlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Manche unserer Sachen sind von Opfern.
Ano, některé naše oblečení pochází od obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich für mich opfern.
- Ty ses pro mě obětovala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, sie werden selbst mich opfern.
Vidíte, že mě klidně obětují.
   Korpustyp: Untertitel
Tulpen schickte er seinen Opfern zur Beerdigung.
-Posílá je na pohřby svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minuten könnte ich wohl opfern.
Asi bych pár minutek našel.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was ist mit den anderen Opfern?
Doktorko, a co ty ostatní oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen den Opfern?
Maj ty oběti něčo společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Ty oběti nemají nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade mit den speziellen Opfern fertig.
Just got off with special victims.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Freunde nicht opfern.
Neobětoval bych své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unter den Opfern von New Liberty.
Jo. Byli v tom táboře v New Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Blut, außer von den Opfern.
- Žádná krev, až na tu oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Damien Morau nicht dafür opfern.
Nemusíte jim dávat Moreau.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt es ein Treffen von Opfern.
Zítra se koná setkání rodin obětí té sekty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise passen zu den anderen Opfern.
- Důkazy se shodují s ostatními oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von all seinen Opfern.
Jsou od všech jeho obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Aufzeichnungen der Bestechungen von Milvertons Opfern.
Pravděpodobně záznamy o platbách od Milvertonových obětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder, als wenn sie sich selbst opfern.
Nebo jakoby se obětovávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue die, die andere opfern.
Hnusí se mi ti, kteří obětují ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch opfern Sie Ihren Sohn diesem Mann!
Obětujete vlastního syna tomuto muži!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit den Opfern gesprochen?
Mluvil jste s některou z obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen, mich zu opfern.
Dohodli jste se, že mě vynecháte.
   Korpustyp: Untertitel
Der üblichste Grund bei den Opfern?
Nejvýznamnější faktor u obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
Ten sen zničil celé generace obětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helden würden sich auch für andere opfern.
Ale hrdina se obětuje pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine DNA fand sich an allen Opfern.
Jeho DNA byla na všech obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte sich niemand opfern müssen.
Nechci, aby se pro mě někdo obětoval.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blut und Gedärmen und Opfern.
Bude tam krev, odvaha a oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die unmöglich den Flammen opfern.
Nemohu ji s čistým svědomím poslat do plamenů.
   Korpustyp: Untertitel