Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opičák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opičák Affe 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opičákAffe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

já, svobodný opičák, jsem na sebe vzal toto jho.
ich, freier Affe, fügte mich diesem Joch.
   Korpustyp: Literatur
Všechno bych vykonal jak řezník, a nebo seděl na koni jak opičák.
Ich würde rangehen wie ein Metzger und darauf wie ein Affe sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Opičáku, pověz mi ještě o tom slibu.
Affe, wie war das mit der lebenslangen Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Finley. Stál si při mně i ve chvíli, kdy by každý rozumný opičák odletěl.
Finley, du standest mir zur Seite, als jeder Affe mit einem Funken Verstand weggeflogen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Když se může opičák vystřelit z kanónu, může se i loď vystřelit z vulkánu.
Wer Affen aus einer Kanone schießen kann, kann auch Schiffe aus dem Vulkan schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, řeknete panu Lee Hovi ať jde uklidnit opičáka?
Doktor, können Sie Mr. Lee Ho sagen, er möchte bitte den Affen beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak má ten opičák pracovat s výbušninama v takovém stavu?
Wie soll dieser Affe in diesem Zustand mit Sprengstoff umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme Vesmírní opičáci, to je k smíchu.
Affen als Astronauten sind doch ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteinovy teorie sjednoceného pole, nebo z našich opičáků jak běhají na pásu.
Einsteins einheitliche Feldtheorie oder ein Affe auf einem Laufband.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to "opičák bez srsti".
Es bedeutet "Affe ohne Fell".
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "opičák"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bože, pořád ten opičák?
Hergott, immer noch mit dem Affen zugange?
   Korpustyp: Untertitel
Zavržená dcera a Opičák.
Die entehrte Tochter und der Affendämon.
   Korpustyp: Untertitel
-To byl opičák, ne šimpanz.
- Der war ein Äffchen.
   Korpustyp: Untertitel
vygumovanej opičák s červí hlavou!
wurmstichiger Sack voller Affenscheiße er ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jen levnej cirkusovej opičák.
Ich bin nur ein drittklassiger Zirkusaffe.
   Korpustyp: Untertitel
A koho ten malý opičák dostal?
Und wer findet ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Je jako nějaký opičák z Bornea.
- Soll ich dir bei deinen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje síla, to je Larry opičák.
Dafür muss man Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak po něm se opičák jmenuje?
Hast du den Affen nach deinem Onkel benannt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady opičák vás měl zavést do hotelu.
Der Affen-Junge hier sollte Sie ins Hotel bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi snad posmívat opičák?
Soll ich mich ankeifen lassen von einem Affen?
   Korpustyp: Untertitel
OPIČÁK 6 NOVÝCH epizod Jsem zodpovědná za jeho chování.
Sechs brandneue Episoden ich bin verantwortlich dafür, wie er sich verhält.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten teplej opičák nechá moje péro na pokoji!
Sagt dieser Affen-Schwuchtel, sie soll mein Ding in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo je ten opičák co vypadá jako osel?
Wer ist der komische Esel da?
   Korpustyp: Untertitel
Taťka opičák by tomu rád zabránil, ale prostě nemůže.
Der Affenpapa möchte das verhindern, aber es gelingt ihm nicht, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je Terence Peterson, můj svítící opičák na klíče.
Das ist Terrence Peterson. Mein Affen-Lampen-Schlüsselanhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to tu. Opičák si pořídil novou písařku.
Und jetzt fängt der Alte was mit der neuen Sekretärin an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej bagoun Homere. Jseš můj velkej krásnej opičák.
Du bist kein Dickwanst, du bist mein großer Kuschelbär.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám, že vím jak se dá chytit Železný opičák.
Ich sage Euch, wie Ihr den Gauner erwischen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prokletý opičák, jako by mě chtěl dovést k šílenství.
Wenn ich Ihn nicht erwische, werde ich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat, až bude starý opičák vyprávět o páření.
- Toll, Paarungstipps eines alten Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli mě zkouší, nebo si jen hraje, ale ten opičák je nezvladatelný!
Ich weiß nicht, ob das Provokation oder nur ein Spiel sein soll. Aber ich hab den blöden Affen nicht mehr im Griff!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš aby opičák přišel na to, že tam schovávám svůj poklad?
Niemand darf wissen, dass dort mein Vermögen versteckt liegt. Los, komm raus. Hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Když se může opičák vystřelit z kanónu, může se i loď vystřelit z vulkánu.
Wer Affen aus einer Kanone schießen kann, kann auch Schiffe aus dem Vulkan schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši budu hrdina tady na Malgor, než vesmírný opičák na Zemi.
Ich bin lieber eine Heldin auf Malgor als ein Weltraumaffe auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti ho slibuji, ale Taraz ho bude mít opičák na zádech.
Du bekommst es wieder, versprochen. Aber jetzt kommt es auf den Rücken des Affen.
   Korpustyp: Untertitel