Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opice Affe 1.004 Kater 17 Rausch 8
Opice Affen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opiceAffe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento jev nebyl pozorován u opic , psů a myší .
Dies wurde nicht bei Affen , Hunden oder Mäusen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky , které nebyly pozorovány v klinických studiích , se nevyskytly ani ve studiích toxicity u opic .
Nebenwirkungen , die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden , traten auch nicht in Toxizitätsstudien an Affen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení.
Hey, sieh mal, dieser Affe hat Klamotten an.
   Korpustyp: Untertitel
U potkanů , psů a opic bylo pozorováno převážně reverzibilní zvýšení hladin cholesterolu .
Bei Ratten , Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toxikologické studie reprodukce u potkana, králíka a opice neprokázaly žádné teratogenní vlastnosti.
Studien zur Reproduktionstoxizität an Ratten, Kaninchen und Affen ergaben keine teratogenen Eigenschaften.
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho jste to dál škrábal a ošmatlával jako opice, čekal jste jiné výsledky.
Stattdessen haben Sie daran gekratzt und gefummelt wie ein Affe, haben neue Ergebnisse erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperplazie močového měchýře nebyla zjištěna u psů ani opic , kterým byl podáván pioglitazon po dobu až 12 měsíců .
Hyperplasien der Harnblase wurden bei Hunden und Affen , die bis zu 12 Monaten behandelt wurden , nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Mika a ostatní kluky zatkli, když chtěly ukrást opici ze zoo.
Mike und die anderen wurden verhaftet, als sie einen Affen aus dem Zoo klauen wollten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opice

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie vodní opice
Wasseraffen-Theorie
   Korpustyp: Wikipedia
Ty opice jsou nudné.
Die sind total langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Nekecej to, opice!
Ach, tatsächlich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kousej jak opice, Kousej!
So ist's gut. Gut! Zieh weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Je drzý jako opice.
Er ist vertraulich-frech wie ein Dienstbote.
   Korpustyp: Untertitel
Seš drzej jako opice.
Du bist gerissen, aber nicht klug.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš, ty opice?
Du Lausejunge, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrej jako opice, chlapče.
Du bist mächtig auf Zack, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mluvící opice, jo.
- Ja, eine sprechende Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
Školačka a cukrová opice.
Ein Schulmädchen und ein Lakai.
   Korpustyp: Untertitel
-To, co opice.
- Sehen Sie den Boden eines Affenkäfigs.
   Korpustyp: Untertitel
-To je moje opice.
- Der gehört aber mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta opice vám nepatří.
Der gehört dir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani chování opice!
Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže mě přepadla opice.
Natürlich wurde ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndo, ty opice!
Linda, du verdammtes Biest.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou opice Guariba.
- Das sind braune Brüllaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká tvá zasraná opice?
- Einem Ihrer verdammten Geldeintreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspat se z opice.
Weißt du, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ve mně opice nedříme.
Ich bin nicht so affig.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně některé druhy opic , např .
Bei bestimmten Affenarten , z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jako obří opice.
- Ersparen Sie mir Ihre Metaphern.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, bílá opice?
Ist das ein weißer Babyaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyla to veselá opice.
- Aber nicht lustig betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš sebou cvičit jako opice.
Du lässt dich von ihnen benützen.
   Korpustyp: Untertitel
. Fucking tah již, opice, idiote!
Ich bitte dich nicht, ich befehle es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhloupejší, nejšerednejší a nejsmradlavejší opice!
Ist das nicht eine Beleidigung?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě, ty chlupatá opice!
Lass mich los, du Gorilla!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to super-opice.
Vielleicht ist das ein Superaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Zdechni ty zkurvená super opice.
Stirb, du Superaffe!
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že u pavilonu opic.
- ich dachte, beim Affenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkal jsi u pavilonu opic.
- Wir dachten, beim Affenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je ta vlasatá opice.
Da kommt der Primat!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máš raději král opic?
Oder sollte ich lieber sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Poskakuješ okolo mě jako opice!
Ich hab die Schnauze voll von deinen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chechtejte, vy opice!
Ja, lacht uns aus, ihr Pack!
   Korpustyp: Untertitel
Spadnul do hnízda upířích opic.
Er fiel in ein Nest voller Vampiraffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to opice, ale lidoop.
Es ist ein Menschenaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Opice nosatá je velmi zvláštní zvíře.
Der Nasenaffe ist ein ganz besonderes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě poslouchej, ty chlupatá opice.
Hör gut zu, zu verdammtes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, opice každý tvoje slovo!
Ja. Ist voll klar.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se jak opice z pralesa!
Wie die Wilden, wie die Hottentotten.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel odtud jako opice z klece.
Auf und davon, wie vom Hafer gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
To by zvládla i cvičená opice!
Das ist ein Idiotenjob!
   Korpustyp: Untertitel
Vy, já, vaše cvičená opice a Shawová.
Sie, ich, ihr Hilfsäffchen und Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Ta babice je ošklivá jak opice!
Das ist ja eine echt grässlich hässliche Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z opic napíše "Krále Leara".
Einer von ihnen wird "King Lear" schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Opice v hedvábí zůstane stále opicí, slečno.
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta opice asi tak udělá?
Was soll schon los sein, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená chlupatá opice to pravděpodobně sežrala.
Der verdammte Bananenkopf hat es wahrscheinlich aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mého zatraceného opic idiot!
Ich bin fertig. Ich bin echt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte, až ta opice Steinway otevře kušnu!
Warte zumindest, bis Steinway, der Esel, den Mund aufmacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ta opice neví, co má dělat.
Der Kerl glotzt dich an und weiß nicht, was er machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla by v tom hrát opice?
-Das wird ein Supersommerhit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, napsal knihu Opice v kvádru.
Ja. Er hat "Schlipsträger" geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz odsud, ty malá špinavá opice.
Mach, dass du hier wegkommst, du lausiger kleiner Dieb!
   Korpustyp: Untertitel
I opice si dokáže oloupat banán.
Eine stehengebliebene Uhr zeigt zweimal am Tag die richtige Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy z Kiso jsou jako horské opice.
Die Frauen von Kiso sind Bergaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jeho bratr je opice.
Denkt er ist der Bruder eines Gorillas.
   Korpustyp: Untertitel
Justice kvůli tobě zahynula, ty zkurvená opice!
Jussy starb für dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jako pavouci a nebo opice.
- Das waren vielleicht zwei Wichsgriffel.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláš, ty malá opice?
- Was willst du Dschungelaffe denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
To je blbej den pro pokusné opice.
Das ist ein böser Tag für alle Rhesusaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tancuj, opice, v těch tvých vyšmajdaných botech!
Tanz in den glänzenden Schühchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako opice nebo co.
So was wie ein Affenmensch mit Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Nathane, dochází nám krmení u opic.
Nathan, wir brauchen Süßkartoffeln und Affenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Rezavé vlasy a ruce jako opice?
Mit rotem Haar und Händen wie ein Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si zvednout své mořské opice!
- Werfe deine Urzeitkrebse.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je to krysí opice z Madagaskaru.
Ein Halbaffe aus Madagaskar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vřešťani (druh opice), nejhlasitější stvoření v džungli.
- Na, weil das Brüllaffen sind, Ribbit. Das sind die lautesten Geschöpfe im Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Představa mužů které nevidíme, to jsou vždy hrubci a opice.
Diese unsichtbaren Männer stelle ich mir derb und affenähnlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno řídila Zrzka. My jsme byli jen cvičené opice.
Big Red hat die Show geschmissen, wir waren nur schnatternde Flugenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ostrov opic a my jim vždycky vozíme banány.
Es gibt eine Affeninsel, Andy, und wir bringen ihnen Bananen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Číňani, opice, koně, všichni znají potěšení z jejího doteku.
Schlitzaugen, die Muschis und die schlimmsten Kerle kamen alle in das Vergnügen ihrer Berührungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor přerostlá opice jde, ustupte, je pěkně velký.
Überbreiter Schwertransport unterwegs, alles aus dem Weg, Vorsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Skákal jsem tam jak opice, ale bez úspěchu.
Ich versuchte es einmal, zweimal, ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš drzej jak opice, jak říká můj kolega Fatso Judson.
Zäher kleiner Spaghettifresser, wie mein Freund Fatso Judson immer sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v Peru je 32 různých druhů opic.
Weißt du, in Peru gibt es 32 verschiedene Affenarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, nechám 10 tisíc opic, ať se o to postarají.
Gut, dann lasse ich mal den Typ, mit den 1-Finger-Suchsystem ran.
   Korpustyp: Untertitel
Z pěti opic se výsledky projevily jen u tří.
Ein Teil der Rhesusaffen zeigte schon nach der dritten Dosis Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj svět. Ty seš jen opice.
Es ist meine Welt, mein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha je jako malá pavoučí opice na hřišti.
Tasha ist wie ein, wie ein kleiner Spinnenaffe auf dem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem opice, která když někdo Písku začne tancovat.
Ich bin keiner, der immer nach deiner Pfeife tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně. Tvou práci by zvládla i vykastrovaná opice.
Aber ehrlich, ein Trottel könnte deinen Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tu být musí. Nějaká opice řídí tenhle cirkus.
Irgendeine Verbindung muss es zu dem Idioten geben, der diesen Zirkus hier veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Velká nádrž, skvělé místo, pohled na domečky opic,
Großes Becken, großartige Lage, Ausblick auf das Affenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
My o Armádě dvanácti opic nic nevíme, takže odtud zmizte.
Wir wissen hier nichts davon und es wäre besser, wenn ihr wieder abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle muži jsou šéfové teroristické organizace hledaný za únos opice.
Diese Terroristen werden wegen Affenentführung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
S vaší dcerou by každá opice stárla rychle.
Das Zusammenleben mit Ihrer Tochter ließe jeden von uns schnell altern.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se některé opice sešplhaly do nového drsného prostředí.
So steigen einige Affenarten in diese kahle, neue Umgebung hinab.
   Korpustyp: Untertitel
A poslední dobou se tam škrábu pořád jako blbá opice.
Und in letzter Zeit habe ich mich da unten gekratzt, als wäre ich ein beschissener Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
- V Coast City a vyspává se z opice.
- Zurück in Coast City und schläft den Scotch aus.
   Korpustyp: Untertitel
…takže celej ten křišťálovej lustr spadnul, stiptérka, opice, všechno.
Und dann ist der ganze Kronleuchter runtergekracht, auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dinka. Co říkaj? Něco o tom, že se opice vrací.
Irgendwer musste sich übergeben und irgendetwas von einem Acker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si vemu asistentku a ty kluka od opic.
Aber ich nehme die Assistentin, und Sie den Affenjungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žije se mnou ale není to moje opice.
Er wohnt zwar bei mir, gehört mir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že to ta opice dělá opačně?
Er macht genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel