Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to téměř svého druhu opilost;
Es sei fast eine Art Trunkenheit gewesen;
Minulý měsíc jste byl u nás za opilost a výtržnictví.
Wir hatten Sie letzten Monat dran wegen Trunkenheit und Belästigung.
Komise přezkoumá potřebu vypracovat pokyny na úrovni EU s cílem zajisti větší sbližování při vymáhání pravidel silničního provozu členskými sáty prostřednictvím srovnatelných metod, postupů, norem a frekvence kontrol, zejména v souvislosti překračováním povolené rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pasů a nezastavením na červenou.„
Die Kommission wird die Notwendigkeit prüfen, Leitlinien auf EU-Ebene zu entwickeln, damit durch vergleichbare Methoden, Verfahren, Normen und Häufigkeit der Kontrollen eine stärkere Angleichung bei der Durchsetzung der Verkehrsvorschriften durch die Mitgliedstaaten gewährleistet wird; dies gilt insbesondere für Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen eines Sicherheitsgurts und Überfahren eines roten Lichtzeichens.„ _________________
Přináším radost a opilost lidem, kteří to potřebují.
Ich bringe Freude und Trunkenheit zu Menschen in Not.
Glendinning, který si už zvečera, záludně mnou povzbuzován, notně nahýbal, míchal teď, rozdával a hrál tak roztržitě, žejsemjeho nervový stav nemohl přičítat výlučně opilosti.
Der Emporkömmling, den ich anfänglich zu reichlichem Trinken veranlasst hatte, mischte, gab und spielte mit einer Nervosität, für die seine Trunkenheit nur zum Teil die Ursache sein konnte. In sehr kurzer Zeit schuldete er mir bereits beträchtliche Summen.
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Komise se snaží usnadnit vymáhání sankcí u automobilistů, kteří se dopustili přestupku ve formě překročení rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pásů nebo nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném než domovském členském státě.
Die Kommission beabsichtigt, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
Jste zatčený pro opilost, řízení pod vlivem alkoholu a obecné ohrožení.
Du wirst verhaftet wegen Trunkenheit Verkehrsgefährdung, Fahren unter Alkoholeinfluß.
Několik případů opilosti na veřejnosti, dostal se do několika potyček.
Trunkenheit am Steuer, einige Anklagen wegen öffentlichen Trinkens, ein paar Schlägereien.
Před několika měsíci mě zadrželi při řízení v opilosti.
Vor ein paar Monaten wurde ich wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdí, že tragédie vzniká při střetu Apolóna, boha rozumu a harmonie a Dionýsa, boha opilosti.
Die Tragödie entstand aus der Begegnung von Ratio und Rausch.
- Já jsem nemluvil z opilosti, Addison.
- Das war kein Gerede im Rausch. - Ach, komm schon.
-Jo, ale opilost ti nesebere.
Deinen Rausch nimmt sie dir nicht.
Jděte jako obvykle vyspat svou opilost.
Schlaf deinen Rausch aus, wie immer!
-Zabloudil jsem tam v opilosti.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během těch let jsme viděli všechny možné stupně Barneyho opilosti.
Über die Jahre, haben wir alle Stufen von Barneys Betrunkenheit gesehen.
Před třemi lety byl souzen za jízdu v opilosti. Srazil člověka a ujel.
Vor drei Jahren wegen Betrunkenheit am Steuer sowie Unfallflucht angeklagt.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "opilost"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nevypadalo na opilost.
Den Eindruck machte er nicht.
Lehká opilost je v pořádku.
- Poprvé vás stíhají za opilost?
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
Donutil mě na večírku předstírat opilost.
Er zwang mich, auf der Party eine Besoffene zu spielen.
Můj třetí případ byl ""opilost a výtržnictví"".
Mein dritter Fall dauerte neun Wochen.
Musím někoho upozornit na jeho opilost.
Ich muss einen Verantwortlichen auf den Betrunkenen hinweisen.
Byl jste zadržen za opilost a narušování pořádku dvakrát v roce 2009
Sie wurden wegen Fahrens unter Alkoholeinfluss angehalten, zweimal seit 2009.
Uvědomoval si jen prázdnou stránku před sebou, svrbění kůže nad kotníkem, vřeštění hudby a mírnou opilost, způsobenou ginem.
Nichts drang in sein Bewußtsein als die unbeschriebene Weiße des vor ihm liegenden Blattes, das Hautjucken über seinem Knöchel, die schmetternde Musik und eine leise Benebeltheit, die der Gin verursacht hatte.
Na závěr bych ráda poznamenala, že opilost mladých lidí jde v Evropské unii ruku v ruce se snížením spotřeby vína na hlavu.
Lassen Sie mich abschließend darauf hinweisen, dass dieses Phänomen der Trunksucht bei Jugendlichen mit einem Rückgang des Pro-Kopf-Weinverbrauchs in der Europäischen Union zusammenfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte