Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opilost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opilost Alkoholvergiftung
opilost Trunkenheit 33 Rausch 5 Betrunkenheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opilostTrunkenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla to téměř svého druhu opilost;
Es sei fast eine Art Trunkenheit gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Minulý měsíc jste byl u nás za opilost a výtržnictví.
Wir hatten Sie letzten Monat dran wegen Trunkenheit und Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přezkoumá potřebu vypracovat pokyny na úrovni EU s cílem zajisti větší sbližování při vymáhání pravidel silničního provozu členskými sáty prostřednictvím srovnatelných metod, postupů, norem a frekvence kontrol, zejména v souvislosti překračováním povolené rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pasů a nezastavením na červenou.„
Die Kommission wird die Notwendigkeit prüfen, Leitlinien auf EU-Ebene zu entwickeln, damit durch vergleichbare Methoden, Verfahren, Normen und Häufigkeit der Kontrollen eine stärkere Angleichung bei der Durchsetzung der Verkehrsvorschriften durch die Mitgliedstaaten gewährleistet wird; dies gilt insbesondere für Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen eines Sicherheitsgurts und Überfahren eines roten Lichtzeichens.„ _________________
   Korpustyp: EU DCEP
Přináším radost a opilost lidem, kteří to potřebují.
Ich bringe Freude und Trunkenheit zu Menschen in Not.
   Korpustyp: Untertitel
Glendinning, který si už zvečera, záludně mnou povzbuzován, notně nahýbal, míchal teď, rozdával a hrál tak roztržitě, žejsemjeho nervový stav nemohl přičítat výlučně opilosti.
Der Emporkömmling, den ich anfänglich zu reichlichem Trinken veranlasst hatte, mischte, gab und spielte mit einer Nervosität, für die seine Trunkenheit nur zum Teil die Ursache sein konnte. In sehr kurzer Zeit schuldete er mir bereits beträchtliche Summen.
   Korpustyp: Literatur
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se snaží usnadnit vymáhání sankcí u automobilistů, kteří se dopustili přestupku ve formě překročení rychlosti, řízení v opilosti, nepoužívání bezpečnostních pásů nebo nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením v jiném než domovském členském státě.
Die Kommission beabsichtigt, die Vollstreckung von Sanktionen gegen Autofahrer zu erleichtern, die eine Zuwiderhandlung im Zusammenhang mit Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, dem Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder dem Überfahren eines roten Stopplichts in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrigen begangen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste zatčený pro opilost, řízení pod vlivem alkoholu a obecné ohrožení.
Du wirst verhaftet wegen Trunkenheit Verkehrsgefährdung, Fahren unter Alkoholeinfluß.
   Korpustyp: Untertitel
Několik případů opilosti na veřejnosti, dostal se do několika potyček.
Trunkenheit am Steuer, einige Anklagen wegen öffentlichen Trinkens, ein paar Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika měsíci mě zadrželi při řízení v opilosti.
Vor ein paar Monaten wurde ich wegen Trunkenheit am Steuer angehalten.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "opilost"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nevypadalo na opilost.
Den Eindruck machte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lehká opilost je v pořádku.
Benommen sein, gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé vás stíhají za opilost?
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě na večírku předstírat opilost.
Er zwang mich, auf der Party eine Besoffene zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj třetí případ byl ""opilost a výtržnictví"".
Mein dritter Fall dauerte neun Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím někoho upozornit na jeho opilost.
Ich muss einen Verantwortlichen auf den Betrunkenen hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zadržen za opilost a narušování pořádku dvakrát v roce 2009
Sie wurden wegen Fahrens unter Alkoholeinfluss angehalten, zweimal seit 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomoval si jen prázdnou stránku před sebou, svrbění kůže nad kotníkem, vřeštění hudby a mírnou opilost, způsobenou ginem.
Nichts drang in sein Bewußtsein als die unbeschriebene Weiße des vor ihm liegenden Blattes, das Hautjucken über seinem Knöchel, die schmetternde Musik und eine leise Benebeltheit, die der Gin verursacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr bych ráda poznamenala, že opilost mladých lidí jde v Evropské unii ruku v ruce se snížením spotřeby vína na hlavu.
Lassen Sie mich abschließend darauf hinweisen, dass dieses Phänomen der Trunksucht bei Jugendlichen mit einem Rückgang des Pro-Kopf-Weinverbrauchs in der Europäischen Union zusammenfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte