Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opilství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opilství Trunkenheit 10 Trunksucht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opilstvíTrunkenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vývoj normalizovaných srovnávacích zjišťování nadměrného pití, (příležitostného nadměrného pití) „pití s vyloženým cílem opít se“, opilství, souvislostí pití, závislosti na alkoholu a neevidované spotřeby;
Entwicklung standardisierter Vergleichsstudien in folgenden Bereichen: Alkoholmissbrauch, Komatrinken (episodischer Alkoholexzess), Trunkenheit, Kontext des Alkoholkonsums, Alkoholabhängigkeit und statistisch nicht erfasster Verbrauch;
   Korpustyp: EU
Ale byly nějaká opilství, nehody, zatčení.
Aber es gab Trunkenheit, Unfälle, Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
To zjistíme hned, jak vás nahlásíme za opilství a rušení pořádku.
Kriegen wir raus, sobald wir Sie für Trunkenheit und Ruhestörung verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jsme byli obviněni za opilství a odpor stráži.
Wie damals, als man uns wegen Trunkenheit anklagte.
   Korpustyp: Untertitel
Opilci za volantem, drobné zločiny, opilství na veřejnosti.
Alkohol am Steuer, Tätlichkeiten, öffentliche Trunkenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je veřejné opilství federálním zločinem?
Seit wann ist Trunkenheit in der Öffentlichkeit ein Bundesvergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to že toho máme víc než opilství a zatykač na jméno Jorge Rivera.
Sieht aus als hätten wir mehr als nur einen Haftbefehl für ordnungswidriges Verhalten und Trunkenheit für Jorge Rivera.
   Korpustyp: Untertitel
Luther "Boom Boom" Jackson, nejlepší rozehrávač v lize byl propuštěn na kauci poté, co ho obvinili z opilství násilnosti, a bránění se zatčení.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby jste ho drželi na uzdě jinak oslaví Maxovi první narozeniny ve vězení za opilství na veřejnosti!
Sie greifen jetzt Ihren Freund oder er wird Max' ersten Geburtstag wegen Trunkenheit in der Öffentlichkeit im Gefängnis verbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak vypadl, policajti ho sebrali za veřejný opilství a zavřeli ho, dokud nevystřízliví.
Direkt nachdem er ging nahm ihn die örtliche Polizei wegen öffentlicher Trunkenheit mit und sie halten ihn dort fest aber nur, bis er nüchtern ist.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "opilství"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zítra ti uplyne tvá lehota kvůli opilství."
"Morgen bist du frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výčitky svědomí a opilství zapříčinily, že všechno Eugenovi přiznal.
Sein schuldgetriebenes Gewissen und seine Trinkerei würden ihn dazu bringen alles Eugene zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nečekané vyrušení mne v mém zjitřelém opilství spíš potěšilo, než překvapilo.
In meiner fröhlichen Weinstimmung fühlte ich mich von der unerwarteten Störung weniger überrascht als entzückt.
   Korpustyp: Literatur
Dostali jsme jí za opilství a rušení pořádku, Bůh ví, že to jí na dlouho neudrží. Musíme jí někde uskladnit, mimo dosah tisku.
Wir haben sie betrunken und ordnungswidrig auf geschnappt, und nur der Himmel weiß, dass sie nicht lange davon abhalten wird, wir müssen sie solange vor der Presse verstauen.
   Korpustyp: Untertitel