Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opis Kopie 230 Abschrift 78 Zweitausfertigung 3 Umschreibung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opisKopie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na opisech musí být stejná čísla jako na prvopisu.
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
   Korpustyp: EU
Chybí záznamy o očkování a na opisech trváme.
Es fehlt Ihr Impfpass, und wir bestehen auf Kopien.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury vystaví strojvedoucímu na vyžádání nebo při skončení pracovního poměru ověřené opisy doplňkových osvědčení.
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber stellen beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer auf Antrag oder bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses aus.
   Korpustyp: EU
Po podpisu se opisy těchto smluv zasílají pro informaci Účetnímu dvoru.
Die unterzeichneten Verträge werden dem Rechnungshof zur Information in Kopie übermittelt.
   Korpustyp: EU
Ověřený opis povolení licence Společenství se musí nacházet v každém vozidle dopravce a musí být kdykoli předložen na žádost kontrolora.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je uveden v oddíle 4 této přílohy.
Das Gemeinschaftsmodell der beglaubigten Kopie einer Zusatzbescheinigung ist in Abschnitt 4 dieses Anhangs dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pořadová čísla licence Společenství a opisů se zanesou do záznamů o podnikateli v silniční nákladní dopravě ve vnitrostátním elektronickém rejstříku podniků silniční dopravy.
Die Seriennummern der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien werden im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen als Teil des Datensatzes zu dem Verkehrsunternehmen gespeichert.
   Korpustyp: EU
Je rovněž zapotřebí stanovit podrobné specifikace, pokud jde o grafickou podobu a jiné prvky licencí Společenství a jejich opisů.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Opisy jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a názvem jako originál.
Die Kopien tragen dieselbe Seriennummer wie das Original, der ebenfalls der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
   Korpustyp: EU
Opisy prohlášení o překládce je třeba uchovávat po dobu jednoho roku.
Kopien der Umladeerklärung sind für ein Jahr aufzuheben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ověřit opis eine Abschrift beglaubigen 2
ověřený opis beglaubigte Abschrift 18

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "opis"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opie je nám nakloněnej?
- Sind wir bei Ope schon weitergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Opi ji, nasyť ji.
Gibt ihr Wein, was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Opie, tos nezavinil ty.
Ope, du hast das nicht verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Opis takových ujednání předloží Komisi.
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Opie je člen tohohle klubu.
Ope ist ein Mitglied dieses Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, žes přišel, Opie.
Ich weiß dein Kommen zu schätzen, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Opie se do tebe sere.
- Du kannst uns mal!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to zmáčknul Opie.
Ich will, dass Ope dabei den Abzug drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se sakra děje, Opie?
Was zum Teufel ist los, Ope?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to zmáčknul Opie.
Ich will, dass Ope bei diesem Ding den Abzug drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Opie se tam přijede rozloučit.
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti poslat ten ruk opis?
Soll ich dir das Manuskript schick en?
   Korpustyp: Untertitel
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení
Gemeinschaftsmodell für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Víte, že vás zase seberu, Opie.
Sie wissen, dass ich Sie wieder abholen werde, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kšeft pro tebe nedává smysl, Opie.
Dieser Auftritt ergibt keine Sinn für dich, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, aby Opie naskočil zpátky.
Es geht darum, dass Ope zurück kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bys s ní měl promluvit, Opie.
Du solltest wirklich mit ihr reden, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme ještě ani nebyli opi.
Wir waren damals noch nicht einmal Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Opi jsou vázáni na své teritorium.
Affen sind sehr ortsverbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jen opis ze zlatých stránek.
Vielleicht hat er einfach nur das Telefonbuch abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Opis euromince na kopírovací fréze v rakouské mincovně ve Vídni
Gravieren einer Euro-Münze mittels einer Reduktionsmaschine bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
   Korpustyp: Allgemein
S Mayans jsme zadobře už přes dva roky, Opie.
Wir kommen jetzt seit über zwei Jahren gut mit den Mayans aus, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti dám Opie, ty hajzle s prasečíma očima!
Dir zeig ich's, du blöder Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Sam Crow se dozvědí, že Opie není práskač.
Sam Crow wird erfahren, dass er nicht der Spitzel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám ten opis, co mně dal otec Manolo.
Ja. Mit Spickzettel von Pater Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Opie si furt zvyká na profesní volbu svý ženský.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Červenec 2001 : opis euromince na kopírovací fréze v rakouské mincovně ve Vídni
Juli 2001 : Gravieren einer Euro-Münze mittels einer Reduktionsmaschine bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
   Korpustyp: Allgemein
Hledám opis jedné smlouvy, řekl, který prý je u vás, jak tvrdí zástupce firmy.
" Ich suche eine Vertragsabschrift ", sagte er, " die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.
   Korpustyp: Literatur
Opis metody hodnocení a oceňování likvidních a nelikvidních aktiv nepovažuji za plně přijatelný.
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní opis, důvod pro zatčení armádního zpravodajského důstojníka, ale jeho jméno je redigované.. - Ano, já vím.
In den Gerichtsprotokollen, wird als Grund für die Haft, ein Nachrichtenoffizier genannt, aber der Name ist geschwärzt.
   Korpustyp: Untertitel
Opis nařízení nebo rozhodnutí se v každém případě zašle známým účastníkům řízení.
In jedem Fall wird den bekanntermaßen betroffenen Parteien die Verordnung oder der Beschluss zugesandt.
   Korpustyp: EU
buď opis zadávací dokumentace nebo popisného dokumentu a veškerých dodatečných dokumentů,
die Verdingungsunterlagen bzw. die Beschreibung und alle unterstützenden Unterlagen oder
   Korpustyp: EU
Celní orgán vydá osvědčení P 2 a opis č. 1 tohoto osvědčení dotčené osobě.
Die Bescheinigung P 2 sowie eine ihrer Abschriften werden dem Betroffenen von der Zollstelle ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
V textu je uveden jejich opis, aby se zajistila srozumitelnost a soudržnost rozhodnutí.
Sie umschreiben die ausgelassenen Angaben, um das Verständnis und die Kohärenz des Beschlusses zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Prvopis rozsudku nebo jeho ověřený opis a prvopis osvědčení se na požádání zašlou vykonávajícímu státu.
Das Original des Urteils oder eine beglaubigte Ab­schrift davon sowie das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Verlangen über­mittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
K odpovědi se přikládá opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů za podmínek stanovených vnitrostátním právem.
Der Antwort wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
   Korpustyp: EU
Přiložte případný opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů a zašlete nazpět dožadujícímu členskému státu.
Gegebenenfalls ist der Strafregisterauszug beizufügen und an den ersuchenden Mitgliedstaat zu senden.
   Korpustyp: EU
Volala mi tvoje máma, Opie. Řekla mi, že tě mám zavést do školy.
Deine Mama hat gerade angerufen, Weißbrot und gesagt, dass ich dich in die Schule bringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dožádaný orgán dodá dožadujícímu orgánu jakékoli svědectví, dokument nebo ověřený opis dokumentu, které má k dispozici nebo které obdržel.
Sie stellt der ersuchenden Behörde zudem sämtliche in ihrem Besitz befindlichen oder von ihr eingeholten Bescheinigungen, Schriftstücke oder beglaubigte Kopien zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřený opis osvědčení řidiče, který vydaly příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, musí být uložen u dopravce.
der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení mohou v kanceláři Soudu nahlížet do veškerých protokolů a obdržet na své náklady jejich opis.
Die Parteien können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und auf ihre Kosten Abschriften erhalten.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis zprávy o rozebrání.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
   Korpustyp: EU
Každý řidič linkové dopravy ve smyslu odstavce 1 musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
Jeder Fahrer, der in einem Dienst im Sinne des Absatzes 1 eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
   Korpustyp: EU
Formulář a opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů není nutno překládat do jazyka dožadujícího členského státu.
Formblatt und Strafregisterauszug müssen nicht in die Sprache des ersuchenden Mitgliedstaats übersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hele, já vím, jak to nesnášíš, Opie. Ale mám v týhle části trhu ještě tak rok dva.
Ich weiß, du hasst es, Ope, aber mir bleiben vielleicht noch 1-2 Jahre in dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, už jsem to našel, a vrátil se zas do svého pokoje s velikým stohem spisů, v němž byl nejen opis smlouvy, nýbrž dojista ještě mnohý jiný doklad.
" Danke, ich habe es schon gefunden ", und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.
   Korpustyp: Literatur
Žadatel předloží opis technické dokumentace uvedené v čl. 2 odst. 1 směrnice Komise 94/2/ES ve znění směrnice Komise 2003/66/ES.
Der Antragsteller muss in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 94/2/EG des Rates in der Fassung der Richtlinie 2003/66/EG der Kommission ein Exemplar der technischen Dokumentation vorlegen.
   Korpustyp: EU
Pro ověřený opis doplňkového osvědčení vydávaný podle článku 17 směrnice 2007/59/ES se použije vzor Společenství uvedený v příloze III tohoto nařízení.
Das in Anhang III dieser Verordnung aufgeführte Gemeinschaftsmodell ist für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen nach Maßgabe von Artikel 17 der Richtlinie 2007/59/EG zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Po 31. prosince 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a státům uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
Nach dem 31. Dezember 1976 wird die Urschrift dieses Übereinkommens beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der allen Vertragsparteien und allen in Artikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staaten, die keine Vertragsparteien sind, beglaubigte Abschriften übersendet.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 4. července 2005 požádala Komise o opis některých dokumentů citovaných českými orgány, které byly zaslány dopisem ze dne 21. července 2005, jenž byl zaevidován dne 25. července 2005.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2005 erbat die Kommission eine Beschreibung einiger von den tschechischen Behörden zitierter Dokumente, die mit dem Schreiben vom 21. Juli 2005, eingegangen am 25. Juli 2005, zugesandt wurden.
   Korpustyp: EU
Článek 314 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všechna čtyři znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 314 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher , französischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jsou požadovány informace z rejstříku trestů členského státu, může ústřední orgán v souladu s vnitrostátním právem zaslat žádost o opis z evidence rejstříku trestů a o související informace ústřednímu orgánu jiného členského státu.
Wird um Informationen aus dem Strafregister eines Mitgliedstaats ersucht, so kann die Zentralbehörde nach innerstaatlichem Recht ein Ersuchen um Auszüge aus dem Strafregister und um Informationen über dieses Register an die Zentralbehörde eines anderen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU
Prvopis této úmluvy v jazyce čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen u vlády, která působí jako depozitář úmluvy; ta předá její ověřený opis všem státům, které úmluvu podepsaly nebo které uložily listinu o přistoupení.
Die Urschrift dieses Übereinkommens, das in chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird bei der Verwahrregierung hinterlegt; diese übermittelt allen Staaten, die es unterzeichnet oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, beglaubigte Abschriften.
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je vytištěn na papíře formátu A4, s uvedením informací očíslovaných jako v příloze II oddíle 1 a s uvedením data, kdy strojvedoucí ukončil řízení vlaků u železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, v souladu s čl. 6 odst. 2 a s článkem 17 směrnice 2007/59/ES.
Darin sind die Angaben unter Verwendung der Nummerierung wie in Anhang II Abschnitt 1 sowie das Datum aufgeführt, ab dem der Inhaber nicht mehr als Triebfahrzeugführer bei dem RU/IM beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU
Článek 53 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém , dánském , francouzském , irském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 53 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in dänischer , deutscher , englischer , französischer , griechischer , irischer , italienischer , niederländischer , portugiesischer und spanischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;
   Korpustyp: Allgemein