Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na opisech musí být stejná čísla jako na prvopisu.
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
Chybí záznamy o očkování a na opisech trváme.
Es fehlt Ihr Impfpass, und wir bestehen auf Kopien.
Železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury vystaví strojvedoucímu na vyžádání nebo při skončení pracovního poměru ověřené opisy doplňkových osvědčení.
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber stellen beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer auf Antrag oder bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses aus.
Po podpisu se opisy těchto smluv zasílají pro informaci Účetnímu dvoru.
Die unterzeichneten Verträge werden dem Rechnungshof zur Information in Kopie übermittelt.
Ověřený opis povolení licence Společenství se musí nacházet v každém vozidle dopravce a musí být kdykoli předložen na žádost kontrolora.
Eine beglaubigte Kopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je uveden v oddíle 4 této přílohy.
Das Gemeinschaftsmodell der beglaubigten Kopie einer Zusatzbescheinigung ist in Abschnitt 4 dieses Anhangs dargestellt.
Pořadová čísla licence Společenství a opisů se zanesou do záznamů o podnikateli v silniční nákladní dopravě ve vnitrostátním elektronickém rejstříku podniků silniční dopravy.
Die Seriennummern der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien werden im einzelstaatlichen elektronischen Register der Kraftverkehrsunternehmen als Teil des Datensatzes zu dem Verkehrsunternehmen gespeichert.
Je rovněž zapotřebí stanovit podrobné specifikace, pokud jde o grafickou podobu a jiné prvky licencí Společenství a jejich opisů.
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Opisy jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a názvem jako originál.
Die Kopien tragen dieselbe Seriennummer wie das Original, der ebenfalls der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Opisy prohlášení o překládce je třeba uchovávat po dobu jednoho roku.
Kopien der Umladeerklärung sind für ein Jahr aufzuheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opis zápisu z jednání se zašle všem adresátům uvedeným v článku 4.
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern zugeleitet.
Musí existovat alespoň jeden opis, ve kterém bude napsána pravda.
Wenigstens eine Abschrift soll existieren, in der die Wahrheit zu lesen ist.
K odvolání musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.
Eine beglaubigte Abschrift der angefochtenen Entscheidung des Schiedsausschusses ist beizufügen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Já sám jsem zhotovil tento opis.
Ich selbst habe die Abschrift angefertigt.
Opisy jsou opatřeny stejným pořadovým číslem jako originál.
Die Abschriften tragen dieselbe laufende Nummer wie das Original.
Snad si nemyslíš, že jsem tak pošetilý, abych opatovi pergamen odevzdal aniž bych si pořídil opis.
Du hast doch nicht gedacht, dass ich das Pergament dem Abt gebe, ohne eine Abschrift zu machen?
Originál této úmluvy se ukládá u kanadské vlády, která předá ověřené opisy všem signatářům a všem smluvním stranám.
Das Original dieses Übereinkommens wird bei der Regierung Kanadas hinterlegt, die allen Unterzeichnern und Vertragsparteien beglaubigte Abschriften zustellt.
Všem adresátům uvedeným v článku 6 bude zaslán ověřený opis.
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern übermittelt.
Opisy se opatří stejným pořadovým číslem jako originál.
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
Opis zápisu se doručí předsedovi a tajemníkovi Rady přidružení.
Eine Abschrift des Protokolls wird dem Vorsitzenden und den Sekretären des Assoziationsrates übermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodejce může předat tyto opisy v průběhu dodávek nebo najednou, každopádně však do 15. března.
Der Verkäufer kann diese Zweitausfertigungen entsprechend den Lieferungen oder gesammelt übersenden, allerdings vor dem 15. März.
Evidence jiných smluv než smluv uzavřených předem probíhá na základě opisu zaplacené faktury, který prodejce předá subjektu uvedenému v článku 2.
Die Registrierung anderer als im Voraus geschlossener Verträge erfolgt aufgrund einer von dem Verkäufer der in Artikel 2 genannten Stelle zu übersendenden Zweitausfertigung der quittierten Rechnung.
U smluv jiných než smluv uzavřených předem je třeba, aby v případě nedostatku dalších dokladů byla jejich evidence možná na základě opisu faktur zaplacených za provedené dodávky.
Für andere als im Voraus geschlossene Verträge erfolgt bei Fehlen sonstiger Nachweise die Registrierung auf der Grundlage der Zweitausfertigung von quittierten Rechnungen über durchgeführte Lieferungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých případech bylo možné je přeložit do oldspeaku nebo je vyjádřit slovy ze Slovní zásoby A, ale to si obyčejně vyžádalo zdlouhavý opis a pokaždé se z textu vytratila určitá harmonie.
In manchen Fällen konnte man sie in die Altsprache oder sogar in Worte aus dem Wortschatz A übersetzen, aber dazu war gewöhnlich eine lange Umschreibung notwendig, und unweigerlich gingen dabei gewisse Schattierungen verloren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ověřit opis
eine Abschrift beglaubigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývozního prohlášení pro rovnocené produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujícího jednu z poznámek uvedených v příloze III části H; tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu natištěného přímo na příslušný doklad;
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständigen Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der in Anhang III Teil H aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;
vývozního prohlášení pro rovnocenné produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujících jednu z poznámek uvedených v příloze Ih; Tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu připojeným v původním znění na dokument sloužící jako průkazný doklad;“.
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständiger Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der der in Anhang Ih aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;“.
ověřený opis
beglaubigte Abschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K odvolání musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.
Eine beglaubigte Abschrift der angefochtenen Entscheidung des Schiedsausschusses ist beizufügen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Všem adresátům uvedeným v článku 6 bude zaslán ověřený opis.
Eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern übermittelt.
Každá strana tohoto memoranda o porozumění obdrží jeho ověřený opis .
Jeder diese gemeinsame Absichtserklärung über einen Verhaltenskodex Unterzeichnende erhält eine beglaubigte Abschrift .
ECB , která uschová originál dohody , zašle každé národní centrální bance eurozóny a každé národní centrální bance mimo eurozónu ověřený opis originálu dohody .
Die EZB , die die Urschrift verwahrt , leitet jeder dem Euro-Währungsgebiet angehörenden und jeder nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB eine beglaubigte Abschrift der Urschrift zu .
Zápis z jednání se uloží do archivu generálního sekretariátu Rady Evropské unie; každý z adresátů uvedených v článku 6 obdrží ověřený opis.
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen; eine beglaubigte Abschrift wird den in Artikel 6 genannten Empfängern zugeleitet.
Dotyčný členský stát předá ověřený opis těchto překladů , který bude uložen v archivu Rady ."
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen eine beglaubigte Abschrift dieser Übersetzungen zur Verfügung , die in den Archiven des Rates hinterlegt wird ."
Originál příkazu ke konfiskaci nebo jeho ověřený opis a originál osvědčení se na požádání předají vykonávajícímu státu.
Das Original der Einziehungsentscheidung oder eine beglaubigte Abschrift davon und das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Wunsch übermittelt.
úplný a ověřený opis soudního rozhodnutí;
eine vollständige und beglaubigte Abschrift der Entscheidung;
Prvopis nebo ověřený opis dokladu V I 1 nebo rovnocenného dokladu země původu se připojuje k dokladu V I 1 vyvážející země.
Das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Dokuments V I 1 oder des gleichwertigen Dokuments des Ursprungslandes ist dem Dokument V I 1 des Ausfuhrlandes beizufügen.
výlučnou dohodu o volbě soudu, její ověřený opis nebo jiný důkaz o její existenci;
die ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, eine beglaubigte Abschrift dieser Vereinbarung oder einen anderen Nachweis für ihr Bestehen;
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "opis"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sind wir bei Ope schon weitergekommen?
Gibt ihr Wein, was zu essen.
Ope, du hast das nicht verursacht.
Opis takových ujednání předloží Komisi.
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Opie je člen tohohle klubu.
Ope ist ein Mitglied dieses Clubs.
Jsem rád, žes přišel, Opie.
Ich weiß dein Kommen zu schätzen, Ope.
Chci, aby to zmáčknul Opie.
Ich will, dass Ope dabei den Abzug drückt.
Was zum Teufel ist los, Ope?
Chci, aby to zmáčknul Opie.
Ich will, dass Ope bei diesem Ding den Abzug drückt.
Opie se tam přijede rozloučit.
Ope wird dort sein, um sich zu verabschieden.
Mám ti poslat ten ruk opis?
Soll ich dir das Manuskript schick en?
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení
Gemeinschaftsmodell für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen
Víte, že vás zase seberu, Opie.
Sie wissen, dass ich Sie wieder abholen werde, Ope.
Tenhle kšeft pro tebe nedává smysl, Opie.
Dieser Auftritt ergibt keine Sinn für dich, Ope.
Jde o to, aby Opie naskočil zpátky.
Es geht darum, dass Ope zurück kommt.
Vážně bys s ní měl promluvit, Opie.
Du solltest wirklich mit ihr reden, Ope.
To jsme ještě ani nebyli opi.
Wir waren damals noch nicht einmal Affen.
Opi jsou vázáni na své teritorium.
Affen sind sehr ortsverbunden.
Může to být jen opis ze zlatých stránek.
Vielleicht hat er einfach nur das Telefonbuch abgeschrieben.
Opis euromince na kopírovací fréze v rakouské mincovně ve Vídni
Gravieren einer Euro-Münze mittels einer Reduktionsmaschine bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
S Mayans jsme zadobře už přes dva roky, Opie.
Wir kommen jetzt seit über zwei Jahren gut mit den Mayans aus, Ope.
Já ti dám Opie, ty hajzle s prasečíma očima!
Dir zeig ich's, du blöder Vollidiot!
Sam Crow se dozvědí, že Opie není práskač.
Sam Crow wird erfahren, dass er nicht der Spitzel ist.
Ano, mám ten opis, co mně dal otec Manolo.
Ja. Mit Spickzettel von Pater Manolo.
Opie si furt zvyká na profesní volbu svý ženský.
Ope muss sich noch an den Karriereweg seiner Freundin gewöhnen.
Červenec 2001 : opis euromince na kopírovací fréze v rakouské mincovně ve Vídni
Juli 2001 : Gravieren einer Euro-Münze mittels einer Reduktionsmaschine bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
Hledám opis jedné smlouvy, řekl, který prý je u vás, jak tvrdí zástupce firmy.
" Ich suche eine Vertragsabschrift ", sagte er, " die sich, wie der Vertreter der Firma behauptet, bei Ihnen befinden soll.
Opis metody hodnocení a oceňování likvidních a nelikvidních aktiv nepovažuji za plně přijatelný.
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
Soudní opis, důvod pro zatčení armádního zpravodajského důstojníka, ale jeho jméno je redigované.. - Ano, já vím.
In den Gerichtsprotokollen, wird als Grund für die Haft, ein Nachrichtenoffizier genannt, aber der Name ist geschwärzt.
Opis nařízení nebo rozhodnutí se v každém případě zašle známým účastníkům řízení.
In jedem Fall wird den bekanntermaßen betroffenen Parteien die Verordnung oder der Beschluss zugesandt.
buď opis zadávací dokumentace nebo popisného dokumentu a veškerých dodatečných dokumentů,
die Verdingungsunterlagen bzw. die Beschreibung und alle unterstützenden Unterlagen oder
Celní orgán vydá osvědčení P 2 a opis č. 1 tohoto osvědčení dotčené osobě.
Die Bescheinigung P 2 sowie eine ihrer Abschriften werden dem Betroffenen von der Zollstelle ausgehändigt.
V textu je uveden jejich opis, aby se zajistila srozumitelnost a soudržnost rozhodnutí.
Sie umschreiben die ausgelassenen Angaben, um das Verständnis und die Kohärenz des Beschlusses zu gewährleisten.
Prvopis rozsudku nebo jeho ověřený opis a prvopis osvědčení se na požádání zašlou vykonávajícímu státu.
Das Original des Urteils oder eine beglaubigte Abschrift davon sowie das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Verlangen übermittelt.
K odpovědi se přikládá opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů za podmínek stanovených vnitrostátním právem.
Der Antwort wird ein Strafregisterauszug nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beigefügt.
Přiložte případný opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů a zašlete nazpět dožadujícímu členskému státu.
Gegebenenfalls ist der Strafregisterauszug beizufügen und an den ersuchenden Mitgliedstaat zu senden.
Volala mi tvoje máma, Opie. Řekla mi, že tě mám zavést do školy.
Deine Mama hat gerade angerufen, Weißbrot und gesagt, dass ich dich in die Schule bringen soll.
Dožádaný orgán dodá dožadujícímu orgánu jakékoli svědectví, dokument nebo ověřený opis dokumentu, které má k dispozici nebo které obdržel.
Sie stellt der ersuchenden Behörde zudem sämtliche in ihrem Besitz befindlichen oder von ihr eingeholten Bescheinigungen, Schriftstücke oder beglaubigte Kopien zur Verfügung.
Ověřený opis osvědčení řidiče, který vydaly příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, musí být uložen u dopravce.
der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Účastníci řízení mohou v kanceláři Soudu nahlížet do veškerých protokolů a obdržet na své náklady jejich opis.
Die Parteien können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und auf ihre Kosten Abschriften erhalten.
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis zprávy o rozebrání.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Každý řidič linkové dopravy ve smyslu odstavce 1 musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
Jeder Fahrer, der in einem Dienst im Sinne des Absatzes 1 eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
Formulář a opis nebo výpis z evidence rejstříku trestů není nutno překládat do jazyka dožadujícího členského státu.
Formblatt und Strafregisterauszug müssen nicht in die Sprache des ersuchenden Mitgliedstaats übersetzt werden.
Hele, já vím, jak to nesnášíš, Opie. Ale mám v týhle části trhu ještě tak rok dva.
Ich weiß, du hasst es, Ope, aber mir bleiben vielleicht noch 1-2 Jahre in dem Geschäft.
Děkuji, už jsem to našel, a vrátil se zas do svého pokoje s velikým stohem spisů, v němž byl nejen opis smlouvy, nýbrž dojista ještě mnohý jiný doklad.
" Danke, ich habe es schon gefunden ", und kehrte mit einem großen Paket Schriften, das nicht nur die Vertragsabschrift, sondern gewiß noch vieles andere enthielt, wieder in sein Zimmer zurück.
Žadatel předloží opis technické dokumentace uvedené v čl. 2 odst. 1 směrnice Komise 94/2/ES ve znění směrnice Komise 2003/66/ES.
Der Antragsteller muss in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 94/2/EG des Rates in der Fassung der Richtlinie 2003/66/EG der Kommission ein Exemplar der technischen Dokumentation vorlegen.
Pro ověřený opis doplňkového osvědčení vydávaný podle článku 17 směrnice 2007/59/ES se použije vzor Společenství uvedený v příloze III tohoto nařízení.
Das in Anhang III dieser Verordnung aufgeführte Gemeinschaftsmodell ist für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen nach Maßgabe von Artikel 17 der Richtlinie 2007/59/EG zu verwenden.
Po 31. prosince 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a státům uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
Nach dem 31. Dezember 1976 wird die Urschrift dieses Übereinkommens beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der allen Vertragsparteien und allen in Artikel 52 Absatz 1 bezeichneten Staaten, die keine Vertragsparteien sind, beglaubigte Abschriften übersendet.
Dopisem ze dne 4. července 2005 požádala Komise o opis některých dokumentů citovaných českými orgány, které byly zaslány dopisem ze dne 21. července 2005, jenž byl zaevidován dne 25. července 2005.
Mit Schreiben vom 4. Juli 2005 erbat die Kommission eine Beschreibung einiger von den tschechischen Behörden zitierter Dokumente, die mit dem Schreiben vom 21. Juli 2005, eingegangen am 25. Juli 2005, zugesandt wurden.
Článek 314 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všechna čtyři znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 314 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in deutscher , französischer , italienischer und niederländischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;
Pokud jsou požadovány informace z rejstříku trestů členského státu, může ústřední orgán v souladu s vnitrostátním právem zaslat žádost o opis z evidence rejstříku trestů a o související informace ústřednímu orgánu jiného členského státu.
Wird um Informationen aus dem Strafregister eines Mitgliedstaats ersucht, so kann die Zentralbehörde nach innerstaatlichem Recht ein Ersuchen um Auszüge aus dem Strafregister und um Informationen über dieses Register an die Zentralbehörde eines anderen Mitgliedstaats richten.
Prvopis této úmluvy v jazyce čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložen u vlády, která působí jako depozitář úmluvy; ta předá její ověřený opis všem státům, které úmluvu podepsaly nebo které uložily listinu o přistoupení.
Die Urschrift dieses Übereinkommens, das in chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird bei der Verwahrregierung hinterlegt; diese übermittelt allen Staaten, die es unterzeichnet oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, beglaubigte Abschriften.
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení je vytištěn na papíře formátu A4, s uvedením informací očíslovaných jako v příloze II oddíle 1 a s uvedením data, kdy strojvedoucí ukončil řízení vlaků u železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, v souladu s čl. 6 odst. 2 a s článkem 17 směrnice 2007/59/ES.
Darin sind die Angaben unter Verwendung der Nummerierung wie in Anhang II Abschnitt 1 sowie das Datum aufgeführt, ab dem der Inhaber nicht mehr als Triebfahrzeugführer bei dem RU/IM beschäftigt ist.
Článek 53 ( 1 ) Tato smlouva , sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém , dánském , francouzském , irském , italském , německém , nizozemském , portugalském , řeckém a španělském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost , bude uložena v archivu vlády Italské republiky , která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států .
Artikel 53 ( 1 ) Dieser Vertrag ist in einer Urschrift in dänischer , deutscher , englischer , französischer , griechischer , irischer , italienischer , niederländischer , portugiesischer und spanischer Sprache abgefasst , wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist ; er wird im Archiv der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt ;