Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opisovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opisovat abschreiben 11 spicken 4 beschreiben 3 kopieren 1 abtippen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opisovatabschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby už něco, opisovali by oni ode mě.
Wenn überhaupt, dann haben die bei mir abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Po hraní je nech znovu opisovat text.
Nach dem Spielen schreiben sie wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Seděl jsem za tebou, abych mohl od tebe opisovat.
Ich saß hinter dir, um von dir abschreiben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Opisuje do něj něco z monitoru.
Sie schreibt irgendetwas vom Monitor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem z toho opisovala.
Ich hab' einfach abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě od sebe necháš opisovat nebo ne.
Ob Du mich abschreiben lässt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám jí nové básně, které opisuje a učí se je, aby je mohla recitovat u Dvora.
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale ty ode mě opisuješ?
Entschuldige, schreibst du bei mir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem tě opisovat.
Ich lasse dich ständig von mir abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem neopisoval!
- Ich hab nicht abgeschrieben!
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "opisovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po hraní je nech znovu opisovat text.
Nach dem Spielen schreiben sie wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je můžeš mít na sobě po škole, když budeš stokrát opisovat toto časování.
Dann kannst du sie tragen, während du nachsitzt und diese Konjugation 100 Mal aufschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl ze zásuvky dětskou učebnici dějepisu, kterou si vypůjčil od paní Parsonové, a začal opisovat jeden odstavec do deníku:
Er zog aus der Schublade ein Geschichtsbuch für Schulkinder hervor, das er von Frau Parsons entliehen hatte, und begann ein Stück daraus in sein Tagebuch abzuschreiben:
   Korpustyp: Literatur
Pro ověření, zda je splněn požadavek stanovený v bodě 2.2.1.2, musí traktor opisovat spirálovou dráhu rychlostí 10 km/h z výchozího přímého směru na suché rovné vozovce s dobrými adhezními vlastnostmi.
Zur Überprüfung der Vorschrift nach Nummer 2.2.1.2 ist die Zugmaschine auf einer trockenen, ebenen Straße mit griffiger Oberfläche aus der Geradeausfahrt mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h in eine Spirale zu fahren.
   Korpustyp: EU