Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby už něco, opisovali by oni ode mě.
Wenn überhaupt, dann haben die bei mir abgeschrieben.
Po hraní je nech znovu opisovat text.
Nach dem Spielen schreiben sie wieder ab.
Seděl jsem za tebou, abych mohl od tebe opisovat.
Ich saß hinter dir, um von dir abschreiben zu können.
Opisuje do něj něco z monitoru.
Sie schreibt irgendetwas vom Monitor ab.
Prostě jsem z toho opisovala.
Ich hab' einfach abgeschrieben.
Jestli mě od sebe necháš opisovat nebo ne.
Ob Du mich abschreiben lässt oder nicht.
Dávám jí nové básně, které opisuje a učí se je, aby je mohla recitovat u Dvora.
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können.
Omlouvám se, ale ty ode mě opisuješ?
Entschuldige, schreibst du bei mir ab?
Nechala jsem tě opisovat.
Ich lasse dich ständig von mir abschreiben.
- Ich hab nicht abgeschrieben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodělali jsme školu jen proto, že jsme opisovali jeden od druhého.
Die Schule haben wir nur geschafft, weil wir voneinander gespickt haben.
Vlastně jsem někoho nechala ode mě opisovat, ale to je pořád podvádění.
Ich hab jemanden spicken lassen, aber auch das ist Mogelei.
To já opisoval v jednom kuse.
Ich hab ständig gespickt!
Nechala jsi někoho opisovat.
Wenn man jemanden spicken lässt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„samořízenou nápravou“ se rozumí náprava otočná okolo středu tak, že může opisovat vodorovný oblouk;
„Schwenkachse“ eine um einen Mittelpunkt derart schwenkbare Achse, dass sie einen horizontalen Kreisbogen beschreiben kann; 10. „Selbstlenkende Räder“
je poloměr, který opisuje kruh kolem způsobilého olivovníku, v němž se musejí nacházet jiné způsobilé olivovníky, aby olivovník mohl být považován za součást téhož ‚obvodu pro pěstování oliv‘.
ist der Radius, der um einen beihilfefähigen Ölbaum herum einen Kreis beschreibt, in dem sich andere beihilfefähige Ölbäume befinden müssen, um demselben ‚Ölbaumperimeter‘ zugerechnet zu werden.
Když tažné vozidlo a přípojné vozidlo dosáhnou stavu stabilního pohybu, zatočí tak, aby vnější přední okraj tažného vozidla opisoval kružnici o poloměru 25 m při konstantní rychlosti 5 km/h.
Haben das Zugfahrzeug und der Anhänger einen konstanten Zustand erreicht, so sind sie mit einer konstanten Geschwindigkeit von 5 km/h so zu fahren, dass die vordere Außenkante des Zugfahrzeuges einen Kreis mit einem Radius von 25 m beschreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě pořád opisuju mapy, ale udělal jsem tohle.
Ich kopiere immer noch die Koordinaten, aber das hier habe ich mir ausgedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
X 22 muss nichts mehr abtippen.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "opisovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po hraní je nech znovu opisovat text.
Nach dem Spielen schreiben sie wieder ab.
Tak je můžeš mít na sobě po škole, když budeš stokrát opisovat toto časování.
Dann kannst du sie tragen, während du nachsitzt und diese Konjugation 100 Mal aufschreibst.
Vytáhl ze zásuvky dětskou učebnici dějepisu, kterou si vypůjčil od paní Parsonové, a začal opisovat jeden odstavec do deníku:
Er zog aus der Schublade ein Geschichtsbuch für Schulkinder hervor, das er von Frau Parsons entliehen hatte, und begann ein Stück daraus in sein Tagebuch abzuschreiben:
Pro ověření, zda je splněn požadavek stanovený v bodě 2.2.1.2, musí traktor opisovat spirálovou dráhu rychlostí 10 km/h z výchozího přímého směru na suché rovné vozovce s dobrými adhezními vlastnostmi.
Zur Überprüfung der Vorschrift nach Nummer 2.2.1.2 ist die Zugmaschine auf einer trockenen, ebenen Straße mit griffiger Oberfläche aus der Geradeausfahrt mit einer Geschwindigkeit von 10 km/h in eine Spirale zu fahren.