Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opláštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opláštění Ummantelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "opláštění"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To opláštění zřejmě blokuje vysílání.
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fenv jsou ztráty přes opláštění zdroje tepla, vyjádřené v %.
Fenv sind die Hüllenverluste des Wärmeerzeugers in %.
   Korpustyp: EU
„izolací opláštění“ se rozumí úroveň tepelné izolace opláštění nebo krytu výrobku použité k minimalizaci tepelných ztrát, pokud je povoleno výrobek umístit do venkovních prostorů;
„Hüllenisolierung“ bezeichnet die zur Minimierung der Wärmeverluste angebrachte Wärmeisolierung der Produkthülle oder des Produktmantels, wenn das Produkt auch im Freien installiert werden kann;
   Korpustyp: EU
„nové opláštění“ – náhrada běhounu a nanesení nového materiálu, který přesahuje na část bočnice;
„Runderneuerung von Schulter zu Schulter“ — Erneuerung der Lauffläche, wobei das neue Material auch einen Teil der Seitenwand bedeckt,
   Korpustyp: EU
stručný popis ochranné konstrukce zahrnující typ konstrukce, způsob připevnění k traktoru, popřípadě údaje o opláštění a čalounění vnitřku,
– kurze Beschreibung der Schutzvorrichtung mit folgenden Angaben: Bauart, Art der Befestigung an der Zugmaschine und, soweit erforderlich, Einzelheiten der Verkleidung sowie Einzelheiten der Innenpolsterung;
   Korpustyp: EU DCEP
Krátké úseky sacího a výtlačného potrubí mohou vést prostorem strojovny, pokud jsou uzavřeny do pevného ocelového opláštění nebo jsou izolovány podle pravidla A-60.
Kurze Abschnitte der Ansaug- oder Druckleitung dürfen durch den Maschinenraum geführt sein, sofern sie durch einen ausreichend bemessenen Rohrkanal aus Stahl oder mit einer Isolierung der Klasse „A-60“ versehen sind.
   Korpustyp: EU
Podpora byla poskytnuta na nové opláštění jedné z budov společnosti s cílem „utěsnit“ budovu, a tím snížit „páchnoucí“ emise do ovzduší.
Die Beihilfe wurde für die Neuverkleidung eines Unternehmensgebäudes gewährt, mit der das Gebäude „versiegelt“ werden sollte, um Abgasemissionen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Pokud je zdroj tepla tmavého trubkového zářiče výrobcem nebo dodavatelem určen k montáži do vnitřních prostorů, které mají být vytápěny, jsou ztráty přes opláštění nulové (0).
Ist der Wärmeerzeuger des Dunkelstrahlers gemäß den Hersteller- oder Lieferantenangaben in dem zu beheizenden Innenraum zu installieren, so sind die Hüllenverluste 0 (null).
   Korpustyp: EU
stručný popis ochranné konstrukce zahrnující typ konstrukce, způsob připevnění k traktoru, popřípadě údaje o opláštění, o zařízení pro vstup a nouzový výstup, o čalounění vnitřku, o zařízení, které brání opakovanému převracení traktoru, a o systému vytápění a větrání.
kurze Beschreibung der Schutzvorrichtung mit folgenden Angaben: Bauart, Art der Befestigung an der Zugmaschine, soweit erforderlich Einzelheiten der Verkleidung, Einstieg- und Notausstiegmöglichkeiten, Einzelheiten der Innenpolsterung, Vorrichtungen gegen Weiterrollen der Zugmaschine und Einzelheiten des Heiz- und Lüftungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
dne 3. září 1998 bylo poskytnuto 1592 GBP na částečné nové opláštění tovární budovy; tato práce byla provedena jako součást modernizace továrny s cílem vyhovět požadavkům ohledně páchnoucích emisí do ovzduší;
am 3. September 1998 wurden 1592 GBP für die partielle Neuverkleidung des Fabrikgebäudes gewährt; die Arbeiten wurden im Rahmen der Modernisierung der Fabrik ausgeführt, um Vorschriften für Abluftemissionen umzusetzen;
   Korpustyp: EU
Nástroj je určen k použití řemeslníky, například při odstraňování nátěrů, zmenšování opláštění kabelů, formování PVC, měkké pájení, svařování a spojování plastů, svařování plastových trubek a tyčí a svařování fólií.
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
   Korpustyp: EU
Během roku 2009 bylo vypsáno výběrové řízení pro prvních osm souborů prací -- hrubá stavba , místní inženýrské sítě , výtahy , opláštění budovy , zastřešení , systémy pro práce ve výškách , mechanické instalace a elektrické instalace .
Die ersten acht Ausschreibungspakete , nämlich Rohbau , Herrichten und Erschließen , Förderanlagen ( Aufzüge ) , Hüllflächen , Bedachungen , Befahranlagen sowie technische Gebäudeausrüstung Mechanik und Elektro , wurden 2009 ausgeschrieben .
   Korpustyp: Allgemein