Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oplácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oplácet vergelten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oplácetvergelten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
   Korpustyp: Literatur
Zlo oplácíš zlem, nenávist tě proměňuje v kámen.
Böses mit Bösem vergelten. Dein Hass verwandelt dich zu Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Čankajšek neměl na vybranou a musel oplácet zlo dobrem, zříci se nároků na odškodnění vůči Japonsku a s bývalým náčelníkem štábu Kuantungské armády v tajnosti domluvit jeho zapojení do snahy Tchaj-wanu čelit komunistům.
Tschiang Kai-schek hatte keine andere Wahl als Böses mit Gutem zu vergelten. Er verzichtete auf Wiedergutmachung durch Japan und leitete die Einbeziehung des ehemaligen Stabschefs der Kwantung-Armee in die taiwanesischen Aktivitäten gegen die Kommunisten geheim in die Wege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bible říká: "Hleďte, aby nikdo neoplácel zlým za zlé."
Die Bibel sagt: "Seht zu, dass niemand Böses mit Bösem vergeltet."
   Korpustyp: Untertitel
nebylo to tak snadné, neboť sluha zle oplácel K. jeho příchylnost, i v největším návalu práce si vždycky našel čas, aby na K. vrhl zlý, netrpělivý pohled, provázený nervózním škubnutím hlavy.
das war nicht ganz leicht, denn der Diener vergalt K.s Zuneigung schlecht, auch inmitten der härtesten Arbeit hatte er immer noch Zeit gebunden, um böse oder ungeduldig mit nervösem Kopfrücken nach K. hinzusehen.
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplácet"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani nevíme, komu oplácet.
Wir wissen nicht mal, gegen wen er gerichtet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám to oplácet.
Ich halte sie Ihnen nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vám to nezačal oplácet?
Hat er schon angefangen zurückzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ward se snaží oplácet stejnou mincí.
Ward versucht, jeden Schlag zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oplácet zlé zlým není nic dobrého.
Unrecht und Unrecht ergibt kein Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oplácet zlé zlým není nic dobrého.
Gute Zinssatzerhöhung für Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé nemají v povaze lásku oplácet.
Manche Menschen geben keine Liebe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mi mají co oplácet. Rozdal jsem pár dolarů.
Ein paar Gefallen eingelöst, ein paar Dollar verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, z vlády si myslí, že my jediní oplácet.
Oliver, die Regierung glaubt, wir wären die, die Vergeltung ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nezná podrobnosti, ale Wieland každého zná a každý mu má co oplácet.
Die Details kennt er ganz sicher nicht, aber Wieland kennt jeden. Und jeder schuldet ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co se stalo. Najednou mi lidi prostě přestali oplácet hovory.
Ich weiß nicht warum, aber plötzlich rief mich niemand mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Existují mocní muži, jenž mě chtějí zastavit. Příležitostně musím oplácet stejným, jinak přijdeme o budoucnost.
Mina, es gibt mächtige Männer, die sich wünschen, mich aufzuhalten, aber gelegentlich muss ich deren Rücksichtslosigkeit entgegenkommen, oder die Zukunft ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se musíš naučit ovládat svůj hněv pokud nechceš oplácet násilím.
Wenn man aus diesen verdammten Mexikanern was rausquetschen will, darf man nicht die Nerven verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ode mě někdo chce laskavost, pokud je najde, budu jim to oplácet do konce života.
Jeder, der versucht, sich einen Gefallen von mir zu verdienen, kriegt ihn auf Lebenszeit, - wenn sie sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael dokončí svůj obranný bezpečnostní plot a bude oplácet útoky teroristům i těm, kdo vystřelují rakety na izraelské civilní cíle.
Israel wird seinen Sicherheitszaun fertig stellen und sich gegen Terroristen und diejenigen zur Wehr setzen, die mit Raketen gegen zivile Ziele in Israel vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Oplácet údery Hamásu – a případně Hizballáhu – na základě útoků proti Izraeli, přičemž konkrétní reakce budou záviset na načasování, příležitosti a na chování těchto skupin,
· Gegenschläge gegen die Hamas – und potenziell die Hisbollah – durchzuführen, sollten diese Israel angreifen, wobei die genaue Reaktion von der zeitlichen Planung, der Gelegenheit und dem Verhalten dieser Gruppen abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě problematičtější je, že přehlížením přelivů se globální ekonomika může dostat na nebezpečnou cestu do stavu, kdy si země budou nekonvenční měnové politiky oplácet ve stylu „oko za oko, zub za zub“.
Noch problematischer ist, dass die Gleichgültigkeit gegenüber diesen Spillover-Effekten dazu führen könnte, dass die Weltwirtschaft den gefährlichen Weg beschreitet, unkonventionelle geldpolitische Maßnahmen nach dem „Wie du mir, so ich dir“-Prinzip zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar