Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oplátka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oplátka Gegenleistung 123 Vergeltung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oplátkaGegenleistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie a Francie ale musely za tuto bezpečnost dát něco na oplátku: ECB byla ustavena jako nezávislá na všech vládách eurozóny.
Italien und Frankreich mussten allerdings eine Gegenleistung für diese Sicherheit erbringen: Die EZB wurde für unabhängig von allen Regierungen der Eurozone erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čekal jsem, co bude chtít Kapitán Janewayová na oplátku.
Ich wollte herausfinden, was der Captain als Gegenleistung erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojové země ovšem navzdory vysoké ceně, již platí, dostávají na oplátku jen málo.
Aber trotz des hohen Preises, den die Entwicklungsländer zahlen, bekommen sie dafür wenig Gegenleistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marion chtěla informace o Castoru a Paul chtěl něco na oplátku.
Marion wollte Castor-lnformationen, und Paul wollte etwas als Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Je potom na místě očekávat od členských států něco na oplátku.
Dann können wir auch von allen Mitgliedstaaten eine Gegenleistung verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na oplátku měl dostat zbraně a lodě.
Als Gegenleistung bekäme er Waffen und Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku jsme souhlasili s odložením vstupu směrnice v platnost o dva roky.
Als Gegenleistung haben wir das Inkrafttreten der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na oplátku jsem dostal 3 roky v jedný díře v Nevadě, o který jsem v životě neslyšel.
Und als Gegenleistung bekam ich drei Jahre in einem Höllenloch in Nevada, von dem ich nie gehört hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Oplátkou vydala banka Straumur jako platbu za převzetí závazků plynoucích z vkladů dluhopis zajištěný jejími aktivy.
Als Gegenleistung für die Übernahme der Einlagenverpflichtungen gab Straumur eine mit ihren Vermögenswerten besicherte Schuldverschreibung heraus.
   Korpustyp: EU
Ale dává mi to i malé potěšení, na oplátku za tu bolest.
Allerdings erlebe ich ja auch ein paar Freuden als Gegenleistung für meinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplátka"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co takhle malá oplátka za něco malého?
Wie wär's mit 'ner kleinen Anzahlung?
   Korpustyp: Untertitel