Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie a Francie ale musely za tuto bezpečnost dát něco na oplátku: ECB byla ustavena jako nezávislá na všech vládách eurozóny.
Italien und Frankreich mussten allerdings eine Gegenleistung für diese Sicherheit erbringen: Die EZB wurde für unabhängig von allen Regierungen der Eurozone erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekal jsem, co bude chtít Kapitán Janewayová na oplátku.
Ich wollte herausfinden, was der Captain als Gegenleistung erwartete.
Rozvojové země ovšem navzdory vysoké ceně, již platí, dostávají na oplátku jen málo.
Aber trotz des hohen Preises, den die Entwicklungsländer zahlen, bekommen sie dafür wenig Gegenleistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marion chtěla informace o Castoru a Paul chtěl něco na oplátku.
Marion wollte Castor-lnformationen, und Paul wollte etwas als Gegenleistung.
Je potom na místě očekávat od členských států něco na oplátku.
Dann können wir auch von allen Mitgliedstaaten eine Gegenleistung verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na oplátku měl dostat zbraně a lodě.
Als Gegenleistung bekäme er Waffen und Schiffe.
Na oplátku jsme souhlasili s odložením vstupu směrnice v platnost o dva roky.
Als Gegenleistung haben wir das Inkrafttreten der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na oplátku jsem dostal 3 roky v jedný díře v Nevadě, o který jsem v životě neslyšel.
Und als Gegenleistung bekam ich drei Jahre in einem Höllenloch in Nevada, von dem ich nie gehört hatte.
Oplátkou vydala banka Straumur jako platbu za převzetí závazků plynoucích z vkladů dluhopis zajištěný jejími aktivy.
Als Gegenleistung für die Übernahme der Einlagenverpflichtungen gab Straumur eine mit ihren Vermögenswerten besicherte Schuldverschreibung heraus.
Ale dává mi to i malé potěšení, na oplátku za tu bolest.
Allerdings erlebe ich ja auch ein paar Freuden als Gegenleistung für meinen Schmerz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je politováníhodné, že Kanada blokuje Evropskou unii na oplátku za její zákaz prodeje tuleních výrobků, avšak věřím, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Es ist bedauerlich, dass Kanada die EU als Vergeltung für ihr Handelsverbot für Robbenerzeugnisse blockiert. Ich hoffe, dass die Vernunft letztendlich siegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jim můžeme poslat něco na oplátku, takže pochopí, že nás to mrzí.
Jetzt haben sie ihre Vergeltung. So sehen sie, dass es uns leid tut.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplátka"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co takhle malá oplátka za něco malého?
Wie wär's mit 'ner kleinen Anzahlung?