Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oplakávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oplakávat beklagen 8 beweinen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oplakávatbeklagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel jsou tu také spousty mrtvých, které oplakáváme, značný počet zraněných a pohřešovaných i stovky lidí bez domova.
Leider sind auch noch Dutzende von Toten zu beklagen, eine beträchtliche Anzahl von Verletzten und Vermissten; Hunderte sind obdachlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo oplakávat, jestliže se nebudeš soustředit.
Oder sie beklagen ihn, wenn du nicht bei der Sache bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným naprosto pozitivním výsledkem za několik uplynulých dnů je, že nejsou žádné oběti, které bychom mohli oplakávat; to jsme neriskovali.
Die einzige wirklich positive Bilanz der letzten beiden Tage ist, dass es keine Opfer zu beklagen gibt, weil wir kein Risiko eingegangen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě se najdou tací, kteří budou oplakávat ztrátu ústavy - dokumentu, který byl navzdory všem problémům nakonec ratifikován velkou většinou členských států.
Natürlich wird es auch Stimmen geben, die den Verlust der Verfassung beklagen - einer Verfassung, die schließlich von der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko Komise je chaotické, zastírací a panické, a v důsledku toho oplakáváme životy, oplakáváme nemocné a oplakáváme důsledky pro zemědělskou výrobu.
Die Haltung der Kommission ist von Verwirrung, Vertuschung und Panik geprägt, und deshalb haben wir Tote zu beklagen, haben wir Krankheitsfälle zu beklagen und haben wir die Folgen für die landwirtschaftliche Produktion zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych sněmovně připomenout, že Řecko je na tyto věci mimořádně citlivé, neboť oplakávalo oběti podobného útoku fanatických islamistů proti řeckým turistům v Egyptě dne 18. dubna 1996.
Ich möchte dieses Parlament daran erinnern, dass Griechenland besonders sensibel reagiert, da wir Opfer eines ähnlichen Angriffs gegen griechische Touristen durch islamistische Extremisten am 18. April 1996 in Kairo in Ägypten zu beklagen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravdou je, že až doposud jsme nemuseli oplakávat žádné "oběti" z řad těchto bank, naopak si v obtížných podmínkách, v nichž systém funguje, udržely přiměřenou míru kapitalizace a finanční aktivity.
Die Wahrheit ist, dass wir bislang unter diesen Banken keine "Opfer" zu beklagen hatten und sie eher ein vernünftiges Maß an Kapitalisierung und finanziellen Aktivitäten im Kontext der schwierigen Bedingungen, unter denen das System operiert, aufrechterhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An byl sám bezdětek, bylo jeho přáním, opětně veřejně vysloveným, aby celý kraj po dobu vlastního jeho živobytí používal výhod z velikého jmění jeho, a mnohý protož bude míti i osobní příčiny, aby oplakával předčasnou jeho smrt.
Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profitieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen.
   Korpustyp: Literatur

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "oplakávat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeš mě, Cosetto, oplakávat?
Ob du weinst, Cosette, um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně oplakávat vaši ztrátu lidskosti?
Bedauern Sie den Verlust des Menschseins wirklich so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Přestals ty oplakávat své děti?
Weinst du nicht mehr um deine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Geum-ja mě naučila oplakávat svou minulost.
Geum-Ja hat mich gelehrt, über meine Vergangenheit hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci oplakávat bratra jen ze sportu.
Ich will das Hinscheiden eines Bruders nicht zum Zweck der Unterhaltung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To já bych ho měla oplakávat.
Ich übernehme das und weine um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš někoho, kdo tě bude oplakávat, až zemřeš.
Jetzt hast du jemanden, der um dich weint, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, pane Toto, e budu oplakávat konec toho, čemu věřím.
Ich weine nur über mich selbst. Das ist doch menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej koho jsem viděl Gergana oplakávat byl Mobay.
Der einzige, den ich kenne der Goergen kränkte war Mobay.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by řekl, že zůstaneš doma, a budeš ho oplakávat. Nebo půjdeš do kostela zapálit svíčku.
Du solltest dir lieber die Augen ausweinen oder in der Kirche eine Kerze für ihn anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
A jak máte oplakávat někoho, když ani nemáte obrázek její tváře?
Wie trauert man um jemanden, wenn man sich nicht an ihr Gesicht erinnern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Milovat smrtelnici bylo jako sledovat východ slunce v nejkrásnější den a vzápětí oplakávat jeho západ do věčné noci.
Um eine tödliche Liebe war Um an einem perfekten Tag den Sonnenaufgang zu beobachten Nur um traurig auf die ewige Nacht zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kondolence, kterou bych nechala na tvém stole. Protože jsem si myslela, že budeš někde venku oplakávat otce.
Das ist meine Beileidsbekundung, welche ich auf deinen Tisch legen wollte, weil ich dachte, du seist nicht hier und trauerst um deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude jednoho dne skutečně dotažena blíže k Rusku a Číně, což je zajisté záměr těchto dvou velmocí, budeme oplakávat den, kdy jsme přijali unáhlené rozhodnutí držet si Kazachstán od těla.
Sollte eines Tages eine stärkere Annäherung Kasachstans an Russland und China stattfinden, und ich bin davon überzeugt, dass das die Absicht dieser beiden Mächte ist, dann werden wir den Tag bereuen, an dem wir den übereilten Beschluss gefasst haben, Kasachstan auf Abstand zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od chvíle, co jsem tě včera uviděla, jsem se celým srdcem snažila být ženou, která byla tvou matkou, vzpomenout si, jaké to bylo oplakávat tě a tvého bratra, když mě váš otec vyhnal.
Seit ich dich gestern erblickt habe, habe ich aus tiefstem Herzen versucht, die Frau, die eure Mutter war, wieder in mir zu finden und mich daran zu erinnern, wie es sich angefühlt hat, dir und deinem Bruder nachzuweinen, nachdem euer Vater mich vertrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel