Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oplatit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oplatit erwidern 52 heimzahlen 18 vergelten 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oplatiterwidern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projevují smysl pro spravedlnost a protiví se jim ti, kdo nedokážou oplatit prokázanou laskavost.
Sie zeigen ein Gerechtigkeitsempfinden und verübeln es anderen, wenn sie einen Gefallen nicht erwidern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viní z toho Narcisse. Chce, abych mu oplatil laskavost.
Er gibt Narcisse die Schuld dafür und will den Gefallen erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
S tím samozřejmě nemůžeme souhlasit, ale na druhé straně se zdá, že východní partnerství je cestou, jak oplatit Rusku jeho politiku vůči jeho sousedům.
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, chtěl jsem vám tu laskavost oplatit.
Ich, äh, wollte den Gefallen erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to ne bez politování, neboť abych vám přece jen nějak oplatil vaši poklonu, i vy se mi líbíte, zejména když se na mne díváte jako teď tak smutně, k čemuž ostatně nemáte nejmenší příčiny.
Ich sage das nicht ohne Bedauern, denn, um Ihr Kompliment doch auch irgendwie zu erwidern, auch Sie gefallen mir gut, besonders wenn Sie mich wie jetzt so traurig ansehen, wozu übrigens für Sie gar kein Grund ist.
   Korpustyp: Literatur
Schválně, jestli mu dokážu oplatit tu laskavost.
Mal sehen ob ich den Gefallen erwidern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pan Bumble byl otylý a ke všemu cholerik, a tak místo aby toto srdečné uvítání oplatil mincí podobnou, nejprv strašlivě zalomcoval nízkými vrátky a potom jim uštědřil kopanec, jaký by nebyla svedla zasadit žádná jiná noha než právě serbusovská.
Freue mich wirklich, Sie mal wiederzusehen Herr Bumble war ein dicker und außerdem jähzornige Mann und anstatt die freundliche Begrüßung zu erwidern, gab er der Gartentür einen Stoß, wie ihn nur der Fuß eines Gemeindedieners zu geben imstande ist.
   Korpustyp: Literatur
Za normálních okolností bych vám tu laskavost oplatil, sebral vám vaše zboží a zmizel.
Für gewöhnlich würde ich diese Zuvorkommenheit erwidern, Euch um Eure Fracht erleichtern und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Torrio mě ujistil, že jste muž, který ví, jak oplatit laskavost.
Mr. Torrio versichert mir, dass Sie ein Mann sind, der einen Gefallen zu erwidern weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bych ti měla oplatit laskavost.
Ich dachte mir, ich sollte den Gefallen mal erwidern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oplatit návštěvu einen Besuch erwidern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplatit

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď chcete oplatit.
Und jetzt wollen Sie sich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mu oplatit návšťěvu?
Willst du ihm einen Besuch abstatten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi něco oplatit.
Du rächst dich an mir für irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to oplatit.
Ich will mich dafür noch revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš právo mi to oplatit.
Du hast allen Grund, es mir heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak vám to nemůžu oplatit.
Ich kann's leider nicht anders bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim to musíš oplatit.
Dann gib ihnen einfach, was sie verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti to oplatit.
Ich wollte die Schuld begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se ti to oplatit?
Er wollte nicht, dass Ihr bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší čas oplatit jim návštěvu.
Es wurde langsam Zeit, ihnen einen Besuch abzustatten.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudou váhat oplatit úder?
Und dass sie zurückschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám to jen oplatit.
Ich versuche nur, mich zu revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi oplatit tu knihovnu?
Als Vergeltung für die Sache in der Bibliothek?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo spravedlivé mu to oplatit.
War nur fair, seins auch zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám tu laskavost oplatit.
Kann mich nicht revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám to chci oplatit.
Jetzt möchte ich dir einen ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys nám oplatit naši pozornost.
Habe Respekt vor den Älteren.
   Korpustyp: Untertitel
Merkert si nechal oplatit pár laskavostí.
- Merkert hat ein paar Gefallen eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jim to ovšem budete chtít oplatit.
Sie werden Rache üben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mu to mohl oplatit.
Ich hätte ihm die Gefallen gern zurückgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na čase oplatit ti to.
Vielleicht ist es langsam an der Zeit, dass ich mich revanchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti to jen mohl oplatit.
Ich wünschte nur, ich könnte mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takto jim chceš oplatit jejich vděk?
Beantwortest du so ihre Dankbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to jen oplatit.
Ich dachte mir, ich erwidere den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu tu laskavost oplatit.
Ich möchte mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chci oplatit vaši laskavost.
Ich will mich nur für Ihre freundliche Geste revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuje vám. Chce vám to oplatit.
Die Gnädigste bedankt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Než jsi mi mohl oplatit laskavost.
Bevor Sie sich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudete schopni mi to všechno oplatit.
Du wirst dich nie revanchieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych vám to mohla nějak oplatit.
- Ich würde mich gerne dankbar zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň tak vám mohu oplatit laskavost.
Ich möchte mich erkenntlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to oplatit zničením jeho duše.
Ich schlug deinem Vater vor, ihn durch seinen Geist zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vám to tak mohl něčím oplatit.
Ich wünschte, ich könnte mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A já jí to potřebuju oplatit.
Und ich muss zurück schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je načase ti to oplatit.
Jetzt bin ich dran, das zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy nechce oplatit tu laskavost.
Niemand zahlt jemals den Gefallen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Gretchen ti to bude chtít oplatit.
Gretchen wird bestimmt übertrieben reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co můžu, je oplatit ji laskavost.
- Ich muss sie zumindest warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo mi fér vám to oplatit.
Es schien nur fair, das ich mich revanchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi to budou chtít oplatit.
Es sieht aus, als wollten sie zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vám to ale oplatit.
- Vielleicht küsse ich Sie ja zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se vám snažím oplatit kompliment.
Das war ein Lob.
   Korpustyp: Untertitel
A já mu to musím oplatit stejně.
Und ich muss in gleicher Weise reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, máte k oplatit lízání.
Was sonst, umgekehrt verwöhnt er mich mit der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by spravedlivé mu to oplatit?
Wäre jetzt nicht der richtige Moment, diese Schuld zu begleichen?
   Korpustyp: Untertitel
- A já vím, jak ti to oplatit!
- Ich weiß auch, wie ich mich revanchieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že bysme jim měli oplatit jejich přivítání?.
Ich schätze, wir sollten denen man Hallo sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, že bylo fajn jim to oplatit.
Ihr müsst zugeben, es war schön, den Jungs eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mu jednou budete moct tu laskavost oplatit.
Vielleicht werden Sie sich eines Tages revanchieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu mu oplatit ani polovinu toho, co by si zasloužil.
Die ihm nicht mal halb so viel zurückgibt, wie er verdient hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám potěšením vám oplatit těch spoustu laskavostí.
Es wird ein Vergnügen sein, Ihnen Ihre Freundlichkeiten zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná běžte oplatit návštěvu některým z našich starých přátel.
Statten Sie ein paar alten Freunden einen Besuch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že by mi Arcutiové mohli oplatit laskavost.
Ich habe gehofft, die Familie Arcuti erinnert sich an den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ela-Shane, máš příležitost mi mou laskavost oplatit.
Jetzt wirst du deine Schuld begleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád to můžete oplatit tomu, co vám to udělal.
Aber du kannst den Schuldigen für seine Tat büßen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme kolem a rozhodli se, oplatit Ti tvou návštěvu.
Wir waren in der Gegend und wollten vorbeischauen, wenn's passt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ti to mám oplatit tím, že se zhulim?
- Und ich muss jetzt kiffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě tu zůstat a oplatit ti to.
Ich würde gern bei dir bleiben und arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten nejlepší způsob, jak mi to můžeš oplatit.
Und das ist der beste Weg, um es mir zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto jim to musíme oplatit hned teď.
Ich spreche von einem Stich ins Herz vonJapan.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím oplatit laskavost jeho předchozímu doktorovi.
Ich versuche nur seinem überweisenden Arzt, einen Gefallen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak vám oplatit že jste nám vrátil Iris.
Wir sind tief in Ihrer Schuld. Sie haben unser Kind gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom mu měli ten útok oplatit.
Ich denke, wir sollten zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mrtvoly nám můžou pomoct oplatit to Angelovi.
Vielleicht werden die Toten uns dabei helfen, uns für Angelos Besuch zu revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udeříme jen tehdy, když nebudou schopni oplatit útok.
Wir können sie nur ausmanövrieren und feuern, wenn sie nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Modli se, abych nedostal šanci ti to milosrdenství oplatit.
Bete, dass ich nicht die Möglichkeit bekomme, dir deine Gnade zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti to všechno mohl jen oplatit temnotou.
lm Gegenzug konnte ich dir nur Dunkelheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak si myslím, že nám to chtěl oběma oplatit.
Und ich glaube, er wollte mit uns beiden abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí oplatit všechnu lásku, co mi dala.
Ich will ihr die Liebe geben, die sie mir gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, pak bych vám to měl oplatit se stejnou laskavostí.
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, místo boje bychom měly zjistit, jak mu to oplatit.
Ich verstehe, was du meinst. Anstatt zu kämpfen, sollten wir uns was ausdenken, wie wir ihn leiden lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy člověku nezbývá nic jiného, než oplatit zlem.
Manchmal ist Vergeltung, alles was man hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada jsem někomu zavázána laskavostí, kterou nemohu oplatit.
Ich wäre Ihnen verpflichtet. Das möchte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Považujte to za snahu oplatit vám váš čin.
Beachten Sie es als einen Akt der Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je moje šance jí to oplatit.
Und so kann ich mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pokud se to Poláci a Židé pokusí oplatit.
- Die Rache der Polen und Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle oplatit službičku a pustit jedno rukojmí?
Wie wäre es, wenn Sie eine Geisel freiließen?
   Korpustyp: Untertitel
A já bych vám chtěl tuto laskavost oplatit.
Und dafür möchte ich mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když s tebou bohové vyjebávají, vymysli, jak jim to oplatit.
Wenn die Götter Ihnen ans Bein pissen, finden Sie einen Weg zurückzupissen.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si, aby existoval způsob, jak vám to oplatit.
Ich wünschte, es gebe einen Weg, Ihnen dafür zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nebude těžké oplatit mi laskavost, jestli si to přejete.
Sehen Sie, das ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem oplatit laskavost, než přijde někdo další k úrazu.
Ich wollte mich revanchieren, ehe noch jemand verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro společnost obrovským přínosem a společnost musí najít způsob, jak jim to oplatit.
Sie tragen entscheidend zu unserer Gesellschaft bei und wir müssen einen Weg finden, sie dafür zu entlohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po všem, co jsme pro Gowrona udělali ve válce, nám bude jistě chtít oplatit laskavost.
Nachdem wir Gowron im letzten Krieg halfen, tut er uns sicher gerne einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu máme spoustu rozčilených Súdánců hledajících způsob, jak nám to oplatit.
Also suchen diverse aufgebrachte Sudanesen nach einem Weg es uns heimzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy vám to nezapomenu. A najdu způsob, jak vám to oplatit.
Ich werde das niemals vergessen und ich werde einen Weg finden, es Ihnen zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, když nějakej chlap prokáže laskavost mně, chci mu to oplatit.
Sie haben meine Haut gerettet und ich wollte mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli mi po válce a tak jsem chtěla oplatit laskavost prací v té adopční agentuře.
Sie hatten mir nach dem Krieg geholfen, dafür sollte ich nun zu einer Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Za ta léta se mi vedlo dobře a rád hledám způsob, jak to oplatit zpět.
Ich habe über die Jahre gut verdient und genieße es jetzt, es für gute Zwecke auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A Stíny se mohou rozhodnout jim to oplatit kdykoliv a my jsme chyceni uprostřed.
Und da die Schatten sicher in der nächsten Zeit zurückschlagen, - stehen wir zwischen den Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co Jimmy Burke udělal pro tvého otce, nejde nikdy oplatit.
Schau, was Jimmy Burke für deinen Vater tat, kann niemals vergolten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste ke mně loajální a já vám chci oplatit stejnou mincí.
Du hast mir Loyalität bewiesen, ich beweise dir im Gegenzug das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem dostala ten balíček, byla to šance oplatit Krugerovi to ponížení, které jsem cítila.
Als ich das Paket bekam, sah ich die Chance, Kruger so zu demütigen, wie ich gedemütigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ví to, je ti za to vděčná a má právo ti to oplatit.
Sie weiß das, ist dankbar, sie hat ein Recht, das zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych ti měl oplatit tvoji návštěvu v práci.
Ich dachte, ich besuche dich mal bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Alane, jsi evidetně naštvaný a snažíš se mi to oplatit, ale já na to neskočím.
Vielleicht bin ich etwas neben der Spur. London. Waren Sie auf Geschäfts reise?
   Korpustyp: Untertitel
Neměls příležitost mu oplatit to, že rozmrdal zadek tvýmu bráchovi, co?
Schaffst es nicht ihn dafür bezahlen zu lassen, dass er sich an deinem Bruder vergangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se dostat dopředu a kdykoliv jsem ho předjel, byl připravený mi to oplatit.
Ich wollte vorbeiziehen, und immer, wenn ich einen Versuch startete, konterte er.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy Borgové zničili náš svět jsme hledali způsob, jak jim to oplatit.
Seit die Borg unsere Welt dezimierten, streben wir nach Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Davy, možná bychom měli osedlat koně a oplatit tomu chlápkovi návštěvu.
Mit der Todesstrafe meint er wohl aufhängen!
   Korpustyp: Untertitel