Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opoždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opoždění Verspätung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "opoždění"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opoždění třetí vlny je 3, 8.
Die Latenz von Welle 3 ist 3.8.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opoždění činnosti z roku 2012 na rok 2015.
Darum, Maßnahmen von 2012 bis 2015 aufzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Konverzační opoždění, které se často vyskytuje po objednání druhé rundy.
Ein Unterhaltungsloch nach dem Bestellen der zweiten Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Datum předložení žádostí o průběžnou platbu a opoždění platby
Zeitpunkt der Vorlage des Antrags auf Zwischenzahlung und Zahlungsziel
   Korpustyp: EU
Opoždění v průběhu cyklu ( 2 . týden/ den 8 nebo 3 . týden/ den 15 ) :
In der Mitte des Zyklus ( zweite Woche/ Tag 8 oder dritte Woche/ Tag 15 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Při opoždění nástupu funkce transplantovaného orgánu není nutno zvláště upravovat dávkování ( viz bod 5. 2 ) .
Bei Patienten mit verzögertem Funktionseintritt des Nierentransplantats nach der Operation ist keine Anpassung der Dosis erforderlich ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí a mladistvých byly pozorovány poruchy štítné žlázy, neuropsychická retardace a opoždění růstu.
Bei Kindern und Jugendlichen wurden Schilddrüsenprobleme, neuro-psychologische und Wachstumsretardierung beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Znepokojuje vás, že tenhle druh mladistvých myšlenek jsou znamením emočního opoždění?
Wissen Sie, dass das ein Zeichen emotionaler Hemmungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je smutně známé, že opoždění zásadního pokroku v budování Evropy bez tabákového kouře způsobí zbytečnou smrt statisícům občanů EU.
Es ist eine traurige Gewissheit, dass die nur zögerlich gemachten Fortschritte bei der Verwirklichung eines rauchfreien Europas die Ursache für den vermeidbaren Tod Hunderttausender EU-Bürger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opoždění způsobilo vnitřní politické napětí, v důsledku něhož se pozornost politických institucí země odvrátila od prioritních úloh evropské integrace.
Das hatte zur Folge, dass sich die politischen Institutionen des Landes nicht vorrangig auf die prioritären Aufgaben der europäischen Integration konzentrieren konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžovatelům jsme jasně ukázali, že co se týče systému schvalování biotechnologických výrobků, v současnosti neexistuje žádné moratorium ani nepřeměření opoždění.
Wir haben den Beschwerdeführern eindeutig zeigen können, dass es im EG-Zulassungssystem für biotechnologische Produkte derzeit kein Moratorium oder unangemessene Verzögerungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timolol Epidemiologické studie neprokázaly malformační účinky , ale prokázaly riziko opoždění nitroděložního růstu v případě , že se betablokátory podávají perorálně .
Timolol Epidemiologische Studien haben keine Hinweise auf Missbildungen ergeben , aber bei oraler Gabe von Betablockern ein Risiko für intrauterine Wachstumsverzögerungen gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, faktická poznámka, než začneme, chtěl bych říci několik slov o opoždění diskusí spojených s otázkami zemědělství a rybolovu.
- (EN) Herr Präsident! Bevor wir anfangen, möchte ich als Wortmeldung zur Geschäftsordnung einige kurze Bemerkungen zu dem späten Zeitpunkt der Debatten über Landwirtschaft und Fischerei machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No v podstatě za osobu opožděnou je uznaný člověk, který prokáže známky opoždění do věku 18 let.
- Nun, grundsätzlich, um als behindert eingestuft zu werden, muss eine Person gezeigt haben, dass vor dem 18. Lebensjahr Zeichen für eine Behinderung vorlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti bych mohl zmínit několik pozitivních příkladů, které naznačují, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie se snaží zabránit takovémuto opoždění.
Jetzt können einige positive Beispiele genannt werden, die darauf hindeuten, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sich darum bemüht, derartige Verzögerungen künftig zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíchání přípravku Levemir s rychle působícím inzulinovým analogem , jako inzulinem aspart , vede v profilu působení ke snížení a opoždění maximálního účinku ve srovnání s jednotlivými injekcemi .
Das Mischen von Levemir mit einem schnell wirkenden Insulinanalogon wie Insulinaspart führt zu einem Wirkprofil mit einer geringeren und verzögerten Maximalwirkung , verglichen mit Einzelinjektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že opoždění v otázce zaměstnanosti vyžaduje přibližně rok, aby bylo možné dostihnout dopad předchozí výkonnosti hospodářství měřené na základě HDP.
Wir wissen, dass die Beschäftigung der vorhergehenden Leistung des BIP hinterherhinkt und sich die Auswirkungen erst nach ungefähr einem Jahr ausgleichen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dalších dopisech polské orgány Komisi informovaly o opoždění při realizaci původního restrukturalizačního plánu a rovněž o tom, že nebylo dosaženo předpokládaných střednědobých hodnot prodeje.
In weiteren Schreiben setzten die polnischen Behörden die Kommission darüber in Kenntnis, dass bei der Umsetzung des ursprünglichen Umstrukturierungsplans Verzögerungen eingetreten sind und die angenommenen mittelfristigen Verkaufswerte nicht erreicht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Švédské orgány zdůraznily, že v důsledku opoždění očekávané státní podpory je společnost vystavena té nejdramatičtější situaci v souvislosti s peněžním tokem, jaká v její historii kdy nastala.
Schweden betont, die Kassenlage des Unternehmens sei wegen der Verzögerungen bei der Auszahlung der erwarteten staatlichen Beihilfe ernster als je zuvor.
   Korpustyp: EU
U subjektů s poškozením jater byla absorpční rychlost snížena a byla variabilnější , což mělo za následek opoždění tmax z cca 50 minut u subjektů s normální jaterní funkcí na cca 85 minut u subjektů se středním a těžkým poškozením jater .
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion war die Resorptionsrate verringert und variierte stärker , was in einem späteren tmax von ca . 50 min bei Patienten mit normaler Leberfunktion bis ca . 85 min bei Patienten mit mittlerer und stark eingeschränkter Leberfunktion resultierte .
   Korpustyp: Fachtext
vyslovuje politování nad tím, že opoždění některých významných souborů návrhů (např. balíček týkající se změny klimatu) a volby do Evropského parlamentu nutí rozhodovací orgány uzavírat rychlé dohody nebo může ohrozit finalizaci právních aktů v tomto funkčním období Parlamentu;
bedauert die Tatsache, dass die späte Vorlage einiger wichtiger Pakete (beispielsweise des Klimapakets) und die Wahlen zum Europäischen Parlament die Entscheidungsträger nicht nur unter Druck setzt, möglichst bald zu einer Einigung zu gelangen, sondern sogar die endgültige Annahme von Legislativakten noch in dieser Wahlperiode gefährden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Při hodnocení pre -a postnatálního vývoje laboratorních potkanů byl darunavir s ritonavirem nebo bez ritonaviru příčinou přechodného snížení přírůstku tělesné hmotnosti mláďat během laktace a došlo k mírnému opoždění v otevření očí a uší .
In einer Untersuchung zur prä - und postnatalen Entwicklung bei Ratten führte Darunavir sowohl mit als auch ohne Ritonavir zu einer vorübergehenden Abnahme des Zuwachses an Körpergewicht bei den Nachkommen vor der Entwöhnung , und es kam zu einem verspäteten Öffnen der Augen und Ohren .
   Korpustyp: Fachtext
Dopisem ze dne 23. října 2007 dodavatel společnosti De Poli sdělil, že z důvodu nedostatku surovin na trhu a následného opoždění dodávek ze strany subdodavatelů převodovka nemůže být dodána včas.
Mit Schreiben vom 23. Oktober 2007 teilte der Lieferant De Poli mit, dass das Getriebe wegen einer Rohstoffverknappung auf dem Markt mit entsprechenden Lieferverzögerungen von Zulieferern nicht termingerecht ausgeliefert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nesmíme dovolit, aby naše odborné znalosti byly v důsledku opoždění tvorby politiky Evropské unie vyvezeny do jiných zemí, jako je Čína. Místo toho musíme využít příležitosti a zavést udržitelnou evropskou politiku životního prostředí, což bude mít pozitivní dopad nejen na Evropu jako průmyslovou lokalitu, ale také na zaměstnanost.
Zudem sollten wir nicht zulassen, dass unsere Expertise durch zögernde EU-Politik in andere Länder - wie beispielsweise China - exportiert wird, sondern sie als eine Möglichkeit nutzen, nachhaltige europäische Umweltpolitik zu gestalten, die sich nicht nur positiv auf den Industriestandort Europa, sondern auch auf die Beschäftigung auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se předešlo opoždění diagnózy a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání přípravku Ziagen trvale zastavit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , chřipka nebo jiná nemoc z nachlazení , gastroenteritida , reakce na jiná léčiva ) .
Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Ziagen dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Medikamente ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo opoždění diagnózy , a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání přípravku Ziagen trvale zastavit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , chřipka nebo jiná nemoc z nachlazení , gastroenteritida nebo reakce na jiná léčiva ) .
Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Ziagen dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Medikamente ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext
7 Aktivita in vivo proti HCMV byla potvrzena v kontrolovaných klinických studiích s cidofovirem v léčbě CMV retinitidy u pacientů s AIDS , které prokázaly statisticky významné opoždění v době progrese CMV retinitidy u pacientů léčených cidofovirem v porovnání s kontrolní skupinou pacientů .
Die In-vivo-Aktivität gegen HCMV wurde durch kontrollierte klinische Studien von Cidofovir zur Behandlung der CMV-Retinitis bei Patienten mit AIDS bestätigt , wobei sich im Vergleich zur Kontrollgruppe statistisch signifikante zeitliche Verzögerungen in der Progression der CMV-Retinitis bei Patienten zeigen ließen , die mit Cidofovir behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo opoždění diagnózy a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání přípravku Kivexa trvale zastavit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , chřipka nebo jiná nemoc z nachlazení , gastroenteritida , reakce na jiná léčiva ) .
4 Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Kivexa dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Arzneimittel ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo opoždění diagnózy , a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání abakaviru trvale zastavit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , chřipka nebo jiná nemoc z nachlazení , gastroenteritida nebo reakce na jiná léčiva ) .
Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Abacavir dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Arzneimittel ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Afrika je nadále jednou z nejchudších oblastí planety, ale stále zřetelnější jsou obrovské kontrasty, jimiž se vyznačuje: na jedné straně nesmírné přírodní a lidské zdroje a na druhé straně všeobecné opoždění rozvoje v kombinaci s různými skutečnými úrovněmi rozvoje v různých prostředích a oblastech.
Afrika zählt nach wie vor zu den ärmsten Teilen der Welt, wobei die enormen Unterschiede, die den Kontinent kennzeichnen, besonders auffällig sind, verfügt der Kontinent doch einerseits über gewaltige natürliche und personelle Ressourcen und weist andererseits eine allgemeine Rückständigkeit mit einem unterschiedlichen Entwicklungsstand in verschiedenen Bereichen und Gebieten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo opoždění diagnózy a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání přípravku Trizivir přerušit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , onemocnění podobné chřipce , gastroenteritida , reakce na jiná léčiva ) .
Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Trizivir dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Medikamente ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se předešlo opoždění diagnózy a aby se minimalizovalo riziko život ohrožující reakce přecitlivělosti , musí se užívání přípravku Trizivir zastavit , nelze-li vyloučit reakci přecitlivělosti , i když jsou možné jiné diagnózy ( respirační onemocnění , onemocnění podobná chřipce , gastroenteritida nebo reakce na jiná léčiva ) .
Um Verzögerungen bei der Diagnosestellung zu vermeiden und das Risiko einer lebensbedrohlichen Überempfindlichkeitsreaktion zu minimieren , muss Trizivir dauerhaft abgesetzt werden , wenn eine Überempfindlichkeitsreaktion nicht ausgeschlossen werden kann , auch wenn andere Diagnosen ( respiratorische Erkrankungen , grippeähnliche Erkrankungen , Gastroenteritis oder Reaktionen auf andere Medikamente ) in Frage kommen .
   Korpustyp: Fachtext