Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opodál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opodál abseits 1 beiseite
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "opodál"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme stát opodál a nejednat.
Wir können nicht einfach zusehen und nichts tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem jenom stála opodál.
Ich stand nur daneben.
   Korpustyp: Untertitel
A já už nemohl stát opodál.
Und ich konnte keinen Moment länger wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Mallen svědčil, že nezůstal opodál.
Officer Mallen hat ausgesagt, dass er nicht am Boden geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda se jen drží opodál a zajišťuje celou oblast.
Die Regierung hält sich zurück. Halten es eingegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pilote, poděkuj za nás Moye a zůstaň opodál.
Pilot, danke Moya von uns und halte dich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal, když ostatní jen stáli opodál a dívali se.
Er half uns, als die anderen nur zuschauten.
   Korpustyp: Untertitel
dveře zaúpěly ve veřejích. Někde opodál začal kvílet ten soused seshora, kterého nikdy předtím nepotkala.
Ein Stück weiter weg wimmerte der Mieter von oben, ein Mann, den Rosie nie kennengelernt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Čtvrté mládě opodál běhalo za svým vlastním ocáskem na prosluněné trávě.
In der Nähe war ein viertes im Sonnenlicht damit beschäftigt, seinen eigenen Schwanz zu jagen.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme stát opodál, když neustále každý den hladoví jedna miliarda lidí.
Ja, wir befinden uns bei allen acht MDG noch vom Ziel entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu stát opodál a nedopustím, aby se to jen tak stalo.
Ich werde nicht nur zusehen und es einfach geschehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně má nějakou kočku s dvěma prsama, co klátí někde opodál.
Er hat wahrscheinlich eine heiße Frau mit zwei Brüsten die er nebenher knallt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses neměl vrhat do nebezpečných rvaček. Asi bys měl zůstat opodál.
Vielleicht solltest du direkte Kämpfe meiden und dich eher am Rand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu stát opodál a přihlížet, jak tě Gardner využívá, aby prosadil vlastní zájmy.
Aber was ich nicht machen werde, ist dabei zuzusehen wie Hal Garder Dich benutzt, um seine eigene Agenda durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Globální lídři mohou dělat víc než jen stát opodál a přihlížet.
Die Politiker weltweit können mehr tun, als sich das nur anzuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme toho hodně probrat, ale teď budu jen opodál a nechám ti chvilku.
Wir müssen viele Dinge besprechen, aber jetzt trete ich zurück und lass es dich kurz genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že sem tělo někdo přinesl z nějakého místa opodál.
Wir denken die Leiche wurde von einem nahegelegenen Ort hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby kdokoliv z kostela umřel, ale nemůžu ani stát opodál a sledovat to.
Ich will nicht, dass irgendjemand in der Kirche stirbt, aber ich kann genauso wenig herumstehen und zuschauen, wie es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme stát opodál? Potichu tam stát, zatímco je náš kraj znásilňován.
Wollen wir weiter brav zusehen, wie unser Land ausgenommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
   Korpustyp: Literatur
Doléhaly sem slabé hlásky malých dětí, hrajících si na pískovišti a těch větších, které opodál hrály baseball.
Die piepsigen Stimmen kleiner Kinder auf dem Spielplatz und größerer auf dem Baseballfeld drangen herein.
   Korpustyp: Literatur
Půjdeš nahoru a pomůžeš nám vykládat, nebo budeš stát opodál a čekat, až bude tvoje helma vyleštěná?
Hilfst du uns jetzt beim Ausladen oder stehst du rum und wartest drauf, dass dir der Dorn poliert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že se cítíte osamocení a smutní, protože vaše rodina a přátelé jsou nuceni držet se opodál.
Damit du dich einsam fühlst und traurig bist, weil deine Familie und Freunde gezwungen werden, sich von dir fernzuhalten.
   Korpustyp: Zeitung
Předpokládám, že se tím myslí sedět opodál a nechat pana Nikoho z Odnikud láskyplně hýčkat svou ženu.
Oh ja, das Neueste ist ja, dass man sich zurücklehnt und dabei zuschaut, wie ein Mister Niemand aus Nirgendwo um deine Frau buhlt.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím, po celou tu dobu, po dobu těch dlouhých let, stáli afričtí vůdcové opodál , a buď neučinili nic, anebo tleskali tomuto tyranovi, kdykoli se jim naskytla příležitost.
Doch in all diesen Jahren haben andere führende afrikanische Politiker dagestanden und entweder nichts unternommen oder dem Tyrannen applaudiert, wann immer sich ihnen eine Gelegenheit bot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to a uznávám, že je to daleko složitější politika než stát opodál, nedělat nic nebo se pokoušet o izolaci: to je snadné; angažovat se je těžké.
Ich sage das und erkenne dabei an, dass diese Politik eine viel schwierigere Politik ist, als nur zurückzustehen, nichts zu tun oder zu versuchen, zu isolieren: Das ist einfach; einzugreifen ist schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Angeliky Boomsové, drbny, která bydlí opodál, si s sebou vzal pouze kartáček na zuby, lodní kufr a letenku do Kalkaty.
Laut Angelique Bones, einer neugierigen Schlampe in der Straße, hatte er nur eine Zahnbürste, eine Brieftasche, einen Überseekoffer und ein Flugticket nach Kalkutta dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Stáli jste opodál celá desetiletí, když nám Cardassiané vzali domov. Oni znásilňovali a týrali naše lidi těmi nejhrůznějšími způsoby. A my museli prchat
Wie vor zehn Jahren, als uns die Cardassianer die Heimat nahmen, als sie mordend und plündernd über uns herfielen, als wir fliehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené království se stejně jako mnohé další země - ale ne všechny - z této recese zotavuje, a to díky tomu, že naše vláda při selhání trhu zasáhla a nezůstala stát opodál, jak se nás k tomu leckdo snažil nutit.
Das Vereinigte Königreich, wie viele andere Länder - nicht alle - auch, erholt sich gerade von dieser Rezession und dies aufgrund der Intervention der Regierung zu einem Zeitpunkt, als der Markt versagte, statt tatenlos zuzusehen, wie viele sich das von uns wünschen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to téměř stejný případ, jako když Čína ve 14. století ovládala znalost léčby dýmějového moru, ale rozhodla se jen nečinně stát opodál a sledovat, jak Evropa podléhá černé smrti.
Das ist fast so, als ob China im 14. Jahrhundert im Besitz eines Heilmittels gegen die Beulenpest gewesen wäre und dennoch entschieden hätte, tatenlos dabei zuzuschauen, wie Europa dem Schwarzen Tod anheimfällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar