Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím, že Amerika stojí opodál a od počátku bere evropský přístup na lehkou váhu, pouze napomáhá vyvolávat sebenaplňující se proroctví.
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "opodál"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme stát opodál a nejednat.
Wir können nicht einfach zusehen und nichts tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem jenom stála opodál.
A já už nemohl stát opodál.
Und ich konnte keinen Moment länger wegbleiben.
Strážník Mallen svědčil, že nezůstal opodál.
Officer Mallen hat ausgesagt, dass er nicht am Boden geblieben ist.
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda se jen drží opodál a zajišťuje celou oblast.
Die Regierung hält sich zurück. Halten es eingegrenzt.
Pilote, poděkuj za nás Moye a zůstaň opodál.
Pilot, danke Moya von uns und halte dich fern.
Pomáhal, když ostatní jen stáli opodál a dívali se.
Er half uns, als die anderen nur zuschauten.
dveře zaúpěly ve veřejích. Někde opodál začal kvílet ten soused seshora, kterého nikdy předtím nepotkala.
Ein Stück weiter weg wimmerte der Mieter von oben, ein Mann, den Rosie nie kennengelernt hatte.
Čtvrté mládě opodál běhalo za svým vlastním ocáskem na prosluněné trávě.
In der Nähe war ein viertes im Sonnenlicht damit beschäftigt, seinen eigenen Schwanz zu jagen.
Nemůžeme stát opodál, když neustále každý den hladoví jedna miliarda lidí.
Ja, wir befinden uns bei allen acht MDG noch vom Ziel entfernt.
Nebudu stát opodál a nedopustím, aby se to jen tak stalo.
Ich werde nicht nur zusehen und es einfach geschehen lassen.
Pravděpodobně má nějakou kočku s dvěma prsama, co klátí někde opodál.
Er hat wahrscheinlich eine heiße Frau mit zwei Brüsten die er nebenher knallt.
Asi by ses neměl vrhat do nebezpečných rvaček. Asi bys měl zůstat opodál.
Vielleicht solltest du direkte Kämpfe meiden und dich eher am Rand aufhalten.
Ale nebudu stát opodál a přihlížet, jak tě Gardner využívá, aby prosadil vlastní zájmy.
Aber was ich nicht machen werde, ist dabei zuzusehen wie Hal Garder Dich benutzt, um seine eigene Agenda durchzusetzen.
Globální lídři mohou dělat víc než jen stát opodál a přihlížet.
Die Politiker weltweit können mehr tun, als sich das nur anzuschauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme toho hodně probrat, ale teď budu jen opodál a nechám ti chvilku.
Wir müssen viele Dinge besprechen, aber jetzt trete ich zurück und lass es dich kurz genießen.
Myslíme si, že sem tělo někdo přinesl z nějakého místa opodál.
Wir denken die Leiche wurde von einem nahegelegenen Ort hierher gebracht.
Nechci, aby kdokoliv z kostela umřel, ale nemůžu ani stát opodál a sledovat to.
Ich will nicht, dass irgendjemand in der Kirche stirbt, aber ich kann genauso wenig herumstehen und zuschauen, wie es passiert.
Budeme stát opodál? Potichu tam stát, zatímco je náš kraj znásilňován.
Wollen wir weiter brav zusehen, wie unser Land ausgenommen wird?
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
Doléhaly sem slabé hlásky malých dětí, hrajících si na pískovišti a těch větších, které opodál hrály baseball.
Die piepsigen Stimmen kleiner Kinder auf dem Spielplatz und größerer auf dem Baseballfeld drangen herein.
Půjdeš nahoru a pomůžeš nám vykládat, nebo budeš stát opodál a čekat, až bude tvoje helma vyleštěná?
Hilfst du uns jetzt beim Ausladen oder stehst du rum und wartest drauf, dass dir der Dorn poliert wird?
Způsobí, že se cítíte osamocení a smutní, protože vaše rodina a přátelé jsou nuceni držet se opodál.
Damit du dich einsam fühlst und traurig bist, weil deine Familie und Freunde gezwungen werden, sich von dir fernzuhalten.
Předpokládám, že se tím myslí sedět opodál a nechat pana Nikoho z Odnikud láskyplně hýčkat svou ženu.
Oh ja, das Neueste ist ja, dass man sich zurücklehnt und dabei zuschaut, wie ein Mister Niemand aus Nirgendwo um deine Frau buhlt.
A zatím, po celou tu dobu, po dobu těch dlouhých let, stáli afričtí vůdcové opodál , a buď neučinili nic, anebo tleskali tomuto tyranovi, kdykoli se jim naskytla příležitost.
Doch in all diesen Jahren haben andere führende afrikanische Politiker dagestanden und entweder nichts unternommen oder dem Tyrannen applaudiert, wann immer sich ihnen eine Gelegenheit bot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám to a uznávám, že je to daleko složitější politika než stát opodál, nedělat nic nebo se pokoušet o izolaci: to je snadné; angažovat se je těžké.
Ich sage das und erkenne dabei an, dass diese Politik eine viel schwierigere Politik ist, als nur zurückzustehen, nichts zu tun oder zu versuchen, zu isolieren: Das ist einfach; einzugreifen ist schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Angeliky Boomsové, drbny, která bydlí opodál, si s sebou vzal pouze kartáček na zuby, lodní kufr a letenku do Kalkaty.
Laut Angelique Bones, einer neugierigen Schlampe in der Straße, hatte er nur eine Zahnbürste, eine Brieftasche, einen Überseekoffer und ein Flugticket nach Kalkutta dabei.
Stáli jste opodál celá desetiletí, když nám Cardassiané vzali domov. Oni znásilňovali a týrali naše lidi těmi nejhrůznějšími způsoby. A my museli prchat
Wie vor zehn Jahren, als uns die Cardassianer die Heimat nahmen, als sie mordend und plündernd über uns herfielen, als wir fliehen mussten.
Spojené království se stejně jako mnohé další země - ale ne všechny - z této recese zotavuje, a to díky tomu, že naše vláda při selhání trhu zasáhla a nezůstala stát opodál, jak se nás k tomu leckdo snažil nutit.
Das Vereinigte Königreich, wie viele andere Länder - nicht alle - auch, erholt sich gerade von dieser Rezession und dies aufgrund der Intervention der Regierung zu einem Zeitpunkt, als der Markt versagte, statt tatenlos zuzusehen, wie viele sich das von uns wünschen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to téměř stejný případ, jako když Čína ve 14. století ovládala znalost léčby dýmějového moru, ale rozhodla se jen nečinně stát opodál a sledovat, jak Evropa podléhá černé smrti.
Das ist fast so, als ob China im 14. Jahrhundert im Besitz eines Heilmittels gegen die Beulenpest gewesen wäre und dennoch entschieden hätte, tatenlos dabei zuzuschauen, wie Europa dem Schwarzen Tod anheimfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar