Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opodstatnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opodstatnění Begründung 78 Rechtfertigung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opodstatněníBegründung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod montážních operací kromě snahy vyhnout se původním opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für die Montagevorgänge keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der ursprünglichen Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně však tato tvrzení nemohou být dostatečným opodstatněním nebo hospodářským důvodem pro dané praktiky.
Im Übrigen könnten diese Argumente nicht als hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Aby byl usnadněn přístup k činnostem poskytování služeb a jejich výkon, je důležité vyhodnotit povolovací režimy a podat o nich a o jejich opodstatnění zprávu.
Um die Aufnahme und Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zu erleichtern, ist es wichtig, Genehmigungsregelungen und ihre Begründungen zu evaluieren und darüber Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento faktor není podpořen žádným vědeckým důkazem či opodstatněním.
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Povaha praktik obcházení a nedostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod
Art der Umgehungspraxis und ungenügende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung
   Korpustyp: EU
Pro tuto změnu neexistovalo mimo uložení platných opatření žádné dostatečné opodstatnění nebo důvod.
Für diese Veränderung gab es außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für einen derartigen Versand keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Žádost dospěla k závěru, že neexistuje dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě existence platných opatření.
In dem Antrag wurde der Schluss gezogen, dass es keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für den Versand über das Drittland als die Einführung der geltenden Maßnahmen gebe.
   Korpustyp: EU
Během šetření nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným opatřením týkajícím se dotčeného výrobku.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand über die Drittländer keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opodstatnění

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám pro něj žádný opodstatnění.
Ich habe keinen Aufhänger für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že to má opodstatnění?!
Es gibt dafür eine Legitimation.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Riche není bez opodstatnění.
Ich finde keine Worte, es Euch mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte řádně podložené odůvodnění a opodstatnění námitky.
Geben Sie bitte hinreichende Gründe und Rechtfertigungen für den Einspruch an.
   Korpustyp: EU
Toto opodstatnění však činí význam bezpředmětným.
Diese Erklärungsversuche gehen allerdings nicht auf die Bedeutung des Phänomens ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto má toto zásadní usnesení veškeré opodstatnění pro přijetí.
Daher ist der vorliegende kritische Entschließungsantrag vollauf begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka zmrazit kvóty pro mléko dle mého názoru nemá opodstatnění!
Die Idee, die Milchquoten auf Eis zu legen, ist meiner Meinung völlig sinnlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemích, které ji přijaly, prokázala tato myšlenka své opodstatnění.
Das Konzept hat sich in den Ländern, die es angewendet haben, als nützlich erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže řekněme, že moje přehnaná starost má trochu opodstatnění.
Damit betäube ich die Nervenenden, damit lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento opatrný přístup má své opodstatnění rovněž v nynějším případě.
Diese Art des vorsichtigen Ansatzes ist auch in der vorliegenden Sache begründet.
   Korpustyp: EU
Podle mého osobního názoru nemá tato žaloba žádné opodstatnění.
Meiner Meinung nach hat die Klage keinen Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Trest smrti nemá opodstatnění ve společnosti, kde platí zákony.
Die Todesstrafe ist nicht vereinbar mit unserem Rechtsstaat.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Mám za to, že iniciativa ohledně zákazu používání kyanidové technologie při těžbě zlata nemá opodstatnění.
(RO) Ich halte die Initiative für ein Verbot von Zyanidtechniken bei der Goldgewinnung für ungerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože měl platný pas, íránské úřady mu bez zákonného opodstatnění nepovolily opustit zemi.
Trotz gültigen Reisepasses hat die iranische Staatsmacht ohne Rechtsgrundlage Herrn Soltani die Ausreise verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit, aby určitá omezení, jež zpočátku mohou mít své opodstatnění, zůstala v platnosti trvale.
Es kann nicht angehen, dass gewisse Beschränkungen, die vielleicht am Anfang sinnvoll sind, auf Dauer erhalten bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoři usnesení ukázali, že zůstávají uzavřeni do starých ideologií, které v současné době ztratily svoje opodstatnění.
Die Verfasser dieser Resolution haben vielmehr gezeigt, dass sie immer noch in ihren alten ideologischen Grabenkämpfen verhaftet sind, die heutzutage ihre Gültigkeit verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložené údaje byly nedostatečné k opodstatnění použití přípravku Altargo k léčbě infekční dermatitidy .
Die vorgelegten Daten reichten nicht aus , um die Anwendung von Altargo bei der Behandlung der infizierten Dermatitis zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
To nabízí úplné odpisy ztrát uvnitř podnikových skupin a vnitrofiremní ceny by ztratily opodstatnění.
Diese erlauben die volle Abschreibung der Verluste innerhalb der Unternehmen einer Gruppe und Verrechnungspreise würden auch keine Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své opodstatnění to má zejména v současných formálních a právních podmínkách.
Dieses Anliegen ist unter den heutigen formellen und rechtlichen Bedingungen ganz besonders legitim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka je přesvědčena, že vytvoření regionální organizace pro řízení rybolovu v Černém moři má jednoznačné opodstatnění.
Nach Meinung der Berichterstatterin liegen triftige Gründe für die Einrichtung einer regionalen Organisation für das Fischereimanagement im Schwarzen Meer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě pana Saryusze-Wolského se neprosazuje zejména projekt Nabucco bez dobrého opodstatnění.
Nicht von ungefähr rückt der Bericht von Herrn Saryusz-Wolski insbesondere das Nabucco-Projekt in den Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za stávající situace již nemají minimální sazby spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů opodstatnění.
In Anbetracht der derzeitigen Sachlage haben die Mindest-Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke ihre Daseinsberechtigung verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vypuštění ustanovení o územní působnosti nemá toto ustanovení již opodstatnění.
Mit der Streichung der Territorialitätsklausel hat diese Bestimmung keine Existenzberechtigung mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Führer, jako Říšský lékař SS už tu nemám žádné opodstatnění.
Mein Führer, als Reichsarzt SS gibt es für mich keine Aufgaben mehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažky z rozmarýnu lze proto povolit v případech, kdy existuje technologické opodstatnění pro jejich použití.
Extrakte aus Rosmarin können daher zugelassen werden, sofern ihre Verwendung technologisch begründet ist.
   Korpustyp: EU
Praxe Komise a judikatura Soudního dvora však zaujímají k takovémuto opodstatnění velmi restriktivní přístup.
Allerdings vertreten die Kommission in ihrer Praxis und das Gericht in seiner Rechtsprechung bei derartigen Rechtfertigungen einen sehr restriktiven Ansatz.
   Korpustyp: EU
Důvody, na nichž je toto opodstatnění založeno, musí souviset s daňovým systémem.
Die angeführten Gründe müssen in dem Steuersystem immanent sein.
   Korpustyp: EU
Jestliže bude pro výjimku existovat opodstatnění, Rada toto nařízení příslušným způsobem pozmění.
Wird eine Befreiung zugestanden, so ändert der Rat die vorliegende Verordnung entsprechend.
   Korpustyp: EU
Jako opodstatnění svého tvrzení citují dovozci čl. 2 odst. 1 třetí a čtvrtý pododstavec základního nařízení.
Zur Untermauerung dieses Einwands beriefen sich die Einführer auf Artikel 2 Absatz 1 Unterabsätze 3 und 4 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tyto problémy jsou nejnaléhavější v Africe, mají Blairovy priority jisté opodstatnění.
Angesichts der Tatsache, dass diese Probleme in Afrika am vordringlichsten sind, hat sich Blair mit seiner Prioritätenliste auch ein paar Meriten verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové zprávy měly mít opodstatnění jen pro Čínu, ale tamní propad vyvolal celosvětový pokles.
Diese Nachricht hätte eigentlich nur für China von Bedeutung sein sollen, aber der Kurssturz in Shanghai hatte eine weltweite Talfahrt der Aktienkurse zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou je schematický vzdělávací experiment, jemuž nejenže chybí osobitý charakter, ale postrádá i mravní opodstatnění.
Die Alternative ist ein formelhaftes Bildungserlebnis, dem es nicht nur an Individualität fehlt, sondern das auch eine moralische Zielsetzung vermissen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určité opodstatnění mají oba postoje – u španělského a italského argumentu ale mnohem větší.
An beiden Erklärungen ist etwas Wahres dran – aber Spanien und Italien haben die besseren Argumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argumenty zastánců rovné daně o administrativní jednoduchosti jejího výběru mají v těchto případech jisté opodstatnění.
Hier treffen die Argumente der Befürworter zu, dass dieses System verwaltungstechnisch einfach ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme zahlceni obrazy, slovy a zvuky, které nemají opodstatnění, přicházejí a směřují do prázdna.
Wir ersticken in Worten, Bildern, Tönen, die kein Recht haben zu existieren. Die aus dem Nichts kommen und ins Nichts gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uznává se, že do určité míry existuje ekonomické opodstatnění tohoto procesu.
Es wird eingeräumt, dass ein solches Verfahren wirtschaftlich in gewisser Hinsicht folgerichtig wäre.
   Korpustyp: EU
Komise prošetřila opodstatnění tohoto přístupu a došla k závěru, že není správný hned ze dvou důvodů.
Die Kommission prüfte die Fundiertheit der Betrachtungsweise und kam zu dem Ergebnis, dass diese aus zwei Gründen nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
Poslanci nicméně tvrdí, že stanovení minimálních sazeb nemá žádné opodstatnění a mělo by být zrušeno.
Sie betonen jedoch auch, "dass ein Medizintourismus nicht aktiv gefördert werden sollte".
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana prokáže, že pro vztah k ceně existuje ekonomické opodstatnění.
Die CCP weist nach, dass die preislichen Zusammenhänge ökonomisch begründet werden können.
   Korpustyp: EU
Nebylo tedy nutné pro opodstatnění konečného záporného rozhodnutí ve věci opatření vycházet z jeho regionální selektivity.
Es war daher für eine abschließende negative Entscheidung zu der Maßnahme nicht erforderlich, auf die regionale Selektivität zu verweisen.
   Korpustyp: EU
Očekávání Evropské unie jdou ještě dál a mají jasné opodstatnění, stejně jako jsou opodstatněná mnohá očekávání ze strany Běloruska.
Die Erwartungen der Europäischen Union gehen noch weiter, und dafür gibt es klare Gründe, wie es auch Gründe für die zahlreichen Erwartungen seitens Belarus gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně jsem zde, na půdě Evropského parlamentu vystoupila s myšlenkou, že autonomie v rámci našeho společného prostoru nemá opodstatnění.
Wiederholt habe ich hier im Europäischen Parlament die Ansicht zum Ausdruck gebracht, dass Autonomie in unserem gemeinsamen Raum keinen Platz hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající dvouprocentní inflační cíl má přinejmenším nějaké opodstatnění, protože ho centrální bankéři mohou vykreslovat jako morální ekvivalent nuly.
Das bestehende Inflationsziel von 2% steht wenigstens für etwas, weil die Notenbanker es als moralische Entsprechung des Nullwertes darstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polsko je podle jeho slov důležitým členem Evropské unie a tvoří základní součást morálního a politického opodstatnění evropského sjednocení.
Der Parlamentspräsident erinnerte seinerseits an die Sehnsucht der Polen nach Freiheit und Demokratie, die eine herausragende Rolle für die Neuordnung und Vereinigung des Europäischen Kontinents gespielt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, návrh Komise, aby postupy náležité péče u vysoce složitých resekuritizací musel nejprve schválit orgán dohledu, má své opodstatnění.
Schließlich geht der Vorschlag der Kommission, dass die Sorgfaltspflicht für hochkomplexe Weiterverbriefungen einer vorherigen Genehmigung durch die Aufsichtsbehörde unterliegen soll, auf einen überaus stichhaltigen Hintergrund zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel má právo odvolat se ve lhůtě jednoho měsíce proti zápornému nebo podmíněnému kladnému stanovisku úřadu ohledně vědeckého opodstatnění údaje.
Die Antragsteller haben ein einmonatiges Einspruchsrecht gegen eine negative oder eine mit Vorbehalten versehene positive Bewertung der Behörde im Hinblick auf die wissenschaftliche Basis einer Angabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování formou dražby proto může mít v energetice své opodstatnění, pro jiná průmyslová odvětví je však méně účinné.
Die Versteigerung kann deshalb im Hinblick auf die Stromindustrie Vorzüge aufweisen, sie ist jedoch weniger effizient für andere Industriezweige.
   Korpustyp: EU DCEP
Profesor belgické Královské vojenské akademie André DUMOULIN poukázal na fakt, že skutečné opodstatnění intervence má vždy kořeny na národní úrovni.
Wie André Dumoulin, Professor an der Königlichen Belgischen Militärakademie, betont, sei die Legitimität für Interventionen noch immer im Nationalstaat begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, vy dva jste dělali analýzu pro opodstatnění úderu na Indonéského vůdce Al-Kajdy se jménem Asif Khalil, alias Kateba.
Also, Sie beiden haben eine Angriffs-Autorisierungs-Analyse bei einer Indonesischen Al-Qaida-Zielperson namens Asif Khalil, alias Kateb gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádné vědecké opodstatnění toho, aby účinky narušení činnosti žláz s vnitřní sekrecí bylo posuzovány jinak než jiné toxikologické účinky.
Es gibt keine wissenschaftlichen Gründe dafür, dass Wirkungen in Richtung einer endokrinen Störung anders behandelt werden sollten als andere toxikologische Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho omezení na úroky ve skupině má proto ekonomické opodstatnění a z hlediska účelnosti daňového systému je nezbytné a funkční.
Die Begrenzung auf konzerninterne Zinsen basiert somit auf einem wirtschaftlichen Grundprinzip und ist für die Effektivität des Steuersystems notwendig und funktional.
   Korpustyp: EU
Neexistuje vědecké opodstatnění, aby se účinky narušení činnosti žláz s vnitřní sekrecí léčily jiným způsobem než ostatní toxikologické účinky.
Es gibt keine wissenschaftlichen Gründe dafür, dass Wirkungen in Richtung einer endokrinen Störung anders behandelt werden sollten als andere toxikologische Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Centralizovaná daňová politika nemá opodstatnění ani z ústavního pohledu. Americká ústava například svým státům vyvážený rozpočet nijak nepředepisuje.
Aus einer verfassungsmäßigen Sicht hat Fiskalpolitik keine wirkliche raison d' être. In der amerikanischen Verfassung sind zum Beispiel keine ausgeglichenen Haushalte für die Staaten vorgeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se nám všechny tyto věci podaří, naplníme naše priority, a především budeme moci občanům Evropy ukázat, že náš Parlament má opodstatnění.
Wenn wir all dies tun können, dann werden wir unsere Prioritäten erfüllen, und was noch wichtiger ist, wir können den Bürgern Europas zeigen, dass dieses Parlament wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně na místě poznamenat, že programy, které mají být zavedeny Lisabonskou smlouvou, nemají žádné právní opodstatnění, dokud není tato smlouva ratifikována všemi 27 členskými státy EU.
Die Feststellung, dass Programme, die durch den so genannten Lissabon-Vertrag ins Leben gerufen werden, keine Rechtsgrundlage haben, solange dieser Vertrag nicht durch alle 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek, aby vláda prověřila faktické opodstatnění svého rozhodnutí použít sílu, není okov, jenž je třeba shodit, nýbrž pobídka k uvážlivosti a psychologicky stabilizující podpora.
Die Forderung an die Regierung, die Faktenbasis ihrer Entscheidung für den Einsatz von Gewalt zu prüfen, ist keine Fessel, die es abzuschütteln gilt, sondern ein Anreiz für vorausschauendes Denken und eine psychologisch stabilisierende Stütze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatňování opatření na obranu obchodu proti takovému zboží, byť by mělo právní opodstatnění, s velkou pravděpodobností zadělá na problémy i globalizovaným evropským společnostem.
Handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen diese Produkte, selbst wenn sie gesetztlich gedeckt sind, können für globalisierte europäische Unternehmen Probleme schaffen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdá moc nadále má své opodstatnění, avšak lídři si musí osvojit kontextuální inteligenci, která jim umožní kombinovat prostředky tvrdé a měkké moci do strategie „chytré moci“.
Hard Power ist nicht unwichtig geworden, aber unsere Führer müssen die situative Intelligenz entwickeln, die es ihnen ermöglicht, „harte“ und „weiche“ Machtressourcen zu einer intelligenten Machtstrategie zu verknüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genetika i biologie mají u lidské schopnosti vést své opodstatnění, ale nerozhodují o ní způsobem, na který poukazuje tradiční přístup hrdinného válečníka.
Genetik und Biologie sind in Fragen der Führung von wesentlicher Bedeutung, aber nicht in dem Maße bestimmend, wie das der traditionelle Ansatz vom Kriegshelden nahe legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba návrhy sice mají své opodstatnění, avšak je přinejmenším pochybné, zda to bude stačit ke stabilizaci našich nebezpečně nestabilních finančních systémů.
Beide Vorschläge haben ihre Vorzüge; ob sie allerdings ausreichen werden, um unsere gefährlich instabilen Finanzsysteme zu stabilisieren, ist bestenfalls fragwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná zjištění vedou mnohé lidi k závěru, že k vymýcení chudoby postačí spolehnout se na celkový růst a že přímé vládní intervence mají jen malé opodstatnění.
Aus derartigen Ergebnissen ziehen viele Menschen den Schluss, dass wir uns zur Beseitigung der Armut auf das Gesamtwachstum stützen müssen und dass direkte staatliche Interventionen von geringem Nutzen sind. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na blížící se evropský fotbalový šampionát, který se uskuteční v roce 2008 v Rakousku a Švýcarsku, mají obě zprávy své opodstatnění.
Die Abgeordneten weisen außerdem darauf hin, dass die Zusammenarbeit von Politik und Sport verbessert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato obava má své opodstatnění, protože Evropský parlament opakovaně poukázal na případy, kdy litevská vláda v této zemi zacházela s lidskými právy selektivně.
Für diese Besorgnis gibt es deshalb gute Gründe, weil das Europäische Parlament wiederholt Beispiele für die selektive Anwendung von Menschenrechten in Litauen durch die dortige Regierung aufgezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost by tedy měla zajistit, aby si ženy i muži mohli vybrat mezi dvěma alternativami, přičemž každá z nich má nejen z pohledu trhu své opodstatnění.
Folglich ist die Gesellschaft gefordert sicherzustellen, dass Frauen und Männer zwischen den beiden Möglichkeiten auswählen können, die jeweils in einer die Marktgrenzen sprengenden Vision ihre Daseinsberechtigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
70. zdůrazňuje, že je nezbytný jasný a spolehlivý komplexní regulační rámec, který by aktérům umožnil posunout hospodářské opodstatnění směrem k účinnému, odpovědnému a zelenému růstu;
70. unterstreicht, dass ein eindeutiger, verlässlicher und umfassender Rechtsrahmen erforderlich ist, um die beteiligten Akteure in die Lagen zu versetzen, ihre wirtschaftlichen Erwägungen verstärkt an einem effizienten, verantwortungsvollen und umweltverträglichen Wachstum auszurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, vím, že Vy ve skutečnosti sdílíte naše názory na referendum, protože vím, že Vy osobně si také referendum přejete, neboť by této instanci dalo opodstatnění.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin sicher, Sie teilen eigentlich unsere Ansicht zu diesem Referendum, da ich weiß, dass Sie es selbst befürworten, weil es diesem Parlament eine Legitimation geben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dnes večer na mne zbylo poslední místo na seznamu řečníků Evropské lidové strany/Evropských demokratů a jako irská poslankyně myslím, že to má své opodstatnění.
Herr Präsident, ich bin heute Abend der letzte auf der Rednerliste für die Europäische Volkspartei/Europäischen Demokraten, und als irischer MdEP glaube ich, dass es hierfür gute Gründe gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K opodstatnění používání přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS byly použity výsledky studií přípravku Karvea užívaného společně s hydrochlorothiazidem ve formě samostatných tablet .
Zur Stützung der Anwendung von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS wurden die Studien mit Karvea herangezogen , das zusammen mit Hydrochlorothiazid als gesonderte Tabletten angewendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
K opodstatnění používání přípravku Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop byly použity výsledky studií přípravku Aprovel užívaného společně s hydrochlorothiazidem ve formě samostatných tablet .
Zur Stützung der Anwendung von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop wurden die Studien mit Aprovel herangezogen , das zusammen mit Hydrochlorothiazid als gesonderte Tabletten angewendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem rád, že jsi nově nalezla opodstatnění pro můj šatník, ale dneska ze všech těch dní potřebuji, abys byla více opatrná.
Ich bin froh, dass du ein neugewonnenes Verständnis für meine Garderobe gefunden hast, aber gerade heute musst du vorsichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozsudek potvrdil opodstatnění rozsudku Soudu prvního stupně ve spojených věcech T-244/93 a T-486/93 TWD v. Komise, Sb. rozh. 1995, s. II-2265.
In diesem Urteil wird die Richtigkeit des Urteils des Gerichts erster Instanz vom 13. September 1995 in der Sache TWD/Kommission, T-244/93 und T-486/93, Slg. 1995, II-2265 bestätigt.
   Korpustyp: EU
Použití askorbanu vápenatého (E 302) a alginanu sodného (E 401) v případě určitého baleného chlazeného nezpracovaného ovoce a zeleniny připravených ke spotřebě má technologické opodstatnění.
Es besteht eine technologische Notwendigkeit für die Verwendung von Calciumascorbat (E 302) und Natriumalginat (E 401) bei bestimmtem abgepacktem, tiefgefrorenem, nicht verarbeitetem, verzehrfertigem Obst und Gemüse.
   Korpustyp: EU
Příloha II nařízení (ES) č. 2195/2002, která obsahuje podrobný seznam změn provedených v roce 2003, ztratila své opodstatnění, a měla by být proto zrušena.
Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002, der eine detaillierte Liste der 2003 vorgenommenen Änderungen enthält, wird nicht mehr benötigt und sollte daher entfallen.
   Korpustyp: EU
Takováto aritmetika má jako indikátor v oblasti sdílení břemene jisté opodstatnění, ale ukázalo se rovněž, že sdílení břemene nelze do grafů a tabulkových výkazů beze zbytku zachytit.
Diese Art der Berechnung hat den Vorteil, dass man damit manchen Anhaltspunkt zur Verteilung der Lasten bekommt, aber sie zeigt auch, dass Lastenteilung nicht ausschließlich in Graphiken und Tabellenkalkulationen erfasst werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná krize ovšem může vznést otázku, zda populistický náhled na protikartelové snahy – omezování velikosti firem kvůli případnému nadměrnému vlivu – nemá jisté opodstatnění.
Doch könnte die aktuelle Krise die Frage aufwerfen, ob an der populistischen Sicht der Kartellpolitik – mit ihrer Forderung nach Begrenzung der Unternehmensgröße aufgrund des übermäßigen Einflusses, der von diesen Unternehmen ausgeht – nicht etwas dran ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se zejména zabývat možnou potřebou změnit nebo rozšířit úkoly agentury nebo ukončit její činnost v případě, že její působení ztratí opodstatnění.„
Bewertet wird insbesondere, ob es gegebenenfalls nötig ist, den Aufgabenbereich der Agentur zu verändern oder zu erweitern oder ihre Tätigkeit zu beenden, wenn sie nicht mehr notwendig ist.„
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise správně uvádí: „ toto rozdílné zacházení dává členským státům bez řádného opodstatnění nerovnou příležitost a díky své nespravedlivosti by jistě vytvářelo nepřijatelné napětí “.
Die Kommission stellt korrekt fest: „ Diese unterschiedliche Behandlung würde für die Mitgliedstaaten zu einer sachlich nicht gerechtfertigten und damit ungerechten Ungleichheit der Chancen führen, die sicherlich inakzeptable Spannungen hervorrufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl usnadněn přístup k činnostem poskytování služeb a jejich výkon, je důležité vyhodnotit povolovací režimy a podat o nich a o jejich opodstatnění zprávu.
Um die Aufnahme und Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zu erleichtern, ist es wichtig, Genehmigungsregelungen und ihre Begründungen zu evaluieren und darüber Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by měly pozměnit články, proti nimž byly v praxi vzneseny jasné námitky, a to tak, aby tyto námitky ztratily své opodstatnění.
Außerdem sollen mit den Änderungsanträgen Artikel, die auf eindeutige praktische Bedenken stoßen, dahingehend geändert werden, dass dieses Bedenken ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je nezbytný jasný a spolehlivý komplexní regulační rámec, který by aktérům umožnil posunout hospodářské opodstatnění směrem k účinnému, odpovědnému a zelenému hospodářství;
unterstreicht, dass ein eindeutiger, verlässlicher und umfassender Rechtsrahmen erforderlich ist, um die beteiligten Akteure in die Lagen zu versetzen, ihre wirtschaftlichen Erwägungen verstärkt an einer effizienten, verantwortungsvollen und umweltverträglichen Wirtschaft auszurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná společnost pouze zmínila, že je pro ni v době hospodářské krize obtížné přesně předvídat budoucí účinek antidumpingových opatření, ale tato společnost nezmínila, že by cla neměla opodstatnění.
Ein weiteres Unternehmen gab lediglich an, es könne in den Zeiten der Wirtschaftskrise nur schwer die genauen Auswirkungen von Antidumpingzöllen in der Zukunft vorhersehen, äußerte sich jedoch nicht dahingehend, dass es die Zölle für sinnlos halte.
   Korpustyp: EU
V důsledku harmonizačních ustanovení přijatých v oblastech spotřebních daní a daně z přidané hodnoty pozbyly předpisy o osvobozeních a úlevách od těchto daní při přemístění opodstatnění.
Wegen der Bestimmungen zur Harmonisierung der Verbrauchsteuern und der Mehrwertsteuer werden die Vorschriften über die einfuhrbedingten Steuerbefreiungen und Freimengen für diesen Bereich gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Pokud nebudou pádné důvody proti, předloží váš navrhovatel změny s cílem obnovit částky navržené v PNR, bude-li mít takový postup jednoznačné opodstatnění.
Sofern keine überzeugenden Gegenargumente vorgetragen werden, wird Ihr Verfasser Abänderungen einbringen, die darauf abzielen, die im VEH vorgeschlagenen Beträge wieder einzusetzen, wenn triftige Gründe dafür sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování opatření na obranu obchodu proti takovému zboží, byť by mělo právní opodstatnění, s velkou pravděpodobností zadělá na problémy i globalizovaným evropským společnostem.
Handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen diese Produkte, selbst wenn sie gesetztlich gedeckt sind, können für globalisierte europäische Unternehmen Probleme schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozsudek potvrdil opodstatnění rozsudku Soudu prvního stupně ze dne 13. září 1995, TWD v. Komise, T-244/93 a T-486/93, Sb. rozh., II-2265.
In diesem Urteil wird die Begründetheit des Urteils des Gerichts vom 13. September 1995, TWD/Kommission, T-244/93 und T-486/93, Slg. 1995, II-2265, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Uznávám, že dohoda o volném obchodu s Japonskem má své opodstatnění, avšak dříve, než do takových jednání vstoupíme, nepokládám za nijak přehnané požadovat, abychom nejprve počkali na výsledky stávajícího nástroje, tj. tohoto dialogu na vysoké úrovni.
Ich kann mir gut vorstellen, dass ein Freihandelsabkommen mit Japan sinnvoll ist, aber bevor wir solche Verhandlungen aufnehmen, ist es doch nicht zuviel verlangt, wenn wir erstmal von dem bestehenden Instrument, nämlich von diesem High Level Dialogue erste Ergebnisse erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovat ostrovům finanční prostředky na podporu zásobování základními komoditami, aniž by byly poskytovány prostředky také na následnou přepravu jejich produkce do EU a na další odlehlé trhy, nemá žádné opodstatnění.
Es dürften keine Beihilfen für die Versorgung der Inseln mit Waren des Grundbedarfs ausgezahlt werden, ohne im Gegenzug nicht auch den Transport der auf den Inseln erzeugten Produkte in die restliche Union und in andere entlegene Märkte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva OSN o právech dítěte (CRC) článek 12. , avšak abychom tomu dali opodstatnění a zajistili, že budou k dispozici zdroje a přijata příslušná opatření, musíme vidět nové iniciativy v partnerských zemích i na úrovni EU.
Übereinkommen über die Rechte des Kindes, Art. 12 , doch um diese Formulierung mit Leben zu erfüllen und sicherzustellen, dass die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen und Maßnahmen ergriffen werden, benötigen wir neue Initiativen in Partnerländern wie auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že hodnota navrhovaná Českou republikou k opodstatnění ponechání vnitrostátních právních předpisů je poměr PEC/PNEC blízký hodnotě 1, považovalo se za vhodné předložit posouzení rizik Vědeckému výboru Komise pro zdravotní a environmentální rizika (SCHER) k důkladnému zhodnocení.
Da der von der Tschechischen Republik vorgeschlagene Wert, mit dem die Beibehaltung der einzelstaatlichen Maßnahmen begründet wird, einem PEC/PNEC-Verhältnis von fast 1 entspricht, wurde es für angemessen erachtet, die Risikobewertung dem Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) der Kommission zur sorgfältigen Prüfung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k procesnímu rámci stanovenému článkem 95 Smlouvy o ES, včetně zejména přísné lhůty pro přijetí rozhodnutí, se Komise obvykle musí omezit na přezkoumání relevantnosti náležitostí předložených žádajícím členským státem, aniž sama musí hledat možné důvody nebo opodstatnění.
Das Verfahren des Artikels 95 EG-Vertrag, insbesondere die darin festgesetzte knappe Entscheidungsfrist, zwingt die Kommission, sich auf die Prüfung der vom Antrag stellenden Mitgliedstaat übermittelten Unterlagen zu beschränken, ohne selbst nach möglichen Begründungen zu suchen.
   Korpustyp: EU
Pokud ovšem nabyvatel licence bez hospodářského opodstatnění ukončí nebo omezí svou činnost mimo licencovanou oblast použití, může to nasvědčovat existenci ujednání o sdílení trhu, které by bylo tvrdým omezením podle čl. 4 odst. 1 písm. c) nařízení TTBER.
Beendet oder reduziert der Lizenznehmer jedoch seine Aktivitäten außerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs, kann dies ein Hinweis auf eine verdeckte Marktaufteilungsvereinbarung sein, die als Kernbeschränkung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c TT-GVO zu werten ist.
   Korpustyp: EU
Existuje však ještě skupina vědců, již toto pojetí odmítají a tvrdí, že hledání nových znalostí nesmí svazovat žádná omezení a že etické principy získávají opodstatnění až při aplikaci těchto znalostí.
Es gibt allerdings noch immer eine kleine Gruppe von Wissenschaftlern, welche dieses Konzept ablehnen und meinen, dass es auf der Suche nach neuem Wissen keine Einschränkungen geben darf und dass ethische Prinzipien erst bei der Anwendung des neu erworbenen Wissens schlagend werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně, podpora rozšiřující se harmonizace trestního práva jednotlivých členských států nachází své nejlepší opodstatnění v elementárním vyjádření společných hodnot uvedených v článku 6 Smlouvy o Evropské unii: mimoto jsou tyto hodnoty ve značné míře zaručeny normami trestního práva.
Im Übrigen findet sich ein ausgezeichnetes Argument für eine zunehmende Harmonisierung der einzelstaatlichen Strafrechtssysteme in dem grundlegenden Charakter der gemeinsamen Werte von Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union; letztlich werden diese Werte zu einem großen Teil durch strafrechtliche Vorschriften garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrná regulace může navíc zvyšovat náklady, které by potom poskytovatel služeb musel přesunout na cestující, čímž by se železniční doprava prodražila a ztratila by opodstatnění ve srovnání s automobilovou nebo jinou dopravou.
Eine Überregulierung kann überdies zu Kostensteigerungen führen, die der Anbieter auf den Fahrgast abwälzen wird; dies wiederum macht der Schienenverkehr teurer, so dass er im Vergleich zum Pkw und anderen Verkehrsträgern noch mehr Terrain verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, vysvětlete laskavě důvody k opodstatnění uvedené metody a podniknuté iniciativy k zajištění toho, aby se dodržely maximální částky na rok způsobilé k podpoře Společenství stanovené v příloze nařízení (ES) č. 1698/2005.
Falls ja, erläutern Sie bitte die Gründe für die Wahl dieser Methode und die Maßnahmen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die für eine Gemeinschaftsbeihilfe in Betracht kommenden jährlichen Höchstbeträge gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, vysvětlete laskavě důvody k opodstatnění zvolené metody a podniknuté iniciativy k zajištění toho, aby se dodržely maximální částky na rok způsobilé k podpoře Společenství stanovené v příloze nařízení (ES) č. 1698/2005.
Falls nein, erläutern Sie bitte die Gründe für die Wahl der Methode und die Maßnahmen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die für eine Gemeinschaftsbeihilfe in Betracht kommenden Höchstbeträge pro Jahr gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Ať už má tato představa své reálné opodstatnění nebo ne, jisté - a případné - je, že boj o budoucnost výživy by se měl stát klíčovou bitvou v zápase o to, kým jsme a budeme.
Ob diese Wahrnehmung einen Kern der Wahrheit enthält, sei dahingestellt, es ist jedenfalls nicht verwunderlich - und vielleicht sogar recht angebracht -, dass eine Auseinandersetzung über die Zukunft der Nahrung eine Schlüsselposition einnimmt in einer Auseinandersetzung mit unserer Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by být stanovena opodstatnění takových rozhodnutí o omezení nebo důvody k nim, aby se upřesnily meze jejich působnosti a zároveň zajistila soudržnost systému a předešlo se jeho obcházení.
Es empfiehlt sich, die Gründe für derartige Beschränkungsentscheidungen festzulegen, um die Grenzen ihres Geltungsbereichs aufzuzeigen und gleichzeitig die Kohärenz des Systems zu gewährleisten und seine Umgehung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Kromě toho ani maďarské orgány, ani zainteresované strany nepředložily analýzu nákladů vztahující se na zainteresované výrobce za účelem opodstatnění, že tyto náklady skutečně odpovídají nákladům, které běžně nese průměrný podnikatelský subjekt.
Überdies legten weder die ungarischen Behörden noch die Beteiligten eine einschlägige Kostenanalyse zur Bestätigung dessen vor, dass die Kosten tatsächlich den Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens entsprechen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno uznat opodstatnění tohoto porovnání, musí Komise nejprve zjistit, zda se lze či nelze domnívat, že se TvDanmark nachází v podobné situaci jako TV2, a zda se jedná či nejedná o schopného provozovatele.
Damit dieser Vergleich anerkannt werden kann, muss die Kommission in einem ersten Schritt ermitteln, ob die Darstellung berechtigt ist, dass sich TvDanmark in einer vergleichbaren Situation befindet wie TV2, und ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist.
   Korpustyp: EU