Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opodstatněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opodstatněný gerechtfertigt 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opodstatněnýgerechtfertigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to dohodnuto v úvěrové smlouvě, může věřitel z objektivně opodstatněných důvodů ukončit právo spotřebitele na čerpání z úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so kann der Kreditgeber aus sachlich gerechtfertigten Gründen dem Verbraucher das Recht auf Inanspruchnahme von Kreditbeträgen aufgrund eines unbefristeten Kreditvertrags entziehen.
   Korpustyp: EU
mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finsko porovnalo tržní sazbu u srovnatelné záruky se záruční prémií skutečně účtovanou městem Mikkeli, což se jeví jako objektivně opodstatněná a obecně přijímaná metoda.
Finnland hat die marktübliche Prämie für eine vergleichbare Garantie mit der von der Stadt Mikkeli erhobenen Garantiegebühr verglichen, was ein sachlich gerechtfertigtes und allgemein akzeptiertes Verfahren darstellt.
   Korpustyp: EU
To byla také novinka: mučení se neobjevuje jako překročení obecné normy, nešťastné, ale opodstatněné. Namísto toho má svou zákonnou normu.
Auch das war neu: Die Folter erscheint nicht als unglückliche, aber gerechtfertigte Verletzung einer allgemeinen Norm, sondern als Maßnahme mit rechtlicher Legitimation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahradili jsme to výrazem "odstranit neopodstatněné překážky", ale bohužel původní odstavec, původní odrážka ve formulaci pozměňovacího návrhu zůstala.
Wir haben dies ersetzt durch "Beseitigung nicht gerechtfertigter Barrieren", aber der alte Absatz, der alte Einzug sind im Wortlaut des Änderungsantrags leider verblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to dohodnuto v úvěrové smlouvě, měl by mít věřitel navíc právo pozastavit z objektivně opodstatněných důvodů právo spotřebitele na čerpání z úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Enthält der Kreditvertrag eine entsprechende Vereinbarung, so sollte der Kreditgeber außerdem das Recht haben, aus sachlich gerechtfertigten Gründen das Recht des Verbrauchers auf Inanspruchnahme von Kreditbeträgen aufgrund eines unbefristeten Kreditvertrags auszusetzen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam nalezení rovnováhy mezi opodstatněnými nároky na zvýšení kvality pracovních podmínek poslanců, politických skupin a správy, a rozpočtovou kázní;
unterstreicht die Notwendigkeit, einen Ausgleich zwischen den gerechtfertigten Bedürfnissen hinsichtlich der Verbesserung der Qualität der Arbeitsbedingungen für die Mitglieder, die Fraktionen und die Verwaltung einerseits und einer sparsamen Haushaltsführung andererseits zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o opodstatněnou výjimku, protože hranice členského státu je zároveň vnější hranicí Unie a její posílení je prospěšné pro všechny členské státy Evropské unie.
Es handelt sich um eine gerechtfertigte Ausnahme, denn eine nationale Grenze stellt auch eine Außengrenze der Union dar und ihre Stärkung wirkt sich positiv auf alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důvodů, proč nezávislost regulačních institucí byla a je u politiků v neoblibě, je opodstatněný strach, že by se nezávislé státní agentury mohly proměnit v nekontrolovatelnou čtvrtou moc ve státě.
Ein Grund, dass größere Unabhängigkeit für Regulierungsorgane allgemein bei Politikern nicht sonderlich beliebt war, ist die gerechtfertigte Befürchtung, dass unabhängige staatliche Aufsichtsbehörden zu einem unkontrollierten vierten Arm der Regierung werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžovatelka přitom odkazuje mj. na rozsudek BVerwG [28], který specifikuje, že náklady na věcně opodstatněné kapacitní rezervy lze do poplatků započítávat.
Die Beschwerdeführerin verweist dabei unter anderem auf ein Urteil des BVerwG [28], das klarstelle, dass die Kosten für sachlich gerechtfertigte Kapazitätsreserven in die Gebühren eingerechnet werden könnten.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "opodstatněný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že je nanejvýš opodstatněný.
Ich glaube, es spricht viel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj organizmus je nesmírně citlivý. Každý jeho projev je opodstatněný.
Wenn die Umstände stimmen, kann jedes Symptom hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tedy učiněn závěr, že tento argument není opodstatněný.
Das Argument wurde daher als unbegründet zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Argument značných kurzových výkyvů mezi regiony nebyl opodstatněný.
Das Argument, zwischen den Regionen bestünden erhebliche Wechselkursschwankungen, wurde nicht belegt.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že tento argument loděnic Elefsina není opodstatněný.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Behauptung der Elefsis Shipyards nicht stichhaltig ist.
   Korpustyp: EU
věrohodný a opodstatněný plán restrukturalizace nebo likvidace nebo
keinen plausiblen, fundierten Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt hat;
   Korpustyp: EU
Pan Sonik má naprosto opodstatněný požadavek, že chce znát jména úspěšných kandidátů na tyto pozice.
Herr Sonik hat zu Recht nach den Namen der erfolgreichen Kandidaten für diese Stellungen gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek, aby instituce prokazovaly orgánu dohledu, že řádně dodržují postup náležité péče, je proto naprosto opodstatněný.
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes, v době technologie, už není peněžní systém ve společnosti opodstatněný.
Heute, im Zeitalter der Technologie, ist es für die Gesellschaft nicht länger passend.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument však není opodstatněný a nekoresponduje se zjištěními tohoto šetření.
Dieses Argument wurde indessen nicht untermauert und entspricht nicht den Ergebnissen dieser Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Nebo bychom se mohli bavit tady o Jackovi. Který má velmi opodstatněný, skutečný problém.
Oder wir könnten über Jack hier sprechen, der ein sehr ausgeprägtes Problem hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych ráda uvedla, že britští občané, mí voliči, si nyní uvědomí opodstatněný a praktický význam Fondu solidarity.
Schließlich wird auch das britische Volk, meine Wähler, nunmehr verstehen, dass die europäische Solidarität eine ganz greifbare und praktische Bedeutung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co se stalo včera, jasně dokazuje, že závazek Evropy a ostatních vůči Afghánistánu je nanejvýš opodstatněný.
Die Ereignisse des gestrigen Tages zeigen, dass das Engagement Europas und anderer Länder für Afghanistan von höchster Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek je opodstatněný při zrušení kapitoly III v návrhu předloženém Komisí (včetně článku 8a článku 15).
Dieser Artikel wird anstelle von Kapitel III des Vorschlags der Kommission (Artikel 8 bis einschließlich Artikel 15) vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V závislosti na povaze a účincích zvoleného zásahu může být podle pravidel státní podpory opodstatněný různý analytický přístup.
Für die Prüfung auf der Grundlage der Beihilfevorschriften kann je nach Art und Wirkung der jeweiligen Fördermaßnahme ein anderer analytischer Ansatz zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož velká část silných poválečných ročníků půjde v Německu během nadcházející dekády do penze, země má opodstatněný důvod šetřit.
Zumal ein Großteil seiner geburtenstarken Jahrgänge in den nächsten zehn Jahren in Rente gehen wird, hat Deutschland einen triftigen Grund zum Sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB nenachází žádný opodstatněný důvod pro rozlišování mezi použitím symbolu eura a použitím výrazů "euro " nebo "eurocent " .
Nach Auffassung der EZB ist nicht ersichtlich , aus welchem Grund zwischen der Verwendung des Euro-Zeichens und der Verwendung der Aufschriften "Euro " und "Euro Cent " unterschieden werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Veřejní věřitelé proto neměli žádný opodstatněný důvod věřit, že by jiný investor nabídl v budoucnu lepší cenu.
Deshalb hatten die öffentlich-rechtlichen Gläubiger keinen Grund zu der Annahme, dass in Zukunft ein anderer Investor mit einem besseren Angebot in Erscheinung tritt.
   Korpustyp: EU
Zdržel jsem se hlasování o problematice drůbežího masa, především proto, poněvadž se domnívám, že existují informace na vyvrácení tvrzení, podle kterého je tento zákaz opodstatněný.
In der Frage der Geflügelschlachtkörper habe ich mich der Stimme enthalten, vor allem weil ich meine, dass es Gründe gibt, die Forderungen, wir sollten beim Verbot bleiben, zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo v této souvislosti zmínilo nejprve studii z roku 1998 (provedenou […]), podle níž se projekt Niederrhein Weeze jevil jako ekonomicky opodstatněný a udržitelný.
Diesbezüglich führt Deutschland zunächst eine Studie aus dem Jahr 1998 (durchgeführt von […]) an, der zufolge das Projekt Flughafen Weeze wirtschaftlich solide und nachhaltig schien.
   Korpustyp: EU
Jen tehdy, prohlásí-li se stát za společenství hodnot, jež srovnatelné s tradiční církví, která odvrhuje nevěrce, je nepřátelský oficiální přístup vůči sektám opodstatněný.
Erst wenn sich der Staat als Wertegemeinschaft definiert, vergleichbar mit einer Staatskirche, die Ungläubige ausschließt, wird die feindliche öffentliche Einstellung gegenüber Sekten verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Vážený pane Van Hecke, jak jsem se už zmínil, návrh na založení agentury předkládá Evropská komise, a Rada potom v dialogu s Komisí zhodnotí, zda je návrh Komise opodstatněný nebo ne.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Van Hecke! Wie ich bereits gesagt habe, legt die Europäische Kommission einen Vorschlag zur Gründung einer Agentur vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto opodstatněný účinnější přístup, jež by zaručil lepší ochranu veřejnosti, a zejména malých dětí a ostatních zranitelných skupin a zároveň by zaručil zachování volného oběhu chemických produktů obsažených v rozpustných obalech.
Insofern besteht Bedarf an einem einheitlichen und wirksameren Ansatz für einen besseren Schutz der Öffentlichkeit und insbesondere von Kleinkindern und anderen schutzbedürftigen Gruppen bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung des freien Verkehrs von Chemikalien in auflösbaren Verpackungen.
   Korpustyp: EU
Formuláře k výběru vzorku byly rozeslány 21 možným výrobcům/vývozcům v ČLR, odpověděly však pouze dvě společnosti a jen jedna z nich při šetření spolupracovala a vyplnila odpovědi na dotazník; výběr vzorku proto nebyl opodstatněný.
21 potenzielle Hersteller/Ausführer in der VR China erhielten Stichprobenformulare, auf die jedoch nur zwei Unternehmen antworteten; von diesen arbeitete nur ein Unternehmen bei der Untersuchung mit und füllte einen Fragebogen aus; daher erübrigte sich ein Stichprobenverfahren.
   Korpustyp: EU
Ač je to poměrně nevysoká částka, Komise je i přesto toho názoru, že BB působí na trhu, na němž existuje velká konkurence asijských výrobců a omezená výše marží, a proto se tento zisk jeví jako opodstatněný.
Wenngleich dies keine sehr hohe Rendite ist, ist die Kommission doch der Auffassung, dass dieses Niveau angesichts der Tatsache angemessen ist, dass BB auf einem Markt mit starkem Wettbewerb aus Asien tätig ist, auf dem die Margen gering sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke lhůtě pro poskytování měsíčních údajů platební bilance , skutečnosti , že se jedná o agregované údaje , a významu , jaký mají pro měnovou politiku , je v případech , kdy je to nevyhnutelné , opodstatněný odklon od mezinárodních pravidel .
Die Frist für die Bereitstellung der monatlichen Zahlungsbilanzstatistik , ihre hoch aggregierte Form und ihre Nützlichkeit für die Geldpolitik lassen , wenn es unvermeidlich ist , eine Abweichung von internationalen Standards zu .
   Korpustyp: Allgemein
Komise má za to, že závěr francouzských orgánů, podle něhož oznámení Komise nemělo žádný účinek na finanční podmínky, není opodstatněný, neboť došlo naopak ke snížení spread z 8 na 12 bodů.
Nach Auffassung der Kommission ist die Schlussfolgerung der französischen Behörden, die Ankündigung der Kommission habe sich nicht auf die Finanzierungsbedingungen ausgewirkt, unrichtig, da im Gegenteil eine Verschlechterung des Spread von 8 auf 12 Punkte festzustellen ist.
   Korpustyp: EU
Současně Komise prohlásila opatření za předběžně slučitelná s vnitřním trhem do doby, než bude předložen důvěryhodný a opodstatněný plán restrukturalizace pro HGAA podle čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Gleichzeitig erklärte die Kommission die Maßnahmen bis zur Vorlage eines schlüssigen und fundierten Umstrukturierungsplans für die HGAA einstweilig nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV für mit dem Binnenmarkt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Zemí původu částí a součástí získaných ze zboží je země, ve které byly části a součásti získány, pokud dovozce nebo kterákoli osoba mající opodstatněný důvod určit původ částí nebo součástí na základě ověřitelných důkazů neprokáže jinou zemi původu.
Ursprungsland der aus den Waren ausgebauten Teile ist das Land, in dem die Teile ausgebaut wurden, es sei denn, der Einführer, der Ausführer oder eine andere Person mit begründetem Interesse an der Bestimmung des Ursprungs der Teile weist auf der Grundlage nachprüfbarer Beweise ein anderes Ursprungsland nach.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu , že argument držitele rozhodnutí o registraci je opodstatněný a vědecky podložený a že tedy metoda měla pro zlepšení výtěžnosti zahrnovat ještě dodatečné pročištění vzorku , vyvstala slabá stránka tohoto argumentu -pak by totiž bylo možné zpochybnit výsledky u všech vzorků .
Angenommen , das Argument des MAH ist wissenschaftlich gültig und die Methode hätte somit einen zusätzlichen Reinigungsschritt zur Verbesserung der Wiederfindung umfasst , so bestand doch die Schwäche dieses Arguments darin , dass sämtliche Probenergebnisse folglich zu niedrig ausfallen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Opodstatněný tak může být přímý zásah veřejných orgánů s cílem zajistit, aby ze značných potenciálních vedlejších účinků sítí NGA na hospodářství měly prospěch i oblasti, které provozovatelé sítí nepovažují za rentabilní, a aby tyto oblasti nebyly postiženy novou digitální „propastí NGA“ kvůli absenci této sítě.
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht.
   Korpustyp: EU
To vyplývá z ustanovení § 1 odst. 2 polského energetického zákona z roku 1997, v němž se stanoví, že stát musí zajistit stálé a nepřetržité dodávky elektřiny konečným odběratelům způsobem, který je opodstatněný z technického a hospodářského hlediska a rovněž z hlediska ochrany životního prostředí.
Dies geht aus Artikel 1 Absatz 2 des polnischen Stromgesetzes von 1997 hervor, wonach der Staat für eine stabile und kontinuierliche Versorgung der Endverbraucher mit Strom auf eine technisch und wirtschaftlich vertretbare Weise und unter Berücksichtigung der Umweltschutzbestimmungen Sorge zu tragen hat.
   Korpustyp: EU