Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opojení Rausch 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opojeníRausch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezažila by sice pocit opojení, ale také se vyhnula kocovině.
Es hätte keinen Rausch gegeben, aber auch keinen Kater.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem jako v opojení, svět mi ležel u nohou.
Ich war wie in einem Rausch, die Welt lag mir zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždy - na to nezapomínej, Winstone - vždy tu bude opojení mocí, které bude neustále sílit a bude stále rafinovanější.
Aber immer - vergessen Sie das nicht, Winston - wird es den Rausch der Macht geben, die immer mehr wächst und immer raffinierter wird.
   Korpustyp: Literatur
Vzpomeňte si na to, jaké opojení byl život.
Erinnert Euch daran, welch ein Rausch das Leben war.
   Korpustyp: Untertitel
napolo v opojení a mrákotách;
halb in Rausch und Ohnmacht;
   Korpustyp: Literatur
Je to opojení lásky, které mě naplňuje, můj milovaný?
Ist dies der Rausch der Liebe, der mich erfüllt, mein Liebster?
   Korpustyp: Untertitel
To vzbudí rozruch, bude se o tom dlouho mluvit a konečně, konečně se lidé zase rozpomenou, co to znamená být Klammovou milenkou a co to znamená odvrhnout tuto čest v opojení nové lásky.
Das wird Aufsehen machen, davon wird man lange reden und endlich, endlich wird man sich wieder daran erinnern, was es bedeutet, Klamms Geliebte zu sein, diese Ehre im Rausche einer neuen Liebe zu verwerfen.
   Korpustyp: Literatur
Jsem hrabě Vertigo a tohle drogové opojení schvaluju.
Ich bin Count Vertigo, und ich genehmige diesen Rausch.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "opojení"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlaté opojení
Goldrausch
   Korpustyp: Wikipedia
Opojení dusíkem
Tiefenrausch
   Korpustyp: Wikipedia
Nekažte mi mé dortíkové opojení.
Ach komm schon, mach mir nicht meinen Cupcake-Moment kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Amerika šílí po koktejlovém opojení.
Amerika trinkt die tollen Cocktails, die ich mixe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté opojení přijali nadšeně kritici i diváci.
Goldrausch wurde von den Kritikern und der Öffentlichkeit heiß geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato forma drogového opojení je přitom pokládána za neškodnou:
Dieses Hochgefühl wird als harmlos betrachtet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"kromě své vlastní divoké odvazové pederastie "a opojení, "
Weil sie nur begeisterte Päderasten und hemmungslose Süchtige waren
   Korpustyp: Untertitel
Poté dostala hlavní ženskou roli v Zlatém opojení.
Dann wurde sie als Hauptdarstellerin in Goldrausch engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden chlap zabil svojí ženu když byl v jeho opojení.
Weil einer im Absinthrausch seine Frau ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Matty nakřápnul mou tvrdou skořápku a já jsem se rochnila v zamilovaném opojení.
Matty hatte mich zur Frau gemacht, und ich schmolz vor Liebe dahin.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Technologičtí novátoři a ředitelé firem se dnes zdají pozitivně opojení tím, co přinese budoucnost.
NEW YORK – Die CEOs und die technologischen Innovatoren der Unternehmen blicken heutzutage sehr optimistisch in die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otočil ke mně hlavu a upřel na mne dvě kalné bulvy, zalité mázdrou opojení.
" Er wandte sich mir zu und blickte mir mit glasigen Augen, aus denen Tränen der Betrunkenheit sickerten, ins Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
No, děkuju, že ses probral ze svého opojení a přidáš se k nám.
Nun, vielen Dank das du deinen Vollrausch unterbrochen hast und zu uns kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se objevila, jako patnáctiletá, když obsazoval role do Zlatého opojení.
Er traf sie wieder mit 15, als er Goldrausch besetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Depp měl zopakovat slavnou scénu ze Zlatého opojení ve svém filmu Benny Joon.
Johnny Depp musste eine berühmte Szene aus Goldrausch in seinem Film Benny Joon nachspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté opojení je jediný film, kde se z tuláka stává milionář.
Nur in Goldrausch wird der Tramp am Ende Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je obnovení němého filmu "Zlaté Opojení". Hudba a popisné dialogy byly dodatečně přidány.
Diese neue Fassung des Stummfilms Goldrausch wurde durch Musik und erzählten Dialog ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsi tři dny válící se na pláží v rumovém opojení?
Drei Tage liegt er am Strand und trinkt Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Se závislostí je to tak, že nikdy neskončí dobře, protože ať jsme se do opojení dostávali pomocí čekoholiv,
Die Sache mit der Abhängigkeit ist, das sie niemals gut endet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato forma drogového opojení je přitom pokládána za neškodnou: „pilulky nezabíjejí ani nešíří HIV/AIDS“, tvrdí se.
Dieses Hochgefühl wird als harmlos betrachtet: „Tabletten töten nicht und verbreiten auch keine Krankheiten wie HIV/AIDS“, heißt es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že se stane legendou, poznáte už podle Zlatého opojení. Malý tulák může být na svahu ledové hory bez kabátu.
Man weiß, dass er schon vor Goldrausch eine Legende war, weil der Kleine Tramp am Rande eines eisigen Berges ganz natürlich ohne Mantel gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li měřit imperiální mírou, vyhlašme o tom ve Spojeném království a v Irsku referendum, nebo snad chcete pouze větší silniční opojení?
Wenn Sie sich in die britischen Maße einmischen wollen, lassen Sie uns doch ein britisches und irisches Referendum abhalten, oder wollen Sie nur noch mehr Aufregung im Straßenverkehr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj nelítostný osud mne jakoby v zaníceném opojení pronásledoval a přitom se jeho záhadná moc, jak se brzo ukázalo, teprve začínala projevovat.
Mein böses Geschick verfolgte mich frohlockend und zeigte, dass seine geheimnisvolle Macht eigentlich jetzt erst beginne.
   Korpustyp: Literatur
Ale i něco dalšího je tady špatně, ne jen kluk, co porušuje pravidla, všechny uráží, je věčně v marihuanovém opojení, teď mimochodem taky.
Aber es gibt Schlimmeres als ein Kind, das Regeln bricht, Scheiße baut und zu bestimmten Anlässen ab und zu mal eine Tüte durchzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti, opojení mocí a vzrušením veřejných protestů, se určitě nebudou chtít do budoucna spokojit s tím, že do ulic potáhnou proto, aby bojovali za oficiálně uznanou a povolenou věc.
Chinesische Studenten werden sich - wieder erwacht durch die Stärke und Begeisterung des öffentlichen Protests - in Zukunft kaum noch damit zufrieden geben, ausschließlich auf die Straße zu gehen, um offiziell genehmigte Ziele zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar