Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opomenout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opomenout vergessen 44 unterlassen 16 verfehlen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opomenoutvergessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto v rámci evropské solidarity nebyla Česká republika při odškodňování opomenuta.
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme opomenout ani Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu a Kosovo.
Und wir dürfen Albanien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro und Kosovo nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opomněl jsem se zmínit, že je tu se svou matkou.
Ich vergaß zu erwähnen, sie ist hier mit ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Komise opomenula zmínit křesťanské svátky, o křížích v Itálii ani nemluvě.
Die Kommission hat vergessen die christlichen Feste zu erwähnen, ganz zu schweigen von den Kruzifixen in Italien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco, co někdo opomenul nebo to nepovažoval za podstatné.
Etwas, das jemand für unwichtig hielt oder einfach vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina by neměla být při řešení otázky rovného zacházení s muži a ženami opomenuta.
Im Rahmen der Gleichbehandlung von Männern und Frauen sollte diese Gruppe daher auch nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, jen jsem opomněl někoho, kdo potřeboval mou pomoc.
Nein, ich habe nur jemanden vergessen, der meine Hilfe benötigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tato důležitá technologická fáze byla v minulé specifikaci opomenuta.
Dieser wichtige technische Schritt war in der vorherigen Spezifikation vergessen worden.
   Korpustyp: EU
A protože jsem to opomenula, Heather a J.T. málem umřeli.
Nicht zu vergessen, dass es Heather und JT fast das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "opomenout"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle prostě nemůžeme opomenout.
Das sollte keine Liebelei sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nelze v žádných přístupových jednání opomenout.
Diese Angelegenheit ist in keiner der Beitrittsverhandlungen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jak jsem to mohl opomenout.
Unbegreiflich, dass ich es vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze opomenout přeplněné autobusy s nepravidelnými odjezdy.
Ganzzu schweigen von den überquellenden Bussen, mit ihren unregelmäßigen Fahrplänen.
   Korpustyp: Untertitel
Také nesmíme opomenout vyšetřit mozek a srdce
Ich würde gerne einen zerebralkortikalen Scan bei Ihnen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nelze opomenout skutečnost, že oba návrhy mají samostatnou důležitost.
Dies alles gilt unbeschadet der Tatsache, dass es sich bei jedem der beiden Vorschläge um ein eigenständiges Rechtsinstrument handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme také opomenout vliv některých spekulativních aktivit na dotyčných trzích, jako například v Paříži nebo Chicagu.
Ebenso wenig dürfen wir die Folgen einiger spekulativer Bewegungen auf den betreffenden Märkten wie Paris oder Chicago übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, neměli bychom opomenout tuto příležitost zabývat se všemi možnostmi rozvoje akvakultury, které máme.
Schließlich sollten wir diese Gelegenheit nicht versäumen, um uns alle Möglichkeiten anzuschauen, die sich uns im Hinblick auf die Entwicklung einer Aquakultur bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen ist unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro moderní a udržitelné zemědělství nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Auch ist eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen für eine moderne und nachhaltige Landwirtschaft unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme nikoho opomenout, ať je černý nebo bílý, bohatý nebo chudý.
Wir dürfen niemanden ausschließen, gleich ob jung oder alt, schwarz oder weiß, reich oder arm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli se tato zpráva zaměřuje především na obchod a hospodářství, nelze opomenout ani lidský faktor.
Obgleich in diesem Bericht Handel und Wirtschaft im Mittelpunkt stehen, muss auch der Faktor Mensch berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na regionální úroveň nelze opomenout, přinejmenším je-li výslovně uvedena vnitrostátní a místní úroveň.
Der Verweis auf die regionale Ebene darf nicht ausgelassen werden, am wenigsten dann, wenn die nationale und lokale Ebene ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato se navyšuje převodem zvláštního majetku na společnost Helaba v míře, kterou nelze opomenout.
Diese erhöhte sich durch die Übertragung des Sondervermögens auf die Helaba in nicht zu vernachlässigendem Ausmaß.
   Korpustyp: EU
Novým lidem toho nemůžou moc vykládat, ale taky nesmí opomenout opravdové talenty.
Sie können Neuangestellten natürlich nicht zu viel an Information zukommen lassen, aber sie können ein wirkliches Talent auch nicht vorbeiziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu opomenout rychle šířící se zvěsti, že všichni kdo šli dolů na pláž jsou mrtví.
Ganz abgesehen von dem sich rasend verbreitenden Gerücht, daß alle, die runter zum Strand gingen, tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
V této době právního přechodu Parlament skutečně nemůže a nesmí opomenout pravomoci, které mu přisoudila Lisabonská smlouva.
In der Tat kann und darf das Parlament während dieses Übergangsprozesses seine im Vertrag von Lissabon verankerten erworbenen Befugnisse nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě nemohu opomenout nadcházející summit o barcelonském procesu a Středomořské unii, jež se uskuteční v Paříži dne 13. července.
Natürlich kann ich den nächsten Gipfel zum Barcelona-Prozess und zur Mittelmeerunion, der am 13. Juli in Paris stattfinden wird, nicht unerwähnt lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod smrti zůstává záhadou." Ale to, co Vulkánci opomenout říct je, že ví přesně, kdo nás napadl!
Die Vulkanier aber verschweigen eins: Sie wissen genau, wer uns angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení bude vyžadovat značné finanční investice v rámci koordinovaného politického rámce a současně nelze opomenout dodržování mezinárodních smluv a zajištění ochrany uprchlíků.
Es sind beträchtliche finanzielle Investitionen nötig, um es innerhalb eines Rahmens koordinierter Strategien zu lösen und gleichzeitig die internationalen Verträge einzuhalten und den Schutz der Flüchtlinge sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Když hovoříme o revidované Lisabonské strategii, nemůžeme opomenout sektor, který zaměstnává 15 milionů lidí a produkuje kolem 4 % HDP Evropské unie.
schriftlich. - (RO) Wenn wir über die erneuerte Lissabon-Strategie sprechen, dürfen wir einen Sektor nicht außer Acht lassen, der 15 Millionen Menschen beschäftigt und in dem etwa 4 % des BIP der Europäischen Union erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také nesmíme opomenout skutečnost, že zde existuje ještě jedna skupina lidí - ti, kteří žijí z kapitálového příjmu, tzv. oblast soukromého kapitálu.
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass es eine weitere Gruppe von Personen gibt, und zwar diejenigen, die von Kapitaleinkommen leben. Dies ist als privates Beteiligungskapital - private equity - bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, podle mého názoru Parlament nemůže opomenout zmínit se o 95. výročí arménské genocidy v Turecku.
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, meiner Meinung nach darf das Europäische Parlament den 95. Jahrestag des Völkermords an den Armeniern in der Türkei nicht unerwähnt lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně nesmíme opomenout ani otázku „odpovědnosti chránit“ („právo / povinnost zásahu“), i když odpovědnost chránit není vnímána jako přímo spojená s humanitární pomocí.
Schließlich muss über die Frage der „Schutzverpflichtung“ (bzw. „das Recht/die Pflicht, einzugreifen ") nachgedacht werden, auch wenn dieser Begriff nicht unmittelbar als mit der humanitären Hilfe verknüpft angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato doba však zavdala podněty k mnoha případům dobrého a pozitivního rozvoje, mezi něž patří liberalizace kapitálu, zboží a služeb, a dozajista nelze opomenout volný pohyb osob.
Er ist aber auch mit etlichen guten und positiven Entwicklungen verbunden, zu denen unbedingt die Liberalisierung des Kapitals, der Waren und Dienstleistungen und der freie Personenverkehr zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné uznat, že Turecko dosud dosáhlo významného pokroku, nelze však opomenout skutečnost, že existuje mnoho problémů, které stojí v cestě jeho začlenění do EU.
Während wir den bedeutenden Fortschritt seitens der Türkei bis heute anerkennen, sollte dennoch daran erinnert werden, dass es viele Probleme gibt, die ihre Integration in die EU behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě nákladů na dodání do sítě, ty se však budou rovnat nákladům ve scénáři prodeje elektrárny, a v analýze je tudíž lze opomenout.
Zusätzlich zu den Einspeisungskosten; diese sind für das Szenarium des Kraftwerksverkaufs jedoch gleich und müssen daher in der Untersuchung nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen; eine Biografie von Kant dagegen nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze však opomenout to, že řada aspektů regulace letectví, včetně omezení hluku a nočních letů, by měla být určována na místní úrovni v plném souladu se zásadou subsidiarity.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass die jeweiligen Aspekte der Regulierung des Luftverkehrs, darunter auch die Verringerung des Lärms und die Einschränkung von Nachtflügen, auf lokaler Ebene und unter uneingeschränkter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips festgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
Um es ganz genau zu erfahren, schlage ich in einer Biografie von Kant nach. Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme řešit přetrvávající výzvy, abychom snížili regionální a meziregionální rozdíly a zabezpečili hospodářský a technologický růst, což znamená, že naše zaměření na dodržování Lisabonské strategie musí být prioritní otázkou, jakkoli nelze opomenout ani jiné otázky, například demografickou změnu.
Wir müssen die noch zu bewältigenden Aufgaben in Angriff nehmen, um die regionalen und interterritorialen Unterschiede zu verringern und das wirtschaftliche und technologische Wachstum zu sichern, und das bedeutet, dass wir den Schwerpunkt auf die Umsetzung der Strategie von Lissabon als Priorität setzen müssen, ohne andere Fragen wie den demografischen Wandel zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze opomenout ani záměr, který je v celém textu dobře patrný, a to vyvarovat se hierarchizace odpadů a stanovování priorit, které byly základním rysem odpadové politiky EU v předchozích desetiletích.
Ferner sollen jegliche Hierarchisierung und Priorisierung, die in den letzten Jahrzehnten wesentliche Aspekte der EU-Abfallpolitik waren, vermieden werden, was aus dem gesamten Text klar ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Paní předsedající, svět a zejména Evropa nemůže zůstat lhostejná k síle intenzivního hnutí lidové opozice v řadě zemí severní Afriky a Středního východu nebo opomenout uznat důležitost a legitimitu těchto demonstrací.
(PT) Frau Präsidentin, die Welt, und vor allem Europa, kann der Wucht einer massiven Volksbewegung in Opposition zum Regime, die sich in zahlreichen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas ereignet, weder gleichgültig gegenüberstehen, noch die Bedeutung und Rechtmäßigkeit dieser Demonstrationen verleugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě nelze opomenout, že čl. 58 odst. 3 Smlouvy stanoví, že vnitrostátní právní předpisy uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. a) Smlouvy nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace, ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb [106].
In jedem Falle dürfen die nationalen Vorschriften, auf die sich Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht, gemäß Artikel 58 Absatz 3 EG-Vertrag weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des freien Kapital- und Zahlungsverkehrs darstellen [106].
   Korpustyp: EU
Spolu s větší konkurencí v souvislosti s větší nabídkou výroby obuvi STAF jakožto dalším činitelem snižujícím cenu to mělo skutečný dopad na výši ceny v porovnání se situací před dvanácti lety, což nelze opomenout.
In Verbindung mit stärkerem Wettbewerb aufgrund eines größeren STAF-Angebotes als weiterem preissenkenden Faktor hat dies tatsächlich zu Änderungen des Preisniveaus gegenüber der Situation vor 12 Jahren geführt, die nicht ignoriert werden können.
   Korpustyp: EU
V žádném případě nelze opomenout, že čl. 65 odst. 3 SFEU stanoví, že vnitrostátní právní předpisy uvedené v čl. 65 odst. 1 písm. a) SFEU nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace, ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb [129].
In jedem Falle dürfen die nationalen Vorschriften, auf die sich Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe a AEUV bezieht, gemäß Artikel 65 Absatz 3 AEUV weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des freien Kapital- und Zahlungsverkehrs [129].
   Korpustyp: EU
Předně nelze opomenout skutečnost, že zmíněná možnost přímého prodeje by obnášela nejen prodej budov, ale také prodej příslušných pozemků, zatímco skupina Bavaria koupila pouze budovy a na pozemcích získala jen právo stavby na dobu 75 let.
Zunächst einmal darf nicht übersehen werden, dass die in Rede stehende Option des Direktverkaufs einen Verkauf der Gebäude sowie der betreffenden Grundstücke betraf, wohingegen BAVARIA nur die Gebäude gekauft und auf Grund und Boden lediglich Erbbaurechte für die Dauer von 75 Jahren erworben hat.
   Korpustyp: EU
Znamenalo by to však opomenout nejdůležitější aspekt týkající se americké role ve světě: totiž že stejný idealismus, který kdysi Kennedymu zajistil takovou popularitu, je dnes hlavním motorem úpadku americké mezinárodní prestiže.
Damit freilich würde man den wichtigsten Punkt über Amerikas Rolle in der Welt außer Acht lassen: Derselbe Idealismus, der Kennedy so populär machte, treibt nun den Niedergang von Amerikas internationalem Prestige voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijmout hledisko Itálie, podle nějž by Komise měla projekt schválit, neboť je určen k dosažení cílů v oblasti životního prostředí, by znamenalo opomenout skutečnost, že pro ustanovení v oblasti hospodářské soutěže je nejdůležitější způsob, jímž je těchto cílů dosaženo.
Italiens Standpunkt zufolge hätte die Kommission das Projekt genehmigen müssen, da Umweltziele erreicht werden sollen; dabei wird jedoch darüber hinweggesehen, dass aus Sicht der Wettbewerbsbestimmungen die Modalitäten zur Erreichung dieser Ziele wichtiger sind.
   Korpustyp: EU
Pokud bychom měli vytvořit balíček opatření, který by pokrýval všechny tyto záležitosti, včetně osvobození města Al-Haram ash-Sharif, které nelze opomenout, pokud je naším cílem stabilizovat situaci, mohli bychom snad spolupracovat na vyřešení situace, a to je něco, co bych velmi rád znovu dělal.
Wenn wir ein Paket mit allen diesen Themen schnüren würden, einschließlich der Freilassung von Al-Haram ash-Sharif, die dazu gehören muss, wenn wir die Situation stabilisieren wollen, könnten wir vielleicht zusammenarbeiten, und das würde ich sehr gern wieder tun, um dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte