Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opominout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opominout versäumen 8 unterlassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opominoutversäumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu zde kázat o tom, co opomíjíte nebo co by ostatní mohli opominout v budoucnosti, a namísto toho se stručně zaměřím na tři oblasti.
Statt Ihnen Vorträge darüber zu halten, was Sie oder andere vielleicht in Zukunft zu tun versäumen werden, werde ich kurz auf drei Bereiche eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby neopominula vždycky ráno a večer na okamžik pootevřít dveře a nahlédnout k Řehořovi.
Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo neopomine tu příležitost.
Keiner versäumt die Gelegenheit.
   Korpustyp: Literatur
To pohříchu opominul, a toto opominutí mu přinese ještě další nevýhody, nejen časové.
Das hatte er aber leider versäumt, und diese Versäumnis werde auch noch weitere Nachteile bringen, nicht nur zeitliche.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho bych neměl opominout zdůraznit rozsáhlé vyjednávací pravomoci, které tento návrh požadoval, a to zejména ze strany zpravodaje pana Rangela.
Davon abgesehen möchte ich es jedoch nicht versäumen, auf die großen Anstrengungen bei den Verhandlungen, die dieser Bericht erfordert hat, hinzuweisen, und die insbesondere von Seiten des Berichterstatters, Herrn Rangel, aufgebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc skutečnost, že společnost opominula podat informace o jejím dovozu z ČLR během období přezkumného šetření, byla považována za zavádějící ve smyslu článku 18 základního nařízení a vážně zpochybňuje spolehlivost informací předložených společností před inspekcí na místě i po ní.
Darüber hinaus wurde die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, seine Einfuhren aus der VR China im UZÜ anzugeben, als irreführend im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung betrachtet und ließ ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der sowohl vor als auch nach dem Kontrollbesuch von dem Unternehmen vorgelegten Informationen aufkommen.
   Korpustyp: EU
Co se týče Chup Hsin, skutečnost, že tato společnost opominula podat informace o svém dovozu čínského výrobku v odpovědi na dotazník, byla považována na jedné straně za zavádějící a na straně druhé za ukazatel svědčící o tom, že společnost si byla vědoma svého obcházení opatření vztahujícího se na potrubní tvarovky pocházející z ČLR.
Im Falle von Chup Hsin wurde die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, im Fragebogen seine Einfuhren der Ware aus China anzugeben, zum einen als irreführend und zum anderen als Indiz dafür betrachtet, dass das Unternehmen sich bewusst war, dass es die für Rohrstücke mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen umging.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že tato společnost opominula v odpovědi na dotazník Komise podat informace o výrobcích, které dovezla z Číny, byla považována za ukazatel svědčící o tom, že společnost si byla vědoma svého obcházení, a neexistují informace o tom, že by tato společnost měla v úmyslu v budoucnosti v této praxi nepokračovat.
Die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, in seinem Fragebogen die von ihm aus China eingeführten Waren anzugeben, ist als Indiz dafür zu werten, dass es sich der Umgehung bewusst war, und nichts deutet darauf hin, dass das Unternehmen beabsichtigen könnte, in Zukunft auf diese Praxis zu verzichten.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "opominout"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu ovšem opominout jistou absurditu.
Mir ist allerdings eine gewisse Widersinnigkeit aufgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté však nechci opominout příležitost, abych poznal přítele svého přítele.
Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.
   Korpustyp: Literatur
Proto nesmím opominout nic, co by mi mohlo prospět;
Infolgedessen darf ich nichts, was mir nützen könnte, außer acht lassen;
   Korpustyp: Literatur
Ale v takových věcech nemá člověk opominout ani nejmenší maličkost.
Aber in solchen Dingen soll man nicht das geringste vernachlässigen.
   Korpustyp: Literatur
Nelze opominout skutečnost, že potřeba orgánu je přechodná.
Es sollte stets bedacht werden, dass es sich hier um eine Einrichtung auf Zeit handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako člověk se čtyřciferným IQ jsem musel něco opominout.
Trotz meines vierstelligen IQs muss mir was entgangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš opominout skutečnost, že lidé, co nosí zbraň, bejvaj zastřelený častějc než ti, co ji nemaj.
Trotzdem werden Leute mit Waffen öfter erschossen als Leute ohne Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu opominout význam úlohy občanské společnosti, jelikož bez ní, bez aktivní účasti nevládních organizací, jsou snahy politiků často bezvýsledné.
Ich möchte auf die wichtige Rolle der Zivilgesellschaft hinweisen, denn ohne die Zivilgesellschaft, ohne die aktive Mitwirkung der NRO würden die Politiker in ihren Bemühungen oftmals scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory jasnému zájmu mnoha členských zemí na dalším pokračování rámcové dohody s Libyí nemůže EU opominout základní hodnoty, které brání, a podřídit se pouze hospodářským zájmům.
Trotz des klaren Interesses zahlreicher Mitgliedstaaten an der Aufrechterhaltung des Rahmenabkommens mit Libyen kann die EU nicht die Grundwerte vergessen, die sie verteidigt und sich selbst nur den wirtschaftlichen Interessen unterordnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, každý evropský závazek týkající se snížení emisí nesmí opominout ekonomickou efektivitu či ohrozit ekonomickou udržitelnost členských států, které nyní procházejí bezprecedentní ekonomickou krizí.
Jedoch darf bei keiner europäischen Verpflichtung zur Verringerung von Emissionen die wirtschaftliche Effizienz aus den Augen verloren oder die wirtschaftliche Nachhaltigkeit der Mitgliedstaaten gefährdet werden, die gegenwärtig eine beispiellose Wirtschaftskrise durchlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Komise by měly začlenit zjištění VPM EU do svých politických rozhovorů s příslušnou zemí a neměly by opominout zmínit příslušná zjištění ve svých prohlášeních a zprávách.
Rat und Kommission sollten die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen der EU in ihren politischen Dialogen mit den betreffenden Ländern einbeziehen und in ihren Erklärungen darauf verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vás utvrdil v tom, že dosažené úspěchy palestinské vlády, pokud jde o posilování míru, veřejného pořádku a stability, nemůže opominout žádná strana.
Ich möchte Ihnen gegenüber bestätigen, dass die Errungenschaften der Palästinensischen Regierung im Hinblick auf die Intensivierung von Frieden, öffentlicher Ordnung und Stabilität von niemandem ignoriert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze však opominout skutečnost, že u větší části obchodu s kukuřicí cukrovou (pod značkou maloobchodníka) nebylo schopno získat svoje náklady zpět.
Jedoch kann nicht ignoriert werden, dass der Großteil der Geschäftstätigkeiten der Zuckermaisbranche (Einzelhandelsmarken) nicht kostendeckend war.
   Korpustyp: EU
Inspektoři státu vlajky nesmí opominout v případě nutnosti zahrnutí funkčních testů položek, jako jsou záchranné čluny a jejich spouštění, hlavní a doplňkové systémy, poklopy únikových východů a hlavní systémy elektrického napájení a podlodí.
Die Besichtiger des Flaggenstaats sollten, wenn sie dies für erforderlich halten, auch Funktionsprüfungen beispielsweise von Überlebensfahrzeugen und ihren Aussetzvorrichtungen, Haupt- und Hilfsmaschinen, Lukendeckeln, der Hauptstromversorgung und des Lenzsystems vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP