Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opona Vorhang 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oponaVorhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železná opona
Eiserner Vorhang
   Korpustyp: Wikipedia
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou na sebe začneme křičet, když opona spadne dolů.
Normalerweise schreien wir uns an, wenn der Vorhang fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Stalinismus a nacismus se vyvíjely společně a rozdělily Evropu železnou oponou.
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím. Nikdy jsem nevzala méně než dvanáct opon.
Ich weiß, es gab nie weniger als zwölf Vorhänge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


železná opona eiserne Vorhang 1
Železná opona Eiserner Vorhang

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "opona"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá opona
Omentum minus
   Korpustyp: Wikipedia
Opona se pomalu zvedá.
Die Bühne ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Opona za 15 vteřin, Kermite.
15 Sekunden bis zum Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Opona se zvedá ve tři.
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Spadla mi z očí opona"
"Weil ich es sah
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, opona se zvedá za 10 minut!
Nein! Nein! Der Auftritt ist in zehn Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Co od života očekáváš, než spadne opona?
Was erwartest du dir vom Leben, bevor die Show zu Ende ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kočíruj tohle představení, dokud nepadne opona, rozumíš?
Du wirst diese Aufführung bis zum Ende durchziehen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Opona půjde dolů po 4 stránkách textu.
Dieses Stück muss auf Seite vier schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tréma opadne hned, jak se zvedne opona.
Wenn es losgeht, ist die Anspannung weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo by se, že se má spustit nová železná opona.
Da sollen offensichtlich neue Eiserne Vorhänge errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vyjede opona, první, co vidíš, je mrtvola.
lm 1. Akt schon eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Opona se pomalu zvedá. Nocí vznáší se nejistota.
Die Bühne ist bereit, die Nacht ist voller schlimmster Befürchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Opona chrámu se roztrhla vedví, od shora až dolů.
"Er zerriss von oben bis nach unten."
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré, že opona izolace obklopující víza pro Černou Horu a další balkánské země je roztrhána.
Gut ist, dass der Isolationsvorhang um die Visa für Montenegro und andere Balkanländer zerrissen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam se uchýlil do koutka a před duševním zrakem si vyvolával obrovskou galerii tváří, kterou již po mnoho let halila temná opona.
Hier zog er sich in einen Winkel zurück und ließ eine Reihe von Gesichtern an seinem geistigen Auge vorbeiziehen.
   Korpustyp: Literatur
Jak tedy za rokem 2014 pomalu padá opona, stojí za to si s výhodou pohledu do minulosti položit otázku: Reagovali jsme my v Evropské centrální bance dostatečně svižně, abychom navzdory hrozbám zachovali stabilitu cen, jak naše mandáty vyžadují?
Nun neigt sich das Jahr 2014 dem Ende zu, und es ist sinnvoll, rückblickend zu fragen, ob wir bei der Europäischen Zentralbank schnell genug reagiert haben, um die Preisstabilität angesichts von Risiken zu wahren, wie es unser Mandat verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar