Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oponent&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oponent Gegner 154 Opponent 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oponentGegner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Současné tvrdé zákroky Čadu vůči politickým oponentům i vůči ochráncům lidských práv, musí skončit.
Das gegenwärtige scharfe Vorgehen gegen politische Gegner sowie Menschenrechtsaktivisten im Tschad muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta oponentů na to ani nečeká.
Viele Gegner warten nicht mal darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je gangsterský stát, kde jsou nepohodlní političtí oponenti, disidenti a novináři prostě vražděni.
Russland ist ein Schurkenstaat, in dem lästige politische Gegner, Andersdenkende und Journalisten einfach umgebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další špinavý manévr kampaně, který odkýval váš oponent.
Ein dreckiges Wahlkampfmanöver, das dein Gegner veranlasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji oponenti chtějí zvýšit federální výdaje na 18 miliard dolarů ročně.
Nun wollen meine Gegner die Regierungsausgaben erhöhen auf etwa $18 Milliarden Dollar pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tví oponenti jsou nebezpeční, ale neopatrní.
Deine Gegner sind gefährlich, aber nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "oponent"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem muž za oponou.
Ich bin der Mann hinter dem Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti všechno za oponou.
Ich zeige Ihnen alles hinter den Kulissen und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to člověk za oponou.
Er ist der Mann hinter dem Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme tu za borovicovou oponou.
Es ist das Leben hinter den Kieferwäldern.
   Korpustyp: Untertitel
Za oponou se hraje pantomima.
Hinter dem Vorhang Unter den Mimen
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice je za tou oponou.
Das Lazarett befindet sich hinter dem Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
A do přestávky zůstat za oponou!
Und bis zur Pause hinter dem Vorgang bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podíváme, kdo je za oponou.
Nun wollen wir sehen wer hinter dem Vorhang steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnujte pozornost tomu muži za oponou.
Dies ist die traurige Geschichte der Stadt Dogville.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ohromena tím, co spatříš za oponou.
Du wirst staunen, was du hinter dem Vorhang findest.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme ho dali za hradbu opon.
Wir stellten Leinwände auf und stellten ihn dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že žiju za oponou.
Ich denke, ich lebe ein behütetes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nadhodí nápad o prohlídce za oponou.
Währenddessen wird sie die Idee einer Führung der nicht öffentlichen Räume einfließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o té prohlídce za oponou.
Erzählen Sie mir etwas von der Führung.
   Korpustyp: Untertitel
- Támhle za oponou hrajou místo něj děti!
- Hinter dem Vorhang spielen kleine Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem před oponou stejně jako Debbie.
Ich hab als Entertainer angefangen, genauso wie Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo se dostane za oponou.
Niemand gelangt hinter den Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájce nechť se zdrží praktik, při nichž oponent mizí.
Es ist verboten, den Opponenten verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si neuvědomují, že jsemmuž za oponou ,průvodce.
Sie wussten nicht, dass ich der Mann hinter dem Vorhang bin, der Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dave, jdi si hrát s oponou, nebo něco.
Dave, geh und spiel mit dem Vorhang rum oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Nikdy jsem nevzala méně než dvanáct opon.
Ich weiß, es gab nie weniger als zwölf Vorhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Dost hádanek a opon s číslem jedna a dvě.
Keine Rätsel mehr, kein Vorhang eins und zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Za tou oponou není nic jiného než temnota.
Hinter dem Vorhang ist nichts als Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prodával ho na černém trhu za železnou oponou.
Schwarzmarkt im alten Osteuropa.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsi viděl, co se skrývá za oponou.
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
   Korpustyp: Untertitel
Pět opon a přídavek. Na úterý dobrý, ne?
5 Verbeugungen, nicht schlecht für Dienstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Stalinismus a nacismus se vyvíjely společně a rozdělily Evropu železnou oponou.
Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v Bělorusku, u přímého souseda Evropské unie, je stejně tvrdá, jako byla za železnou oponou.
Die Situation in Belarus, einem direkten Nachbarn der Europäischen Union, ist genauso hart wie damals hinter dem Eisernen Vorhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuje to práci s elektřinou, knoflíky a věci tady za oponou.
Man muss auch Elektrik bedienen. Schalter und dergleichen, hier hinter der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
"Když okno do mysli se ti zamlžuje, tak za oponou zástup mužů tu je."
"Dann saugt das Fenster deinen Verstand." "Dort, direkt hinter den schwingenden Vorhängen, " "laufen die Männer".
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když její poklid, její milá povaha byly pouhou negací, oponou spuštěnou před prázdnotou?
Aber vielleicht war ihre Ruhe, ihre Freundlichkeit nur ein Vorhang, hinter dem sie ihre Leere verbarg?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Shermanová, jak by se vám líbilo žít za železnou oponou?
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
   Korpustyp: Untertitel
Daleko víc, teď když Julian zničil všechny možnosti, jak bych mohl pracovat za oponou.
Jetzt noch mehr Zeit, da Julian jede meiner Gelegenheiten vernichtet, um hinter den Kulissen zu agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Baltské moře bylo příliš mnoho let na mapě Evropy slepou uličkou – rozdělenou železnou oponou.
Für zu viele Jahre war die Ostsee eine Sackgasse auf der politischen Landkarte Europas – geteilt durch den Eisernen Vorhang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A že ten někdo nebo něco za tou oponou tahá za nitky jen ve tvůj prospěch.
Dass der große Unbekannte hinterm Vorhang die richtigen Fäden für dich zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale k naplnění kádě, číslo dvě za oponou, poklad z Orientu!
Zum Füllen der Wanne befinden sich hinter dem zweiten Vorhang Schätze des Orients.
   Korpustyp: Untertitel
Záclony (včetně závěsů a opon) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Fenster- und Bettbehänge (Schabracken)
   Korpustyp: EU
Čečna je od zbytku světa oddělena těžkou oponou, kterou se nestrannému pozorovateli podaří jen stěží proniknout.
Es ist äußerst schwierig für einen ehrlichen Beobachter, die verschlossenen Türen zu durchbrechen, die Tschetschenien vom Rest der Welt trennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudržnost nebyla nikdy tak potřebná jako dnes, kdy se spojily obě poloviny Evropy, které byly po válce oddělené železnou oponou.
Kohäsion war noch niemals so wichtig wie heute, da die beiden Hälften Europas, die nach dem Krieg durch den eisernen Vorhang getrennt waren, wieder verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané většiny zemí za bývalou železnou oponou plně užívají svých lidských, občanských a demokratických práva a svobod.
Die Bürgerinnen und Bürger der meisten Länder hinter dem ehemaligen Eisernen Vorhang genießen ihre Menschen-, Bürger- und Demokratierechte und -freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU si nepřeje a ani nemá v úmyslu vymezit se "železnou oponou" v oblasti ekologie a dalších otázek.
Es ist weder der Wunsch noch die Absicht der EU, sich in ökologischen und anderen Angelegenheiten hinter einem "Eisernen Vorhang" zu verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky v Bělorusku se ničím neliší od života za železnou oponou, který na vlastní kůži zažili mnozí mí kolegové poslanci.
Die Bedingungen unterscheiden sich nicht vom Leben hinter dem Eisernen Vorhang, das viele Kollegen in diesem Hohen Haus persönlich kennen gelernt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínalo mi to rok 1984, když jsme poprvé hráli za Železnou oponou a byli jsme úplně v obležení.
Es erinnerte mich an 1984, als wir zum ersten Mal hinter dem Eisernen Vorhang spielten und belagert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Osm z nových členských zemí představuje někdejší komunistické státy, které byly téměř po půlstoletí uzamčeny za železnou oponou.
Acht der neuen Mitglieder sind ehemalige kommunistische Länder, die beinahe ein halbes Jahrhundert hinter den Eisernen Vorhang gesperrt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální ekonomika neobnovila tutéž úroveň integrace až do roku 1970 a i poté zůstávala rozdělená železnou oponou.
Die Weltwirtschaft erreichte erst 1970 wieder dasselbe Maß an Integriertheit, und selbst dann blieb sie durch den Eisernen Vorhang geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si dnes žijí ve svých naivních, pohodlných bublinových světech, a lidé za oponou chtějí, aby to tak zůstalo.
Die Menschen leben heute in einer vollständig naiven, aufgeblasenen Welt. Und die Mächte hinter dem Vorhang wollen, dass es so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme předvojem svobody, dokonce hned vedle generála Franca, a o hranicích stejně nebylo zapotřebí mluvit, protože byly vytyčeny železnou oponou.
Wir waren die Avantgarde der Freiheit, auch gegenüber Franco, und dann brauchten wir gleichzeitig auch nicht über Grenzen zu sprechen, denn die waren von einem Eisernen Vorhang vorgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se k Evropské unii v den jejího velké rozšíření 1. května 2004 připojila řada zemí střední a východní Evropy, rozdělení Evropy železnou oponou bylo definitivně ukončeno.
Als eine Reihe von Ländern aus Mittel- oder Osteuropa der Europäischen Union am Tag der großen Erweiterung, dem 1. Mai 2004, beigetreten sind, wurde die Teilung Europas durch den Eisernen Vorhang endlich beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My je máme, jakkoli jsme je nabyli za situace rozdělené Evropy, za železnou oponou, v jiném režimu a bylo to všechno ideologicky a politicky podmíněno.
Wir haben diese Erfahrung, wenngleich wir sie erlangten, als Europa noch gespalten war, hinter dem Eisernen Vorhang und unter einem anderen Regime, wo alles ideologisch und politisch motiviert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z obzvláště tragických aspektů toho všeho bylo, že ti, kdo byli mimořádně tvrdě postiženi železnou oponou, zároveň v největší míře zažili utrpení národního socialismu.
Besonders tragisch daran war, dass gerade die Völker davon besonders betroffen waren, die schon unter dem Nationalsozialismus am schwersten gelitten hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci zpochybňovat tyto cíle nebo ambice, je však třeba uznat, že Evropské společenství se skládá ze dvou skupin zemí, které byly donedávna rozděleny tzv. železnou oponou.
Ich möchte die Ziele oder Ambitionen nicht in Frage stellen, doch muss festgestellt werden, dass die Europäische Gemeinschaft aus zwei Gruppen von Ländern besteht, die bis vor kurzem noch durch den so genannten Eisernen Vorhang getrennt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych říci, že pro nás - lidi, kteří vyrůstali za železnou oponou - jsou svoboda cestování a Evropa bez hranic hmatatelným příkladem úspěchu evropské integrace.
Ich würde sagen, dass für uns - die Menschen, die hinter dem Eisernen Vorhang aufgewachsen sind - die Reisefreiheit und ein Europa ohne Grenzen greifbare Beispiele für den Erfolg der europäischen Integration sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalý litevský prezident Vitautas Landsbergis řekl, že oblast za železnou oponou byla obrovským vězením, které sahalo po celou střední a východní Evropu, stovky milionů lidí se stalo vězni.
Der litauische Europa-Abgeordnete Vytautas Landsbergis, der sein Land in die Unabhängigkeit geführt hat, sagte die mittel-osteuropäischen Staaten seien riesige Gefängnisse gewesen, in denen hunderte Millionen von Menschen interniert waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Připadá mi úsměvné, že můj oponent zastává fiskální zodpovědnost, když je známo, že se nikdy nesetkal s daní, kterou by nechtěl zvýšit.
Herr Bürgermeister? Mein Widersacher macht sich hier oben für steuerliche Verantwortung stark, wo bekannt ist, dass ihm nie eine Steuer untergekommen ist, die er zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud lidé uvidí sami sebe oddělené od všeho ostatního, povedou sami sebe do úplného otroctví. Muži za oponou to ví.
Klasse und jede andere Form von tyrannischer, separatistischer Identifikation und dadurch Einbildung haben dazu gedient, um eine kontrollierte Bevölkerung zu erzeugen, die in den Händen weniger absolut schmiedbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během studené války Západ využíval tvrdé moci k odstrašování sovětské agrese a zároveň používal měkkou moc k rozleptávání víry v komunismus za železnou oponou.
Während des Kalten Krieges nutzte der Westen seine harte Macht zur Abschreckung gegenüber der sowjetischen Aggression, und er nutzte seine weiche Macht, um das Vertrauen der Menschen hinter dem Eisernen Vorhang in den Kommunismus auszuhöhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně Sarkozy má i další motivaci, protože by získal bod ve sporu s MMF, jejž řídí Dominique Strauss-Kahn, Sarkozyho pravděpodobný socialistický oponent v příštích prezidentských volbách.
Tatsächlich hat Sarkozy noch einen zusätzlichen Anreiz, bedenkt man, dass er damit einen Punkt gegenüber dem IWF machen würde, der von Dominique Strauss-Kahn, seinem voraussichtlichen sozialistischen Gegenkandidaten bei den nächsten Präsidentschaftswahlen, geführt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna Evropa, která bere na svá bedra globální odpovědnost za řešení mezinárodních krizí, za definitivní konec železných opon v Evropě a za šíření přínosů globalizace.
Ein Europa, das sich seiner globalen Verantwortung stellt, um internationale Krisen zu bewältigen, neue Eiserne Vorhänge in Europa zu verhindern, und um den Nutzen der Globalisierung auszuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nesmíme dopustit, aby se euro stalo železnou oponou, která odsoudí nečlenské země k�pobytu ve vysoce riskantní zóně, kam se investoři neodváží vstoupit.
Ebenso darf der Euro nicht zu einem Eisernen Vorhang werden, der Nicht-Mitglieder in einer Hochrisikozone zurücklässt, vor der Investoren zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během studené války spočívala strategie Západu v kombinaci tvrdé síly v podobě vojenského zastrašování a měkké síly v podobě vábení lidí za železnou oponou.
Während der Zeit des Kalten Krieges verband die Eindämmungsstrategie des Westens gegen den Kommunismus die Hard Power militärischer Abschreckung mit dem Soft Power-Ansatz, auf die Menschen hinter dem Eisernen Vorhang eine Anziehung auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nesmíme dopustit, aby se euro stalo železnou oponou, která odsoudí nečlenské země kytu ve vysoce riskantní zóně, kam se investoři neodváží vstoupit.
Ebenso darf der Euro nicht zu einem Eisernen Vorhang werden, der Nicht-Mitglieder in einer Hochrisikozone zurücklässt, vor der Investoren zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před železnou oponou, kterou okupační síly vybudovaly okolo oblasti Abcházie, v malém přímořském městečku Anaklia, které bylo ještě před pár lety násilnou zónou nikoho, právě vzniká nové turistické letovisko s nádhernými hotely a písečnými plážemi.
Vor dem eisernen Vorhang, den die Besatzungstruppen um die Region Abchasien errichtet haben, wird, während ich hier spreche, in der kleinen Küstenstadt Anaklia, noch vor wenigen Jahren ein ungastliches Niemandsland, ein neuer Fremdenverkehrsort mit schönen Hotels und Sandstränden errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to právě úkol pro ty, kdo tyto časy zažili a kdo si tyto události pamatují, pro ty, kdo přicházejí ze zemí, které byly v určité šedé zóně nebo za železnou oponou.
Meines Erachtens ist genau das die Aufgabe der Überlebenden solcher Zeiten, die sich an die Ereignisse erinnern und die aus Ländern kommen, die sich in einer Art Grauzone oder hinter dem Eisernen Vorhang befanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se právě o geopolitický a bezpečnostní rozměr, jenž je na prvním místě smýšlení těch z nás, kteří jsme se narodili za železnou oponou, ale jejž západní Evropa po dlouhou dobu opomíjela.
Wir, die wir hinter dem Eisernen Vorhang geboren wurden, sind uns gerade der geopolitischen und sicherheitspolitischen Dimension stets bewusst, während sie vom Westen lange Zeit vernachlässigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí řečníci poukazovali na skutečnost, že od pádu berlínské zdi sice uplynulo již dvacet let, mnozí lidé v západní části Evropy však dodnes nemají ponětí o tom, co se padesát let předtím za železnou oponou skutečně odehrávalo.
Diskutiert und teilweise bezweifelt wurde auch, ob die Geschichte der kommunistischen Regime und des Lebens hinter dem Eisernen Vorhang im Westen wirklich verstanden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vztahy se značně lišily od vztahů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy, jež byly od západní a jižní Evropy odděleny železnou oponou a pod vládou stran, které si samy říkaly komunistické.
Die Beziehungen waren deutlich anders als die Beziehungen zu anderen Staaten in Zentral- und Osteuropa, die durch Parteien, die sich selbst als kommunistisch bezeichneten, regiert wurden, und die durch einen ‚Eisernen Vorhang‘ vom Westen und vom Süden Europas getrennt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pět let po rozšíření v roce 2004 zůstává obeznámenost Evropanů s totalitními režimy, které terorizovaly jejich spoluobčany ve střední a východní Evropě více než 40 let a oddělily je železnou oponou a berlínskou zdí od demokratické Evropy, stále znepokojivě povrchní a nedostatečná,
unter Hinweis darauf, dass fünf Jahre nach der Erweiterung von 2004 das Wissen unter den Europäern über die totalitären Regime, die über 40 Jahre ihre Mitbürger in Mittel- und Osteuropa terrorisiert und sie durch den Eisernen Vorhang und die Berliner Mauer vom demokratischen Europa getrennt haben, noch immer besorgniserregend oberflächlich und unangemessen ist,
   Korpustyp: EU DCEP